auch für den entsprechenden Klingelton. "着うたフルなど無料でダウンロードできる掲示板教えて" [hier die Variante 着うたフル, ein kompletter Song]
Region, "日本国内ローカル"
Bsp: さっきまで4本立っていたアンテナが圏外に!- Gerade noch 4 Balken, jetzt ist das Netz weg!
falsche Lesung: muss heißen せきしょう
Er mag scheinbar keine Zeilenumbrüche, daher nochmal die Beispiele: 「平均を上回る給料」、「予想を上回る結果」
Sollte transitiv sein. Bsp.: 平均を上回る給料 予想を上回る結果
Pollenhöschen; Corbicula (an den Hinterbeinen von Bienen und Hummeln)
...wurde abgehakt aber nicht berichtigt
Kotobank 2 bzw 1: Aufmerksamkeit; Umsicht; Geistesgegenwart
zu [1] Vorliebe; Interesse; Zeitvertreib. zu [3] Kenntnisse (schon in Musik-Beispiel)
das steht vermutlich auch für Empfangsbalken und Empfang (Klapphandy)
Internet-Profil, Profilseite
バイクがばりばりと排気音を響かせる - das Motorrad lässt seinen Auspuff knattern (Daijisen 5)
方言がばりばり出る - der Dialekt kommt voll durch [stark ausgeprägt]
バリバリのビジネスマン - ein waschechter Geschäftsmann; durch und durch Geschäftsmann
Ne kommt von バリバリ三本, also 3 Empfangbalken haben
...dazu Bsp: 太白餅とは、真っ白な上等の砂糖を使った餅菓子で、李白の字太白にかけている。[Mochis, die nach einem Dichter benannt sind]
sich auf ... beziehen; Bezug nehmen auf...; anspielen auf... (zu 2 vielleicht?)
auch chin. Dichter 李白 Lǐ Bái
Titel bedeutet "Liebeshimmel - eine herzzerreißende Liebesgeschichte"
Phänomen der 2000er. Für Mobiltelefone (Klapphandys mit kleinem Bildschirm) geschriebener Roman. Verbreitung über Websites, Fortsetzungsgeschichten zu Jugendthemen, kurze und einfache Sprache, Amateurautoren, meist kostenlos.
"ただではおかない" kann man eigentlich auch ohne "Bsp" eintragen
wörtlich etwa "selbst wenn man hinfällt nicht mit leeren Händen aufstehen". Aus einem Rückschlag noch etwas herausholen, aus einer Niederlage einen Vorteil ziehen. Häufige Kombi mit "..人"
Kalauer kann nach vorne. Wortspiel mit (im Japanischen extrem häufigen) gleich klingenden Worten unterschiedlicher Bedeutung
Wobei いい度胸をしている "du hast echt Nerven" heißt, also als Kritik gemeint ist
Wellenmesser für Funkwellen
dafür spricht nichts. Jemand, der sich von Funkwellen fremdgesteuert glaubt. Durchgeknallter
光導波路 Lichtwellenleiter
Jetzt ist das Komma drin, aber vor dem Komma muss das Wort "Pronomen" heißen.
"Das DWDS-Kernkorpus des 20. Jahrhunderts ist ein nach Textsorten und zeitlich über das gesamte Jahrhundert ausgewogenes Korpus"
Gaming-Slang: "モンスターの剝ぎ取り" - dem besiegten Monster Fell, Schuppen, Zähne etc. abnehmen (insbes. Spielreihe "Monster Hunter")
bei [2] noch "entreißen"
ein Handzeichen machen
Fehler in der Abstimmung zwischen Pitcher und Catcher
Ausstoß schreibt sich mit ß (außer in der Schweiz)
auch Yamato-goto (nach Kun-Leseart) ist eine koreanisch beeinflusste Wölbbrettzither
auch Yamamoto-goto (nach Kun-Leseart) ist eine koreanisch beeinflusste Wölbbrettzither
die Tür schließt sich leise, ich stelle mir auch eine Schiebetür vor
als Klangwort bietet sich "plopp, klapp, plumps" an. Wie immer die kleine Version von dem Wort mit "b-"
Schnittmuster (Daijisen 3, 型紙)