「 新型コロナウイルスは接触感染が多いと推定されるので、手洗いの励行は重要です。」

anonymous (27.03.2020)

→entspricht dem, was in den deutschsprachigen Medien als »Vorerkrankung« betitelt wird; daher der Vorschlag »Vorerkrankung« mit in die Übersetzungsvorschläge aufzunehmen.

JPP (27.03.2020)

「高齢者や基礎疾患を持つ人は重症にもなる」

anonymous (27.03.2020)

  ✔  

medizinische Versorgung

anonymous (27.03.2020)

+Rückstand. 家賃滞納 - Mietrückstand

anonymous (27.03.2020)

Anomalie, Störung. 嗅覚の異常 - Störung des Geruchssinns

anonymous (26.03.2020)

auch für ケンタッキー・フライド・チキン und das dort erhältliche Essen

anonymous (26.03.2020)

richtig: Spezifität

anonymous (26.03.2020)

Ausgangssperre

Asa-BettinaWuthenow (26.03.2020)

  ✔  

Sensitivität (Medizin, Richtig-positiv-Rate) vs 特異度 (Spezifität, Richtig-negativ-Rate)

anonymous (26.03.2020)

der erste Teil mit Schatten kann weg? Vielleicht "...の陰に隠れる" als Eintrag aufnehmen?

anonymous (25.03.2020)

aufblühen (?) (war: Mozarts Talent)

anonymous (25.03.2020)


  ✔  

richtig Daegu

anonymous (25.03.2020)

Die Übersetzung erscheint mir ungenau. Ausgesagt wird doch, dass alle Schwestern gleichermaßen Schönheiten sind / jede Schwester für sich genommen eine Schönheit ist.

anonymous (25.03.2020)

Daijisen 1 そろっていること。欠けたところがないこと。また、そのもの。「全巻 揃いの文学全集」komplett 2 衣服の色や柄などが同じであること。「帽子と 揃いのマフラー」(farblich) passend [接尾]1 助数詞。ひと組になっているものを数えるのに用いる。「百科事典ひと 揃い」ein Set 2 《連濁により「ぞろい」とも》名詞に付いて、全体がそればかりであることを表す。「秀才 揃い」「力作 揃い」lauter ...

anonymous (25.03.2020)

"freiwilliger Verzicht"?, zB 外出自粛 im Corona-Kontext

anonymous (25.03.2020)

abrupte Wende

anonymous (25.03.2020)

  ✔  

Verschiebung

anonymous (25.03.2020)

Weblio その物事に関連して、何か特殊な事情がありそうな気配のするさま。 klingt für mich nach "ominös"

anonymous (24.03.2020)

目標を見失う das Ziel aus den Augen verlieren

anonymous (24.03.2020)

  ✔  

Log EDV

anonymous (24.03.2020)

  ✔  

Solo-Selbstständige/r

Lya (24.03.2020)

  ✔  

Solo-Selbstständige/r

Lya (24.03.2020)

  ✔  

Joshi

anonymous (24.03.2020)

Gemeinsames Skizzieren in der Natur oder vor einem Objekt

Akemi Steinboeck (23.03.2020)

  ✔  

richtig: Federgewicht (Featherweight)

anonymous (23.03.2020)

  ✔  

Auch "schwimmende Insel" "ein natürliches oder künstliches Gebilde, das an der Gewässeroberfläche treibt und nicht mit dem Grund des Gewässers verbunden ist"

anonymous (23.03.2020)

  ✔  

Test; Testen

anonymous (22.03.2020)

mit aller Macht

anonymous (22.03.2020)

gibts auch als Nomen 抑え込み

anonymous (22.03.2020)

fehlerfreie Ware. 良品返品不可 - Rückgabe fehlerfreier Ware nicht möglich

anonymous (22.03.2020)

und am Stehimbiss essen

anonymous (22.03.2020)

Spielzug. スーパープレー集 - Zusammenschnitt toller Spielzüge

anonymous (22.03.2020)

www.kamiyashiropet.com/asset/doghifu2.gif

てぃも (22.03.2020)

Vergleich: 皮毛 (Daijisen): 「獣などの、皮と毛。また、毛皮。」 "Haut mit Haaren" → Fell. 被毛 (Daijisen): 「 一面をおおっている毛。特に、動物の体の表面をおおう毛。『やわらかい被毛の犬』」"Haare, die die Körperoberfläche (insb. von Tieren) bedecken" → Fellhaar.

てぃも (22.03.2020)

Weshalb wurde der Eintrag zu "Haarkleid n; Fell n (insbes. von Tieren)" geändert? Haarkleid und Fell beschreiben in der deutschen Sprache die Haut (mitsamt Haare) bei Tieren. Im Japanisch-Japanisch Wörterbuch wird 被毛 als die Haare, die die Haut eines Tieres bedecken, beschrieben. Dafür haben wir im Deutschen ein im Bezug auf die Kanji wortwörtlich passendes Wort: "Deckhaar" (synonym: "Fellhaar"). Das Fell von Tieren besteht jedoch aus zwei Haararten: Das Deckhaar, welches vom Wollhaar umgeben ist. Da ich nicht den Eindruck hatte, dass hier bei dem Begriff 被毛 differenziert wird, wählte ich als Übersetzung den umfassenden Begriff: "Tierhaar".

てぃも (22.03.2020)

出頭 | Selbstanzeige

makoto (22.03.2020)

  ✔  

Da fehlt ein Bedeutungstrenner zwischen verwirrt sein und konsterniert sein.

anonymous (21.03.2020)

Bedeutung [3] ist wohl keine Bedeutung, sondern eher eine Verwendung, oder?

anonymous (21.03.2020)