Tippfehler: Das ist vielleicht eine _d_umme Frage, aber ...


Ggf. ergänzen: Das ist keine Kleinigkeit. ?


"D"as ist aufmerksam.


Die Übersetzung ist nicht stimmig. Vielleicht: Weiterzumachen (o. ä.) ist sinnlos? Oder einfach: Das ist sinnlos?


Ich finde "Unbesinnlichkeit" unglücklich, da recht veraltet. Eigentlich wird es im Deutschen kaum noch verwendet, wenn aber, kommen oft zwei Bedeutungsmöglichkeiten vor: a) im Sinne von nicht besinnlich, fehlende Weihnachtsstimmung (also Besinnlichkeit vor Weihnachten vs. Unbesinnlichkeit) und b) im Sinne von ohnmächtig sein, die Besinnung verlieren, wobei die Quellen, die ich dafür finden konnte, eher veraltet sind. Im Sinne von "Unbesonnenheit" oder "Leichtsinn" ist es jedoch sehr unüblich. Daher würde ich das Wort hier vielleicht eher streichen.


Es müsste "übertriebenes Aufheben" heißen (ohne "s"). Mit "s" ist es der Genitiv. ;)


Kleiner Tippfehler: Unter [6] ist das Verb falsch: "herumgeht", nicht "~gehend".


Kleiner Tippfehler: In "verführende" ist ein "n" zu viel enthalten.


スイス、オーストリア、トルクメニスタンの3国がある。


Ähnlichkeitsgrad


entweder Social Network oder soziales Netzwerk... "soziales Network" ist horribles Denglish.


Da sollte ein Kommentar in Klammern dazu, dass sich das üblicherweise auf die Schweiz bezieht.


nicht zurückhalten können


de naranai/te naranai (Allomorphie bei "te/de") gegen bestimmte Gefühle nichts ausrichten können


"HERR" wird in verschiedenen Uebersetzungen des Alten Testaments dann gebraucht, wenn es ein Titel / eine Ehrenbezeichnung fuer Gott ist. In der griechischen Uebersetzung steht dort 'kurios' (=Herr, Gebieter). Zum Japanischen: 主 wird im Alten Testament fuer Gott und im Neuen Testament fuer Jesus gebraucht. In den deutschen Uebersetzungen des Neuen Testaments wird 主 m.W. durchwegs kleingeschrieben widergegeben, d.h. der Eintrag muesste wie folgt modifiziert werden: "Christent. HERR m. (Titel fuer Gott im Alten Testament), Herr m. (Anrede fuer Jesus im Neuen Testament). Sollte die Schreibweise nicht beruecksichtigt werden, kann er auch wie folgt aussehen: "Christent. Herr m. (Bezeichung fuer Gott bzw. Jesus).


"Kurzbezeichnung" (gegenwaertiger Eintrag) ist m.E. falsch, denn damit ist meist der Verzicht auf einen Teil des Ausdrucks gemeint. Z.B. 'Optikus' als Kurzbezeichnung für 'Nervus opticus' (Sehnerv). "Kurzform" waere die sprachwissenschaftliche korrekte Bezeichnung. "Abkürzung" geht auch.


"Abkürzung" bedeutet ja nicht, dass jedes Element eines Ausdruck abgekuerzt sein muss, sondern dass der urspruengliche Ausdruck gekuerzt wurde. Da + sowohl als プラス bzw. プラス記号, wie auch als たす ausgesprochen werden, und hier die kuerzere Lesung gewaehlt wird, passt Abkürzung gut.


Ist es nicht etwas albern, in der christlichen Bedeutung "HERR" in Großbuchstaben zu schreiben?


"wird an den Namen ein älteren Frau angehängt um Respekt auszudrücken" ---> "wird an den Namen einer älteren Frau angehängt, um Respekt auszudrücken"


"Abkürzung" trifft nur halb zu (zwar ぐぐ für グーグル, aber nicht たす statt ぷらす); wenn die Neuschöpfung ググブラ o. ä. hieße, wäre das eine andere Geschichte.


Abgabetermin Abgabedatum


auch "Mannloch" (bei Industrieanlagen)


auch "Berechnungsdruck"


Erklaerung sollt so lauten: "von AKB48 geprägte Abkürzung für グーグルプラス”


"グーグルプラス" → ~513.000 Treffer bei Google websuche "ぐぐたす" → ~ 686.000 Treffer bei Google websuche wird auch aktuell noch verwendet - insbesonders natürlich im Umfeld der AKB-Gruppen, aber durchaus auch außerhalb. Der jap. Wikipediaseite zu G+ zufolge war AKB (bzw. die Nutzung von Google+ durch Mitglieder der AKB-Gruppe und die dazugehörigen Google-Werbespots) maßgeblich an der initialen Verbreitung in Japan beteiligt.


"= グーグルプラス"


Wie groß ist denn die Akzeptanz dieser Neuschöpfung überhaupt?


Lesung sollte eigentlich ひとかさね sein, wurde aber eigenartigerweise nicht übernommen.



Blauregen?


Alles klar. Danke für die ausführliche Darlegung.


benutzt, am


Nein, das angezeigte ( 政治学科 | Politologie-Fakultät f. ) ist nämlich falsch. Richtig ist: "Politologie-Abteilung" o.ae.. Selbst wenn es nur eine Abteilung innerhalb dieser Fakultaet geben wuerde, hiesse dies wie folgt: "政治学部政治学科", siehe z.B. auch 教育学部教育学科. Mit anderen Worten: 学科 heisst nie 'Fakultaet'.


Fehlt hier nicht noch "Fakultät" ?


Hier fehlt noch die 4. Bedeutung im Daijisen bzw. ist sie hier nicht explizit aufgeführt → 4 コンピューターが機能も作動もせず、キーボードやマウスからの入力を受け付けなくなること。ハングアップ。フリーズ。 Der Computer reagiert nicht mehr - eine Eingabe über Tastatur oder Maus ist nicht möglich. Einfrieren (des Bildes)


Das ist nicht erstaunlich, denn 實 ist die alte Form (旧字) von 実.


Auch mit dieser kanji-Kombination gefunden (in Masaoka Shiki (1901): Bokujû itteki): 確實に


richtig ist: "lebenslange Freiheitsstrafe f (ohne Zwangsarbeit)"


"lebenslängliche Zwangsarbeit" ist falsch, richtig ist: "lebenslange Freiheitsstrafe f (mit Zwangsarbeit)".


sich einprägen