Die Schreibweise mit Katakana ガス kann man noch hinzufügen.

anonymous (10.11.2022)

  ✔  

"sich freuen auf"

anonymous (10.11.2022)

  ✔  

"zum Stehen"

anonymous (10.11.2022)

  ✔  

Hier fehlt ein Fragezeichen am Satzende.

anonymous (10.11.2022)

  ✔  

Goo また、程度を超えて物を欲しがる etwas sehr stark wollen

Pluie (10.11.2022)

nach dem Weblio-Thesaurus eher "zu beglückwünschend" (schlechtes Deutsch, aber von der Richtung her) お祝いするべきとても喜ばしい物事めでたい ・ 祝うべき ・ 祝福すべき ・ 喜ばしい

Pluie (10.11.2022)

als Zwischenschritt benutzen

anonymous (10.11.2022)

悩ましい日々 kummervolle Tage

anonymous (10.11.2022)

Die Übersetzung stimmt so nicht. Es ist ja eine Substantivierung von monomezurashii. Weblio sagt auch 珍しい、または珍しそうな感じのするさま。 どこか珍しさを感じるさま。Also "Ungewöhnlichkeit" oä

Pluie (10.11.2022)

auch "Direktnaphtha"; Schreibung auch 直溜ガソリン

anonymous (10.11.2022)

Kalkül

Pluie (10.11.2022)

Innenstadt

anonymous (10.11.2022)

  ✔  

大辞林 (laut en.wiktionary.org/wiki/%E7%87%83%E3%81%88%E3%82%8B) und 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) geben beide als Akzent nur [0] an.

anonymous (09.11.2022)

kurzer Stopp, Pause

anonymous (09.11.2022)

  ✔  

flächendeckend

anonymous (09.11.2022)

Die japanischen Lexika und auch Wikipedia haben die Reihenfolge anders herum: erst Kaiserinmutter, dann Landesmutter

Pluie (09.11.2022)

Sorry, alles falsch. 辻五郎 ist richtig.

anonymous (09.11.2022)

Gorō natürlich nicht Gotō

anonymous (09.11.2022)

Ishikure Chimata ist der leibliche Vater von Gotō Shigeru (1900–2003), nicht dieser selbst. siehe Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/五島茂#家族 bzw. kotobank.jp/word/石榑千亦-15242

anonymous (09.11.2022)

Beispiel: このバラは 花とつぼみの間の茎が接(つ)いであるだろ -> Aufpropfen (einen Zweig auf den Stamm von einem Gewächs)

anonymous (08.11.2022)

"(auf den Unterricht) vorbereiten"

anonymous (08.11.2022)

  ✔  

von engl. "report"

anonymous (08.11.2022)

der zu bearbeitende Gegenstand, der Gegenstand, der bearbeitet wird oder werden soll

anonymous (08.11.2022)

  ⁇  

"steuerbar" ist nicht dasselbe wie "steuerpflichtig"

anonymous (07.11.2022)

Auch bei Kabeln: Kabelbruch, Kabelunterbrechung

anonymous (07.11.2022)

Auch: Lockern, wie in シリンジを開放する

anonymous (07.11.2022)


Was genau ist gemeint? Die Bezeichnung "anime"? Die Information, das es bereits irgendwo steht, hilft leider nicht um zu verstehen was mit "das" gemeint ist.

anonymous (06.11.2022)

Duden sagt Herkunft "Laden" "nach dem Brett, das als Schutz vor dem Fenster angebracht wurde" Wenn man den Fensterladen/Türladen also als "Brett vor einem Fenster bzw. einer Tür" sieht, sollte die Bedeutung passen. Ein "Laden" hat also etwas mit einem Holzbrett zu tun. Und in Japan transportiert man damit eben auch etwas. Vielleicht, weil diese "Türläden" schnell auszubauen sind und man es somit leicht "zweckentfremden" kann. Aber das ist nur meine Vermutung.

anonymous (06.11.2022)

  ✔  

von engl. "shutter"

anonymous (06.11.2022)

  ✔  

Um Verwechselungen zu vermeiden, könnte man noch "Sitzbank" oder "(Möbel)" hinzufügen.

anonymous (06.11.2022)

"anderen" und ggf. "jeder Einzelne"

anonymous (06.11.2022)


Im Deutschen versteht man unter Fensterladen diese senkrecht rechts und links am Fensterrahmen angebrachten Klappen. Ich weiss zwar nicht wirklich, was 戸板 auf deutsch ist, aber auf jeden Fall nicht Fensterladen. Gebt mal "Fensterladen" und 戸板 in der Bildersuche einer Internet-Suchmaschine ein, und vergleicht die Ergebnisse. Weblio meint 雨戸の板。特に、人や物をのせて運ぶ場合にいう。Und im Deutschen benutzt man im Allgemeinen auch keine Fensterläden, um Leichen zu transportieren?

anonymous (06.11.2022)

auch: "Theaterversion; Adaption fürs Theater"

anonymous (05.11.2022)

Achja, könnte mit dem Eintrag クロッシュ zusammengeführt werden?

anonymous (05.11.2022)

Ist nicht unbedingt Kleidung. Wird auch für die "Warmhalteglocke" beim Essen verwendet.

anonymous (05.11.2022)

DE auch: Grobian, Rüpel

Martin (04.11.2022)

ein Alter, in dem man es besser wissen sollte

Pluie (03.11.2022)

遠心脱泡機= Zentrifugalentflüfter

anonymous (03.11.2022)