Sollte es nicht "Rosendorn" heißen ?
unheimlich
Weg mit dem Pünktchen bei go_·_zaimasu. (gozai < gozari < gozaru)
Die korrekte Lesung ist "umijiro" (siehe Eintrag 今治城im 日本の城がわかる事典 - kotobank.jp/word/%E4%BB%8A%E6%B2%BB%E5%9F%8E-179715) und vgl. mit "hirajiro" und "yamajiro".
Gemeint ist, dass es eigentlich (本来) gar nichts (無一物) gibt, woran man anhaften könnte. Im Zusammenhang mit dem betreffenden Gedicht bedeutet, dass es nichts gibt, worauf sich Staub setzen könnte, der beseitigt werden müsste.
Sollte die Abtrennung der Wörter nicht hinter め stehen → たいき・めいれい ?
【△遣っ付ける】
zum Haupttheama zurückkehren = sollte heißen "zum Hauptthema zurückkehren"
Gemäß 大辞泉 【×蝦×蟇口】
Fehlt hier keine Verlinkung zu den Einträgen 6573542 und 2245729 ?
Sollte nicht bei 御洒落 die ×洒△落 auch hochgestellt sein, wie bei △御 ?
Auch mit der Schreibweise 激る
Es fehlt noch eine Verlinkung zum Eintrag "808220" ,wie es bei 気絶 bereits der Fall ist.
Große Bernsteinmakrele (lt. Wikipedia)
Es steht im 大辞泉 (ein Woerterbuch, das hier als Option anklickbar ist) im 広辞苑 und in vielen anderen Woerterbuechern, die meist besser informiert sind als beliebige 'Japanerinnen'. Noch eine Tipp fuer die Internetsuche: Wenn du nicht nur nach 生出, sondern z.B. nach 生出 読み方 gesucht haettest, waeren sofort japanische Seiten (z.B. auch 大辞林) erschienen.
Ich habe den Verdacht, dass dieser Eintrag entweder falsch oder medizinische Fachsprache ist. Die von mir gefragten Japanerinnen kennen das Wort nicht, und eine Suche mit Google hat nur Ausdrücke in chinesischen Texten hervorgebracht.
Sollte das × nicht vor dem 於 stehen ?
Solte es nicht auch noch "entfalten, entwickeln" heißen, wenn im haupten Eintrag 展開 geschrieben steht "mit suru intrans. od. trans." ?
"Frei sein von irdischen Verlangen" von statt vom.
auch [10] gehört werden (z.B. Musik), abgespielt werden
"einen Moment" statt nur "Moment"
Auch: [3] fast, nahezu, ungefähr, beinahe... [4] letztendlich, letzen Endes, schließlich, schlussendlich...
Schnee bleibt liegen
宗谷岬 | Ortsn. Sooya-misaki (Nordspitze Hokkaidos) 知床岬 | Ortsn. Siretoko-misaki (Ostspitze Hokkaidos) 潮岬 | Ortsn. Shio-no-misaki (Südspitze der Kii-Halbinsel) 足摺岬 | Ortsn. Ashizuri-misaki (Südspitze Shikokus)
深蒸し茶(ふかむしちゃ)は茶の製造方法の一種で、煎茶、玉緑茶、玉露、かぶせ茶などに用いられる。当然ながら、釜炒り茶に深蒸し茶はない。生茶葉から煎茶を造る最初の工程である「蒸し」の時間を、1分から3分程度と長く取るものを深蒸し茶という。茶葉を乾燥したり揉んだりする前に、茶葉の細胞がほぐれ成分が出るように通常は10秒から1分程度蒸す。静岡県の山間(やまあい)の本山茶や川根茶に比べ、里のお茶である牧之原を中心にした地域の茶葉は日照時間が長いため肉厚となり、従来の製茶方法では青臭さが残り旨みの抽出も少なくなることから深蒸し製法が採用された。深蒸し茶は通常、深緑色で濁って見える。九州においては、被覆栽培されたものを深蒸し茶にするケースが多い。また、蒸し機の回転数を極端に上げ、茶の葉を粉砕したものを深蒸し茶といって販売されている場合もある。
eng verbunden, unteilbar.
母の兄、すなわちおじさん | ははのあに、すなわちおじさん [ Mutters Bruder das heißt, mein Onkel
Penetration.
「ゴミ棄て」ではなく「ゴミ捨て」という表記が一般的です。
Die beiden Schreibweisen werden unterschiedlich verwendet, z.B. 彼女を棄てる ist gebräuchlicher als: 彼女を捨てる
rudimentär
"Einspurig" trifft es nicht, denn es geht um die Verkehrsrichtung und nicht um die Anzahl der befahrbaren Spuren.
Deutsche Übersetzung: einspurige Verkehrsführung (z. B. Verkehrsmeldung im Radio)
Tippfehler: sollte 真し statt 真ど sein.
"wiederbeleben" muss in diesem Fall zusammengeschrieben werden.
Es kostet ungefähr 100 Euro
...tat
...täter (nicht alles fällt unter "Verbrechen")
"Lacykiller" dürfte ein Tippfehler sein.
auch Konferenz für Arbeitermusik (nach Borris: Musikleben in Japan, 1967, S.46