Vielleicht wäre es möglich, für 有る und 在る eigene Einträge zu erstellen, um den kleinen Bedeutungsunterschied zu erläutern? (Könnte besonders für Anfänger hilfreich sein)7


Ja auch "abtrocknen". Siehe Beispiel: 体を拭く bzw. 顔を拭く


Ja, das ist korrekt. Auch als Abkuerzung wird es 'ka' ausgesprochen.


Soweit ich weiß, kann "火" nur dann die Bedeutung "Dienstag" haben, wenn es "か" ausgesprochen wird.


"Eislaufen" wird (sowohl als Verb als auch als Nomen) in einem Wort geschrieben.


日常生活への支援とは、対象者の苦痛を緩和し、ニーズを満たすことを目指して、看護職が直接的 に対象者を保護し支援することであり、保健師助産師看護師法第5条の「療養上の世話」に相当する。


Der von dem Gesetzgeber verwendete Ausdruck meint gerade nicht explizit die pflegerische Betreuung bei medizinischer Behandlung, sondern vorallem die darüberhinausgehende selbstständige Tätigkeit der Krankenpfleger zur Förderung und Betreuung der Klienten. 「療養上の世話」とは、患者の症状等の観察、環境整備、食事の介助、清拭及び排泄の介助、 生活指導などが考えられ、看護師の主体的な判断と技術をもって行う業務


Auch bei [2] Entjungferung


Da fehlt wohl ein ╳ bei 膣. Warum wird dies überhaupt bei jedem Eintrag aufs Neue angegeben? Eventuell wäre es einfacher, eine Liste der 常用漢字 zusammenzustellen und anhand dieser das ╳ automatisch setzen zu lassen.


Besser: Entbindungspfleger statt Geburtspfleger.


Da es zumindest in Deutschland auch männliche Exemplare gibt: Entbindungspfleger


診療補助とは、医療において医師の診療の補助を行うことです。看護師が医師の指示のもとに行っている行為がです。診療補助職とは、その資格を持った職業のことを言います。看護師のほかに、助産師、歯科衛生士、臨床検査技師、技師装具士、救急救命士、保健師、理学療法士なども診療補助という職種になります。


Verlinkung zum Eintrag "8348511" noch ergänzen.


prestigeträchtiges Gebäude prestigeträchtiger Preis erhalten


"alle zwei wochen" ist technisch dieselbe Bedeutung. Deswegen würde ich das noch miteinfügen.


Bsp: また明日(ね)。 Bis morgen!


auch: 相手役を務める


半時間 kann auch als "halbe Stunde" übersetzt werden.


So wie es dasteht ist "Dorado" falsch, denn das ist kein deutsches Wort, sondern die englische Bezeichnung fuer die gemeine Goldmakrele. Das sollte entsprechend gekennzeichnet werden, auch weil es vom Duden abweicht.


Hier fehlen noch die Verknüpfungen zu den Einträgen "149092" und "7262477" . Bitte noch hinzufügen.


Rechtschreibung: The_r_apie


Ja, daher die (bisher unbeantwortete) Frage nach Kriterien. Es leuchtet mir naemlich nicht ein, weshalb bei diesen haeufiger auftretenen Kanji Varianten, die relativ oft verwendet werden (bei 軀/躯 Verhaeltnis 3:1), nicht aufgenommen werden, bei Kanji hingegen, die selten sind, Varianten mit aufgefuehrt werden. Ausserdem sollten wenigsten bei den 22 Kanji auf dieser Liste, die eine 簡易慣用-Schreibweise haben, diese aufgenommen werden. Z.B.麺 neben 麵. Es besteht meines Erachtens kein Grund, die konservativen Richtlinen des 文化庁 im WADOKU zu uebernehmen.


恋に恋して


Hast du den Hinweis auf die 印刷標準字体-Liste (+Link) gelesen? Deine aufgeführten Beispiele, außer 曳, 牽, 惹, sind nämlich nicht in dieser enthalten, und damit eigentlich für diesen Fall nicht relevant.


Interessant. Gibt es da irgendwelche Kriterien? Z.B. bei しいら steht ╳鱰 und ╳鱪, wird jetzt da wieder eines gestrichen, weil es sich nicht um Jōyō-Kanji handelt? Bei すいえん steht 水煙 und 水╳烟. Verschwindet letzteres wieder? Und wie ist das bei ひく, wo gegenwaertig noch 引く;╳曳く;╳牽く;╳惹く steht?


