日行われた調査の結果、趙を不正に保護する目的で、会社ぐるみで趙に不都合な関係者の懐柔を画策したことが明らかになった。

anonymous (12.06.2019)

Was soll man unter »Durchfahr...« verstehen? Nach Wörterbuch (Dajisen) entspricht 「ドライブ・スルー」 dem, was wir unter »Drive In« verstehen. Folgendes Beispiel aus der Asahi bestätigt dies: 同月には南東部・蔚山(ウルサン)市にあるマクドナルドのドライブスルーで、注文を間違えたとして怒った男性客が食品を店員に投げつけた。

anonymous (12.06.2019)

いつまでも低所得から抜け出せない、家族に相手にされず孤独な老後を送っている、デジタル化する社会についていけない……。対峙(たいじ)した数々のクレーマーに援川さんは、やり場のない不満の影をみる。

anonymous (12.06.2019)

関西弁

anonymous (12.06.2019)

Notenwechsel <Gen.: m>

BD (12.06.2019)

Papierschnipsel

anonymous (12.06.2019)

'sieden' reicht aus.

anonymous (12.06.2019)

  ✔  

von "block". Dollar-Block etc. gehören in das andere ブロック (von bloc)

anonymous (12.06.2019)

  ✔  

Fehler bei der Romaji Umwandlung

anonymous (12.06.2019)

in kochendem Wasser sieden.

anonymous (12.06.2019)

das entsprechende Verb "碾き割る" (bzw. "挽き割る" für Holz...) gibt es bei kotobank auch.

anonymous (12.06.2019)

+碾き割 bei wwjdic "das Schroten, Mahlen"

anonymous (12.06.2019)

  ✔  

doppelter Eintrag zu 6940742

anonymous (11.06.2019)

  ✔  

an den_en

anonymous (11.06.2019)

"Repertoire" passt nicht.

anonymous (11.06.2019)

Die Übersetzungen sind etwas zu allgemein? Wikipedia: お楽しみ会 とは、子供会・保育所・幼稚園・小学校・老人ホームなどで行われるパーティーの一種である。

anonymous (11.06.2019)

Weder liest man diese Kombination 「とうき」, noch handelt es sich eindeutig um die Gattung »Essays«. Lesung: 「さっき」(Erklärung zur Lesung aus dem 日本国語大辞典:「さつ」は「箚」を「札」の義に用いた慣用音で、ものを書きしるす簡札). Bedeutung: Notizen; genauer: 読書したり、話を聞いたりしたときの感想・意見などを、気の向くままに書きしるすこと。また、その記録。追想録。

anonymous (11.06.2019)

足ピーン =??

anonymous (11.06.2019)

anscheinend gibt es auch "声かける"

anonymous (11.06.2019)

auch ピンポーン

anonymous (11.06.2019)

Fotostudio

anonymous (11.06.2019)

ヘアセット = ?? die Haare legen?

anonymous (11.06.2019)

kurze Pumphose? schwierig.

anonymous (11.06.2019)

Stärken (zB 免疫力アップ Abwehrkräfte stärken)

anonymous (11.06.2019)

  ✔  

wie wärs mit Abwehrkräfte?

anonymous (11.06.2019)

+長いも, Hauptbezeichnung Dioscorea polystachya. +Deutsche Namen Lichtyams, Lichtwurzel

anonymous (11.06.2019)

gummiartig, zähflüssig, Fäden ziehend (wie Natto)

anonymous (10.06.2019)

[1] Dip/Tunke auf Basis von Mirin, als Suffix ダレ (fehlt). Von wwwjdic.

anonymous (10.06.2019)

ご飯のお供 Beilage zum Reis?

anonymous (10.06.2019)

Die bei Daijisen enthaltenen Beispiele würde ich mit "wegen", "da" und "deswegen" übersetzen. Bei Wadoku noch ein Beispiel mit "durch".

anonymous (10.06.2019)

Ist noch nicht bearbeitet ("Neu angelegter Eintrag"). Der Klammertext ist ein Hinweis für die Editoren.

anonymous (10.06.2019)

Muss der Link da sein? Andere Wadoku-Einträge haben auch keinen Link zu Frage-Antwort-Foren. Außerdem müsste man ihn als externen Link kennzeichnen, wie bei den Links auf Firmenwebsites und so.

anonymous (10.06.2019)

Kritische Meinung wäre 批判的な意見. 評論的な意見 wäre – wenn überhaupt – Meinung in der Art eines Kritikers (評論家).

anonymous (10.06.2019)

捕鯨に関する無知っぷりや、この手のお花畑白人特有の薄っぺらい偏見と人種差別に満ちた世界観にガッカリ。

anonymous (10.06.2019)

Gebrauchsbeispiel: 綾乃…私の愛 代入してもいいかな?

anonymous (10.06.2019)

die Verantwortung/Entscheidung

anonymous (10.06.2019)

angeblich beim Einweisen (von Bussen etc), insbesondere "「バック、オーライ!」" beim Rückwärtsfahren.

anonymous (09.06.2019)

  ✔  

Bitte korrigieren: "nich beschränkt auf …." -> "nicht beschränkt auf ..."

anonymous (09.06.2019)

muß wohl auch "Zeitpunkt" heißen, bzw. "der richtige Zeitpunkt".

anonymous (09.06.2019)

"秒で" - in der Sekunde, augenblicklich. Angeblich Jugendsprache.

anonymous (09.06.2019)