HASSETSU: acht Stufen des Schießens ANKF/ZNKR: 1.ASHIBUMI 2.DŌZUKURI 3.YUGAMAE 4.UCHIOKOSHI 5.HIKIWAKE 6.KAI 7.HANARE 8.ZANSHIN HEKI RYU INSAI HA:1.ASHIBUMI 2.DŌZUKURI 3.YUGAMAE 4.UCHIOKOSHI 5.SANBUN NO NI 6.TSUMEAI 7.HANARE 8.ZANSHIN OGASAWARA RYU: 1.ASHIBUMI 2.DŌZUKURI 3.YUGAMAE 4.UCHI AGE 5.HIKI TORI 6.TAMOCHI 7.HANARE 8.ZANSHIN

Kyudofachbegriff (23.02.2021)

  ✔  

auch 四国犬 ist nicht obligatorisch ein 土佐闘犬:四国犬(しこくいぬ)は、四国地方(主に高知県)原産の中型の犬の品種。日本犬の一種である。かつては土佐犬(とさいぬ)と呼ばれたが、同様の呼称を持つ土佐闘犬とは別品種。「土佐犬」の名で国の天然記念物に指定されている。古来「土佐犬」と呼ばれていた中型の犬である。土佐闘犬との混同をさけるために、四国犬と改称された。

anonymous (23.02.2021)

  ✔  

1 日本犬の一。高知地方にみられ、中形で毛色はごまや赤色。猪狩りに用いられた。四国犬。 2 土佐闘犬のこと。 → genauer ist als 土佐闘犬, weil eindeutig. Wikipedia zum 土佐闘犬:「一般的には土佐犬(とさけん)と称されることが多いが、四国犬の正式名称が「土佐犬」のため区別される。 」

anonymous (23.02.2021)

断耳されて立ち耳となる。

anonymous (23.02.2021)

用例:「長いたれ尾に、耳はたれ耳だが稀に笹耳もいる。」

anonymous (23.02.2021)

訂正: der sie Spezifität → das die Spezifität

anonymous (23.02.2021)

des Sehens im Japanischen. Meine Übersetzung war: »von Kopf bis Fuß mit seinen Blicken ausziehen«. Es ist dieses Moment der kontinuierlichen Bewegung des Akts des Sehens, der die Spezifiät des Ausdrucks 視線を這わせる charakterisiert. Wie das im Deutschen optimal reproduziert werden kann, weiß die aktuelle Übersetzung des Eintrags noch nicht zu lösen. Für einen so gebräuchlichen Ausdruck (im Japanischen) scheint mir die »schöpferische Erweiterung« nicht die optimale Lösung zu sein.

JPP (23.02.2021)

Es gibt keinen »kriechenden Blick« im Deutschen, weshalb ich die Änderung meiner Übersetzung, so sehr ich sie ebenfalls als mangelhaft empfand, nicht unterstützen kann. Schade finde ich zudem, dass der Eintrag 頭のてっぺんから爪先まで舐めるように視線を這わせる gelöscht wurde – obwohl Wadoku ja sonst über zahlreiche Beispielsätze verfügt, war der offenbar zu viel – warum eigentlich? Wörtlich: etwas mit seinen Blicken abkrabblen als ob man es ableckte – ein wünderschönes Beispiel für die ausgeprägte Taktilität des Vokabulars

anonymous (23.02.2021)

auch wenn die Taktilität mit dieser Übersetzung korrekt erfasst ist verbleibt schließlich das Problem, dass diese Übersetzung im Deutschen sehr unnatürlich erscheint. Ich würde deswegen vorschlagen wollen, dass man ebenfalls »ablecken« »ablutschen« hinufügt.

anonymous (23.02.2021)

zumindest die Semantik ausländischer Hund ist historisch

anonymous (23.02.2021)

彼女は見当違いの所で頑張っている | Sie ist am falschen Fleck energisch.

makoto (23.02.2021)

用例:「一見平易そうな谷川のエッセイも、ドイツ風の強靱な論理に従って論が粛々と運ばれるかというとそうでなく、うっかり言葉の文目を見落とそうものならとんでもない迷路へひきずりこまれかねない危うさに満ちている。」

anonymous (22.02.2021)

  ✔  

das müsste 系統連*系* geschrieben werden

anonymous (22.02.2021)

warum nicht "ins Schwitzen kommen"? Hart arbeiten. Sich anstrengen.

anonymous (22.02.2021)

  ✔  

ich korrigiere mich: Als Übersetzung muss hier das englische Wort "Athletic Trainer" stehen (ein angewandter Sportmediziner).

anonymous (22.02.2021)

用例:「里奈さんにクンニ」を最初から最後まで読んでいると、旦那さまにクンニしてもらいたくなっちゃうような、そんな気持ちになりました。 ただたんにエロい気持ちで、というのではなく女性のことを考えているステキな記事だと感じました。また、遊びに来ますね。」

anonymous (22.02.2021)

用例 (Name eines erotischen Blogs):『舐め犬シュウの東京クンニ日記』

anonymous (22.02.2021)

[Ich] bin mir nicht sicher ob [vorherige Aussage], aber...

anonymous (22.02.2021)

用例:「オレは里奈さんの股間の草原に軽く鼻先をサワーっとすべらせたあと、少しもったいをつけるように大陰唇に舌を這わせた。」

anonymous (22.02.2021)

用例:「裁判長は「2人の幼い子どもが亡くなった結果はあまりに重大」と述べ、「暑い日の夜に屋外駐車場に駐車した車内に幼い子どもたちを約15時間にわたり、放置した犯行態様は、熱中症の危険が高く悪質」とした。」

anonymous (22.02.2021)

