im Falle einer Naturkatastrophe, Alternative ist die 避難所 Notunterkunft

anonymous (13.05.2024)

streicheln (etwa Hund), "ei, ei machen"

anonymous (13.05.2024)

  ✔  

(bei der Arbeit). Spätschicht

anonymous (13.05.2024)

  ✔  

Frühschicht 早番

anonymous (13.05.2024)

das ist dafür Kernphys.

anonymous (13.05.2024)

  ✔  

ist eher Physik/Thermodynamik

anonymous (13.05.2024)

  ✔  

時給、時間単位料金 | der Stundensatz

makoto (13.05.2024)

Literarische Form für "berichten, mitteilen" - Digital Daijisen: 「【二】[動ハ下二]「つたえる」の文語形。」

anonymous (12.05.2024)

Damit ist meiner Ansicht nach eher so etwas wie Wiedereinstieg oder erneuter Einstieg in den Arbeitsmarkt gemeint. Challenge=Herausforderung ist eine Fehlübersetzung bzw. ein false friend, da im Japanischen mit Challenge in der Regel nicht die Herausforderung selbst gemeint ist, sondern "eine Herausforderung annehmen" bzw. "etwas wagen/versuchen". Demgegenüber assoziiert man auf Deutsch Herausforderung mit einer Aufgabe oder einem Hindernis, was auf Japanisch z.B. 課題 entspricht.

N (11.05.2024)

Versuchsbetrieb "プルサーマル試運転" (Kernkraftwerk)

anonymous (10.05.2024)

Da ist wohl jemand. Fate/Grand Order-Fan. ^^ "Schatz, Kostbarkeit" wäre evtl. eine passende Übersetzung

Pustelinchen (10.05.2024)

Volontariat

anonymous (10.05.2024)

Doch. Es mag zwar letztlich um einen Vergleich gehen, das spricht aber nicht gegen die Vorschläge des ersten Kommentators. Im Gegenteil, ich finde, sie tragen sogar mehr zum Verständnis bei als die eingetragenen. Den Beispielsatz aus Kotobank「1人や2人なら未だしも、10人も来るとは」könnte man z.B. je nach Kontext übersetzen mit: "Dass eine oder zwei Personen kommen, verstehe ich ja noch, aber zehn?!"

Markus (09.05.2024)

Synonym 先延ばし決済 "buy now pay later".

anonymous (09.05.2024)

鼻がムズムズする。| Meine Nase juckt.

skyline2sun (08.05.2024)

日本語とドイツ語の意味合いが一致してないですね。

anonymous (08.05.2024)

laut Wiki Abkürzungen 特急列車、特急

anonymous (07.05.2024)

auch Shinkansen Name

anonymous (07.05.2024)

  ✔  

Yamagata Shinkansen, ohne Express?

anonymous (07.05.2024)

  ✔  

"竹一船団" hier ist "Konvoi" passender

anonymous (07.05.2024)

  ✔  

Transitiv!

anonymous (06.05.2024)

  ⁇  

Die Lesung つばさ fehlt hier.

Ronald Fischer (06.05.2024)

Japanischer Sumoverband

anonymous (06.05.2024)

Kommentar ist falsch, denn würde damit die Registerdifferenz nicht präzise genug erfasst werden. Außerdem ist mit »Beine breitmachen« doch schon alles gesagt. Von dem, der sich einst JPP nannte, stammt der »vögeln lassen«-Kommentar übrigens nicht. Es ist schade, dass hier immer noch regelmäßg versucht wird seinen Ex-Namen, von dem er selbst sich bereits verabschiedete, zu beschmutzen.

anonymous (06.05.2024)

  ✔  

Stationskennung?

anonymous (05.05.2024)

  ✔  

Da fehlt irgendwas zwischen Nara und 1972

anonymous (04.05.2024)

  ✔  

一気に飲む、一息で飲む | auf ex trinken

makoto (04.05.2024)

  ✔  

Auch bekannt als 雪に白鷺.

anonymous (04.05.2024)

優しさが目に染みる Freundlichkeit ist auffällig

anonymous (04.05.2024)

  ✔  

auch Zauber; Zauberspruch

anonymous (04.05.2024)

  ✔  

oder brennen (Zwiebeln, Seife, Rauch)

anonymous (04.05.2024)

  ✔  

Einer der verlinkten Einträge ist falsch. Der Verweis auf chakugan着岸(4200586) sollte korrigiert werden auf chakugan着眼(623920)

1Cr (03.05.2024)

  ✔  

Seid ihr da sicher? Ich habe hier eine Kontext, wo es "Querschnittsform" sein muss (und mehr steht da ja auch nicht). Wie kommt ihr auf "Schnittzeichnung"?

FW (02.05.2024)

um eine Nasenlänge voraus sein

anonymous (02.05.2024)

Wer im Wettstreit jemand anderen knapp besiegt, der ist ihm hierzulande „um eine Nasenlänge voraus“. Und auch in Japan weiß man: „一日の長“ (Ichijitsu no cho), wörtlich übersetzt: „Die Länge eines Tages.“ Auch wer nur einen Tag länger auf der Welt lebt, besitzt eben etwas mehr Erfahrung und Kenntnisse. (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan)

anonymous (02.05.2024)

  ✔  

Schließe mich meinen Vorredner nicht an. "Fachbegriff": Zwischenfersensitz. (Finde persönlich W-Sitz okay und selbsterklärend. Finde persönlich aber auch "Mädchensitz" ziemlich blöde...)

anonymous (02.05.2024)

Bedeutung: etw. einbauen

anonymous (01.05.2024)

Sorte, Art, Typ, Sparte, Zugehörigkeit. 美容系ユーチューバー - Beauty-Youtuber

anonymous (01.05.2024)

bloß, nur, lediglich. Letzlich, letztendlich. Kotobank ist hier nicht hilfreich, bei japan. Wiktionary steht etwas mehr

anonymous (01.05.2024)

『セミダブル』は、1999年4月14日から6月30日まで毎週水曜日22:00 - 22:54にフジテレビ系で放送された日本のテレビドラマ。全12話。主演は中井貴一。 https: //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%9F%E3%83%80%E3%83%96%E3%83%AB

anonymous (01.05.2024)