rasch, zügig.


bei Wiki にっぽん


In meinem Lexikon habe ich dazu: <gebiet>ESSEN</gebiet> Zwiebelsuppe; <kommentar>Die Entsprechung "Zwiebelgratin" liegt nahe, aber nach der Beschreibung aus KÔJIEN handelt es sich um eine Zwiebelsuppe: "玉葱を主材料とするスープ。パンの薄切りとすりおろしたチーズをのせて、オーブンで焼き色をつけて仕上げる。" - Eine Suppe, die hauptsächlich aus Zwiebeln besteht. Auf die Suppe kommt dünn geschnittenes Brot und geriebener Käse, der im Backofen dann goldgelb wird.</kommentar>


große Belastung (Arbeitsaufwand, Umstände). また帰国した訪日客の落とし物を返却する手続きも、重荷になっているという。


Puma concolor


vermutlich nur Kumamoto


mit Abstand bekanntestes und populärstes Beispiel ist Kumamon


->myaku


betriebsam, quirlig. 慌ただしい年の瀬 - hektisches Jahresende, Trubel des Jahreswechsels.


den => Pfeil verstehe ich nicht, Synonyme gibts noch mehr. Unsymmetrisch zu 重傷


diverse ...自動車道 Beispiele existieren schon


müsste man nicht als Beispiel einstufen. Als Synonym ist zu sehen アイスバーン


Delfinbeinschlag


besser bedauerlich?


Verhandlungsmittel, Druckmittel, Trumpf (Daijisen 3)


"Minimalistisches Programm" bzw. Abk. "MP"; nicht "Minimalismus-Programm" (siehe deutsche Wikipedia)


Schreibweise 爪ヤスリ


Deutsch-Französischer Ministerrat (ist Eigenname; siehe deutsche Wikipedia)


kann auch "deutscher Reichskanzler" heißen


r fehlt: deutsche_r_ Regierungschef


Bedeutung zu 落ち着いた (Daijisen 2) fehlt. [1,2,4] gehören bei Daijisen zusammen. [3] kann ich bei Daijisen nicht identifizieren


"das Spiel" natürlich auch (Art zu spielen, Spielweise)


die Beherrschung verlieren; ausrasten; durchdrehen; sich vergessen; den Kopf verlieren


vermutlich "hin und her fliegen" (wegen ziellos und nicht hin und zurück), Begründung wie bei "kreuz und quer"


Kanji-Variante 内側側副靭帯 mit 靭


怪我続きで実戦から遠ざかっていたFW - Stürmer der wg wiederholter Verletzungen nicht mehr im Spielbetrieb war


die Lösung gefällt mir nicht. Wörtlich "sich von der Kampfhandlung (zunehmend) entfernen". Im Sportkontext "den Bezug zum echten Wettkampfbetrieb verlieren (aufgrund einer Verletzung etc)"


Variante 冨安 (冨 ohne Bömmel auf dem Dach)


vs 固定抵抗器 Festwiderstand


炎上狙い rage bait


an der Zimmerdecke: Wasserfleck


レーベで食い物を買う | etwas zum Essen bei Rewe einkaufen


Jemand, der ausgenutzt wird.


Jemand/etwas, der/das sich aufopfert, geopfert oder ausgebeutet wird. Opfer. Beute.


Synonym wohl 繊維強化プラスチック


traditionell am 12月13日 nach dem Mondkalender, heute am 13. Dezember


wörtl. "Rußfegen"


Habe ich in meinem Lexikon so übersetzt: zu starke Fixierung darauf, wie andere einen wahrnehmen (auch als Folge von mangelndem Selbstbewusstsein); das Sich-Beobachtet-Fühlen (und dadurch befangen sein); starke Gehemmtheit


Der Ärger beginnt schon mit 意識, was ja nun normalerweise "Bewusstsein" bedeutet. Dann ist man bei 自意識 schnell bei "Selbstbewusstsein". SMK definiert das aber ganz anders: 自分がどう受け取られているか、ということを(やたらに)気にする△状態(態度)。 "(viel) darüber nachdenken, wie man bei anderen ankommt". Deshalb ist der folgende Satz aus KENKYÛSHA so zu übersetzen: 彼女は外見について少し自意識過剰だ. "Sie macht sich ein wenig zu viele Gedanken, wie die anderen ihr Aussehen finden." (und nicht etwa "Sie bildet sich zu viel auf ihr Aussehen ein".).


ist das richtig? Abdeckung für Ventilations/Belüftungsöffnung, "Außenlüftungshaube" vielleicht