✔  

Hier fehlen etliche Satzzeichen.

Hüttner (08.02.2019)

  ✔  

auch DAS Iguanodon

anonymous (08.02.2019)

Irgendwie fühlen sich die deutschen Übersetzungen als nicht genau genug an. Die aus [1] sind etwa identisch mit jenen für 種類 gegebenen, obwohl in japan. Wörterbüchern (siehe Daijisen) 種目 tatsächlich letzteren Begriff weiter einschränkt: So wird In 英和 Wörterbüchern wird die englische Übersetzung so meist als "item", etwas seltener "event" gegeben (etwa 営業種目 stattdessen als "business-items"), dazu finden sich Ausdrücke wie 当日の種目数 (events of the day), 命令種目 ("instruction repertory [set]" bei Prozessoren) und 工事種目 ("item of trade") die zu den jetzigen Übersetzungen eher eingeschränkt passen – zumindest sobald man die japanischen Erklärungen liest. Vorschläge fallen mir aber auch keine ein.

nwwt (07.02.2019)

  ✔  

こばん__がた__の ?

anonymous (07.02.2019)

  ✔  

nicht "nach", sondern "noch"

anonymous (07.02.2019)

いっぱいにする (Daijisen 6)

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

初冬

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

初夏

anonymous (06.02.2019)

Synonym: 野菜。青物

anonymous (06.02.2019)

im Ruhestand

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

auch (スル)

anonymous (06.02.2019)

zu JP 2 Arbeit f; Dienst m; Dienstleistung f. .... 勤務 zu JP 3 + DE 2 .... Domäne {Buddh.}

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

Hauptsaison {f}; Hochbetrieb {m}

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

Hauptsaison {f}; Hochbetrieb {m}; Hochsaison {f}

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

schriftspr.?

anonymous (06.02.2019)

als ugs. Automatik {m}

anonymous (06.02.2019)

岩狸は岩場に身を隠す。いわだぬきはいわばにみをかくす。In den Felsen finden die Klippdachse Zuflucht.

anonymous (06.02.2019)

"angesagt, beliebt, im Trend" - 今シーズンもっとも旬なマスカラ Das angesagteste Maskara der Saison.

anonymous (06.02.2019)

  ✔  

Tretmühle? Laufband

anonymous (06.02.2019)

Filter? "ペーパードリップ"

anonymous (06.02.2019)

Betriebsraum; Geräteraum

anonymous (05.02.2019)

原発 oder 原子発電 gehört als Präfix der energiepol. Meldungen indes zum Gebrauchswortschatz.

Ulrike Tetzlaff (05.02.2019)

Dieses Wort ist fachlich falsch und wird nicht verwendet.

Felix Jawinski (05.02.2019)

  ✔  

auch 名

anonymous (05.02.2019)

Korrekturbuchung {f}.

anonymous (05.02.2019)

(ugs.)

anonymous (05.02.2019)

Beamer {m}

anonymous (05.02.2019)

besser mit Erklärung. Da wir nicht sagen wie リンゴの流行期 etc.

anonymous (05.02.2019)

warum keine wörtliche Übersetzung. Mich interessiert normalerweise beides.

anonymous (05.02.2019)

Vorkehrungen

anonymous (05.02.2019)

接種を受けた - geimpft, immunisiert

anonymous (05.02.2019)

"um sich greifen" Bsp.: 全国でインフルエンザが猛威を振るっている

anonymous (05.02.2019)

Expat {m}

anonymous (04.02.2019)

Kann man überhaupt "in jmds. Deckung eindringen"? Müsste es nicht eher heißen "jmds Deckung aufbrechen"? Das würde auch zu Übersetzung 2 passen

Pluie (04.02.2019)

auch Porto, z. B. 葉書料金

anonymous (04.02.2019)

  ✔  

wenn, dann die "zweite" Halbzeit

anonymous (03.02.2019)

1 a) 外出や通行を禁じること。禁足。また、b) 不測の事態で、その場から移動できなくなること。「大水で―を食う」2 (足留め)足留め薬で染色のむらを防ぐこと。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/3913/meaning/m0u/

anonymous (03.02.2019)

@Anonymous Siehe Daijisen: kotobank.jp/word/メクレンブルクフォアポンメルン州-141279

anonymous (02.02.2019)

ich denke, eher allgemein die Bewegung hemmen? Z.B. ein Pilot zum Andern, als sie grade angegriffen werden: お前だけでも着艦しろ -> Er sagt dem Kameraden, er soll zum Mutterschiff zurück. 奴らは俺が足止めする -> Und er hindert die Gegner an der Verfolgung. Irgendwie passen die Bedeutungen hier nicht so ganz in dem Kontext

anonymous (02.02.2019)

Bemühung, Anstrengung...

anonymous (02.02.2019)