Siehe Bedeutung 2 im Daijisen, ist diese Schreibweise nicht unüblich für Heilung etc. 2 (ふつう「治り」と書く)病気やけがが回復すること。「けがの―が早い」


Gehören die Bedeutungen "Genesung", "Gesundung", "Verheilung" und "Heilung" nicht zu dem anderen "naori" (治り) und wären hier, entsprechend dem, was bei "直す" steht, nicht eher "Reparatur" und "Ausbesserung" o.ä. angebracht?


Zinnsoldaten!? Ein bisschen altmodisch, oder? Wie wärs mit Umfallen wie Dominosteine


(Als Präfix) Klinische-...


Da es sich bei 軀/躯 um keine Jōyō-Kanji handelt, halte ich das für vertretbar.


Ja, selbstverstaendlich kann man immer auch woanders nachschauen, aber ist ein solcher Ansatz sinnvoll?


Nicht alle möglichen Schreibungen, die zu einem Eintrag führen, sind auch notwendigerweise in der Titelzeile des Lemmas aufgeführt. Das beschriebene Suchverhalten gilt ebenso für Daijirin oder Meikyo. Der Anfänger würde sich vielleicht fragen, aber er könnte ja im Kanji-Lexikon nachschauen. Nur leider hat dieses noch keine Verknüpfung von 軀 und 躯. Mit der Umstellung der Kanji-Auszeichnungen auf den Jōyō-Standard von 2010, werden auch die offiziell empfohlenen Kanji-Glyphen bevorzugt, während frühere/alternative Formen im Suchindex verbleiben. Der Unterschied bei Koujien ist sicherlich technischer Natur, z.B. das EPWING-Format ist mit seiner JIS-Fixierung mit dem Zeichen 軀 schlicht überfordert, so dass ich dem keinen normativen Charakter beimessen würde.


Ja, 体躯 ergibt bei der Suche in Google Books 25.000 und 体軀 72.400 Treffer. Da WADOKU ein deskriptives Woerterbuch ist, sollte dies hier aufgenommen werden. Dass du das nicht tust, kann durchaus als Weigerung bezeichnet werden. Oder kannst du mir erklaeren, weshalb derjenige, der nach 体躯 sucht, ohne Kommentar zu 体軀 weitergeleitet wird. Gerade fuer Anfaenger waere eine Erklaerung hilfreich. Ausserdem ist niemand verpflichtet den Empfehlungen des 文化庁 zu folgen, was nicht unbedingt gegen Daijisen spricht. Interessanterweise braucht 広辞苑 (第六版、岩波書店) 体軀 in der gedruckten Ausgabe, in der elektronischen Ausgabe allerdings 体躯。


Jetzt sollte noch 'Dorado' (der Fisch wuerde allerdings Dorad_e_ heissen) gestrichen werden.


Von einer Weigerung kann doch hier überhaupt keine Rede sein. Hast du schon mal nach 体躯 gesucht? Das übrigens auch schon vor dem ersten Kommentar zum Ziel geführt hat. Dass Daijisen (noch) nicht offiziellen Empfehlungen folgt, spricht hier gegen dieses Wörterbuch. Zum Vergleich kannst du neben den bereits oben genannten gerne noch aktuelle Versionen des Meikyo, Sanseido Kokugojiten oder auch Iwanami Kokugojiten und sicherlich noch weitere zu Rate ziehen.


Das mag ja sein, weshalb weigerst du dich aber 体躯 hier aufzunehmen? Auch dieses wird in Druckerzeugnissen (d.h. in Buechern) gebraucht und, wenn der Link zum 大辞泉 funktionieren wuerde, wuerde 体躯 angezeigt.


甲状腺機能低下】 こうじょうせん・きのう・ていかkōjōsen·kinō·teika Med. Hyperthyroidismus m (Schilddrüsenüberfunktion). ist zu korrigieren in Med. Hypothyreose; Hypothyreoidismus; Schilddrüsenunterfunktion Grund: 低下, 1 Sinken n; Herabsinken n; Fallen n; Verminderung f;


軀 ist aktuelle 印刷標準字体 und wird so in neueren Ausgaben japanischer Wörterbücher (Daijirin, Shinmeikai etc.) verwendet. Für weitere Info siehe www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/22/tosin03/index.html


体躯 sollte an erster Stelle hinzugefuegt werden.


Die Übersetzung "Dorade" ist meiner Meinung nach Falsch. Doraden und Goldmakrelen gehören zu ganz unterschiedlichen Gattungen. Die Dorade gehört zu den Meerbrassen, und die japanische Bezeichnung dafür ist ヨーロッパヘダイ bzw. ヨーロッパヘ鯛