Akzent 2 und 1 bei Wiktionary
im Duden steht Callgirl (zusammen)
Akzent 1 wäre doch sicher auch hier logisch
Ergänzung: erfüllen (z. B. 目的を達成する=einen Zweck erfüllen)
sicherlich in erster Linie einfach Abk. von デリバリー
so wie es dasteht müsste es eigentlich Heterophon sein, erst wenn die Bedeutung sich auch unterscheidet Heteronym
diese Definition geht an der Hauptsache vorbei: ein nicht mehr existentes Genre.
Ergänzung: überlappen, überschneiden
Arbeitgebende
kulturelles Phänomen der 1950er; Leihbuchläden, in denen man Bücher und vor allem Manga ausleihen konnte (dazu auch 貸本出版社, 貸本屋)
Arbeitnehmer
konsequent; entschlossen; mit Nachdruck ("本格的に取り締まる" konsequent vorgehen [gegen Kriminelle])
zusammenschließen und trennen; formieren und auflösen (war: 半グレ)
in erster Linie die Bande/Gang, dann das Mitglied. Jugendsubkultur mit Höhepunkt in den 1980ern, Rekrutierungsfeld für org. Kriminalität
anscheinend gibt es auch eine Lesung 取締=torishime. Vielleicht kann man die Polizeibedeutung noch verdeutlichen, "vorgehen gg Verstöße, durchgreifen" (wie in 集中取締 gezielte Schwerpunktkontrollen)
Ein Hangure ist halb Yakuza, halb redlicher Bürger und bewegt sich zwischen beiden Rollen hin und her.
説明しようがない - es lässt sich nicht erklären; es ist unerklärlich; (wörtlicher:) es gibt keine Art und Weise, es zu erklären
Hat auch die Bedeutungen "dreist" und "unverschämt".
Daijisen 2 Anweisung, Anordnung. 自陣深くまで引く采配 - die Vorgabe, sich weit in die eigene Hälfte zurückzuziehen [Fußball]
Daijisen 2: 「…てしかるべき」: zu erwarten sein, dass... "ブラジル戦は、日本にとって負けて然るべき試合だった。"
identisch mit ブドウ糖
auch Nachname (井戸 達雄)
ein Kofferwort aus "therapeutics 治療 Therapie" und "diagnostics 診断 Diagnose"
Dass im Übersetzungstext eine Eintragsnummer steht, deutet darauf hin, dass der Eintrag hier noch nicht vollständig korrigiert/editiert wurde. Bitte vervollständigen.
die englische Eigenbezeichnung japanischer AGs ist "...Kabushiki Kaisha", Abkürzung "K.K.". Die Alltagsaussprache dürfte aber immer "kabushiki gaisha" sein.
dies auch ..かいしゃ (ohne Rendaku), 2006 abgeschafft
Müsste がいしゃ nicht かいしゃ gelesen werden da Suffix
kann auch farbige Tusche sein
es fehlt aber noch "また、そのさま"
Auch das Heideggersche Gestell.
das Wort dürfte um das Jahr 2000 entstanden sein. Deutlich abwertend.
wörtlich "Glitzername". Das Wort wurde etwa um 2010 populär, dann auch Höhepunkt des japan. Trends zu einzigartigen Vornamen. Speziell japanisch ist die Verwendung von ungewöhnlichen Kanji-Lesungen.
Summen- und Saldenlisten; SuSa
Infanteriewelle, Schwarmtaktik
Ergänzung: Reiseverlauf m itinerary (eng.)
ein Kopf-an-Kopf-Rennen; mal ist der eine, mal der andere vorne; ständiger Führungswechsel; offener Schlagabtausch
üblicher ist wohl "玄関口", und "Japans Eingangspforte" passt meist besser
Hieße es nicht eher 現れた?
inkonsistent zu Dublett. Definition: "Zustand mit Gesamtspin 0"
auch noch japan. Architektur. "Empfangsraum beim Eingang"?