用例:「車のドアを開けると、熱風が噴き出した。窓を全開にし、車を発進させた。ミラー越しに子を見ると、次女の唇が紫色だった。声をかけても返事はない。車を止め、人工呼吸をした。自ら119番通報し、救急隊が駆けつけた時には2人の心肺は停止していた。」

anonymous (22.02.2021)

auch einfach» Sonnenschutz« (z.B. fürs Auto)。用例:「検察官「車内に6歳と3歳の子を放置すると、不審者や誤飲の危険性があると思わなかったのか」被告「絶対に車のドアは触らないよう教えた。車の通りが少ない場所に駐車し、中が見えないようにサンシェードをフロントガラスに置いた」」

anonymous (22.02.2021)

In diesem Beispiel kommt man dem Schweifen nur aufgrund der 天井 nahe, nicht aufgrund des 這うs selbst.

anonymous (22.02.2021)

用例:「被告は初公判の日と同じ上下黒のスーツ姿。法廷の天井に時折視線をはわせ、考える。声が小さく、裁判長から何度か「もう少し大きな声で」と注意された。」

anonymous (22.02.2021)

Auf jeden Fall müsste man neben dem Versuch das Krabbeln des Blickes irgendwie im Deutschen zu reproduzieren auch noch die DIfferenz zu Ausdrücken wie 「視線を巡らす」・「視線を泳がせる」・「視線を動かす」beachten.

anonymous (22.02.2021)

Eine unglückliche Übersetzung, aber auch verflixt schwer zu übersetzen, denn wird der Blick hier auf eine Art taktil, wie er es im Deutschen gar nicht kann. Merleau-Ponty, dem wir einen Text über das Haptisch-Werden des Auges verdanken, hätte diesen Ausdruck sicher gemocht. Ein Schweifen ist damit auf jeden Fall nicht gemeint – hat hier jemand vielleicht die Möglichkeit mal im Großen Japanisch-Deutschen Wörterbuch nachzugucken? Mir ist der Preis leider zu aristokratisch...

anonymous (22.02.2021)

用例(朝日):「まずは、日本政府が米国に問題提起しなければ始まらない。「同盟強化」を唱えるなら、国民の支持という基盤固めにも全力であたるべきだ。」

anonymous (22.02.2021)

用例:「米軍機の低空飛行訓練は、沖縄に限らず日本各地で繰り返され、再三の抗議が踏みにじられてきた。在日米軍にさまざまな特権を認める日米地位協定の見直しも待ったなしである。」

anonymous (22.02.2021)

用例:「 映画を見た金さんは、息が詰まるような展開に心臓を高鳴らせ、昔を思い出した。」

anonymous (22.02.2021)

Vielen Dank für die Antwort, aber ich hätte jetzt genau diese Argumentation bei 飛び出す erwartet, nicht bei 飛び出る. Also etwa so, adaptiert für Rōmaji zwecks Lesbarkeit: Konjugationsendung von "tobi-deru" ist "-ru", also "tobi-de~ru". Und Konjugationsendung von "tobi-dasu" ist "-u", also "tobi-das~u", was aber wegen der Unteilbarkeit von す als "tobi-da~su" wiedergegeben wird.

anonymous (22.02.2021)

Die Tilde müsste eigentlich zwischen 'd' und 'e' stehen. Da es aber nicht möglich ist で aufzuteilen, steht die Tilde vor dem で und somit auch vor dem 'de'.

Dan (22.02.2021)

Ich glaube, ich verstehe die Markierungen bei der Aussprache nicht. Momentant steht hier とび~でる, aber ich hätte とび・で~る erwartet, unter der Annahme, dass es bei einem anderen Eintrag, nämlich とび・だ~す, richtig ist. Oder müsste es genau anders herum sein?

anonymous (22.02.2021)

Weil hier nun zwei Fragezeichen angezeigt werden: 1) »faire Diskussion/Debatte; vernünftige Diskussion« weil 大辞泉 「2 公平で偏らない議論。正論。」. 2) die Bedeutung »objektive Kritik« findet sich in keinem einsprachigen Wörterbuch; daher die Vermutung, dass sich diese Bedeutung jemand interpretierend »erschlossen« hat. Das kann man machen, muss man sogar häufig, es kann aber auch etwas Falsches dabei herauskommen, z.B. eine Bedeutung, die so nicht gegeben ist. Ich meine, das trifft auf die Bedeutung »objektive Kritik« zu.

JPP (22.02.2021)

疫病を封じ込める | die Epidemie im Schach halten

makoto (22.02.2021)

  ✔  

conceptus reflectentes

JPP (22.02.2021)

  ⁇  

»faire Diskussion/Debatte« als zu ergänzende Bedeutung; »objektive Kritik« entbehrt der lexikographischen Grundlage – ein Beispiel, das einen Beleg liefert, ist, wenn vorhanden, wie immer willkommen. Die Vermutung liegt jedoch nahe, dass auch hier einfach metonymisch weitergedichtet wurde.

anonymous (22.02.2021)

Bios politikos

JPP (22.02.2021)

用例:「第一次世界大戦後の革命,ヴァイマル共和制の成立,1920年のカップ一揆,さらにルール闘争,連合諸国の対ドイツ軍部・警察要求を経て,1920年11月にプロイセンで,安寧と秩序の維持を任務とする治安警察(Schutzpolizei)が設置されることになった。社会民主党連立政権は,軍隊と警察機構の改革において,第二帝政の官憲国家の再生力と新右翼の危険性を過小評価しつつ,近代国家の権力手段を現実には獲得することができなかった。」

JPP (22.02.2021)

Variante geht noch, zusammen mit Sorte eigene Bedeutung, vs. biologische Art/Spezies

anonymous (22.02.2021)

auch Bengal/Bengalkatze (Katzenrasse)

anonymous (22.02.2021)