✔  

sorry zu DE 2 automatische Fahrt oder fahrerlose Fahrt. Bitte korrigieren!

anonymous (12.10.2018)

  ✔  

auch 立替払い手数料 / Lesung たてかえ_ばらい_てすうりょう

anonymous (12.10.2018)

  ✔  

Nach meinen Unterlagen lautet die Lesung: neriko

Hüttner (11.10.2018)

  ✔  

pendeln

anonymous (11.10.2018)

sich kümmern

anonymous (11.10.2018)

  ✔  

zusätzlich Bestechungsgeld n; Schmiergeld n.

anonymous (11.10.2018)

  ✔  

zu JP [2] 手数料 = Gebühr f; Provision f. / 世話料・代 // 賄賂 = Bestechungsgeld n; Bestechungsgeschenk n; Bestechung f.

anonymous (11.10.2018)

schlecht tragend

anonymous (11.10.2018)

bei Wikipedia folgendermaßen übersetzt „Vorlage zur Schönschrift: Ein Schatzhaus von getreuen Samurai“

anonymous (11.10.2018)


Eintrag für Iroha Bunko?

anonymous (11.10.2018)

schlecht zu tragen

anonymous (11.10.2018)

(スル) / = 印、目印

anonymous (11.10.2018)

Synonym: エンブレム。マーク。シンボルマーク

anonymous (11.10.2018)

zu DE [1] .... 江戸時代

anonymous (11.10.2018)

= 批評。意見。; Kritik, Meinung etc.

anonymous (11.10.2018)


zu JP [6]/DE [4] 落第する = in einer Prüfung durchfallen / 不合格になる = durchfallen; nicht bestehen; zurückgewiesen werden. zu JP [9]/DE [6] (hist.) siehe Quelle 〈平家・一〉

anonymous (11.10.2018)

zu JP [1] 統轄する = verwalten; beaufsichtigen / 支配する = herrschen; regieren

anonymous (11.10.2018)

auch ( 副 ) スル

anonymous (11.10.2018)

金龍; kommt aus chin. Mythologie?

anonymous (11.10.2018)

auch スル; Synonym zu JP 1 再調査。再検討 / zu JP 2 批評記事。論評。評論雑誌

anonymous (11.10.2018)

Von einem Schlafzimmer ist hier eigentlich nicht die Rede.

Hüttner (11.10.2018)

Kann auch "bevor" bedeuten. Verwendungsbeispiel: コース開始に先立ち、ご案内します。- Bevor die Kurse beginnen, hier noch ein paar Hinweise.

anonymous (11.10.2018)

Redaktionstisch, Lektorat

nwwt (11.10.2018)

  ✔  

Art der Lerchensporne

anonymous (11.10.2018)


+= Hitzschlag

nwt (10.10.2018)

  ✔  

あえぐ | nach Atem ringen

makoto (10.10.2018)

強いて心を落ち着ける | sich4 zur Ruhe zwingen

makoto (10.10.2018)

  ✔  

Betriebsgebäude {n}

anonymous (10.10.2018)

  ✔  

拇指球

anonymous (10.10.2018)

  ✔  

dt. Abk. ORL; Engl. ORS; oral rehydration solution

anonymous (10.10.2018)

Domäne ist {Shintō}, nicht {japan. Gesch.}.

anonymous (10.10.2018)

Schulregeln, Schulvorschriften wären 校則. 校訓 ist 学校生活の指針Orientierung f. || Richtlinie f; Richtschnur f., so eine Richtung. Auf Engl.: school precepts

anonymous (10.10.2018)

kodifizierte Verhaltensregeln, also stattdessen etwa: Schulregeln, Schulvorschriften

nwwt (10.10.2018)

"Miyaza" bezieht sich nicht auf Burakumin sondern auf Dorfgemeinschaften, vgl. japanische Wikipedia unter 宮座 bzw. Kodansha Encyclopedia of Japan unter "miyaza". Eine bessere Formulierung wäre: {japan. Gesch.} Miyaza f; Rat m von Laienälteren zur Durchführung von Shintō-Ritualen und religiösen Festen (i. Allg. Angehörige best. Familien der Dorfgemeinschaften mit enger Beziehung zum lokalen Schrein).

anonymous (09.10.2018)

Die richtige Segmentierung von 思い通りに扱いにくい ist nicht etwa [思い通りに][扱いにくい], sondern [思い通りに扱い][にくい], also "schwrierig, etw. so zu handhaben, wie man möchte". 思い通りに ist nicht synonymisch mit 思った通りim Sinne von "wie angenommen"

anonymous (09.10.2018)

Registrierkennzeichen {n}.

anonymous (09.10.2018)

  ✔  

auf Engl.: selfless love; unconditional love = bedingungslose Liebe {f}; free love etc.

anonymous (09.10.2018)