ist es nicht eher unsinnig, den exotischen Vornamen aufzunehmen? Sollen alle Vornamen hier rein? Dann könnte man gleich ENAMDICT importieren.

anonymous (16.06.2019)

笑い転げる | sich schlapplachen; sich kranklachen

makoto (16.06.2019)

大笑いする、笑い転げる | sich schlapplachen, sich kranklachen

makoto (16.06.2019)

  ✔  

憲兵 | Kettenhund( nicht "Kettehhund)

makoto (16.06.2019)

精神病院 | Irrenhaus

makoto (16.06.2019)

レンチ | Maulschlüssel

makoto (16.06.2019)

Gleiskette

anonymous (16.06.2019)

Formatierung prüfen. Da sind zum Beispiel ein paar Klammern zu viel.

anonymous (16.06.2019)

  ✔  

Der Link ist übrigens tot.

anonymous (16.06.2019)

besser umdrehen (Stil): von Myōjō hergestellte Instant-Nudeln

anonymous (16.06.2019)

  ✔  

seit Kurzem

anonymous (15.06.2019)

あっさり、簡単に、何の問題もなく | ohne weiteres

makoto (15.06.2019)

nach welchem Kriterium wurde der jetzt gelöscht?

anonymous (15.06.2019)

Privatpension Fremdenzimmer

anonymous (15.06.2019)

やり込み - Speedrun in einem Computerspiel

anonymous (15.06.2019)

[2] die Übersetzung mit "werden" statt "sein" verstehe ich nicht

anonymous (15.06.2019)

  ✔  

auch 凹む

anonymous (15.06.2019)

Zählwort für Injektionen/Impfungen (注射)

anonymous (14.06.2019)

ケ;ヶ in Ortsnamen, wie in つつじヶ丘、鎌ケ谷.

anonymous (14.06.2019)

血だらけの | Blutüberströmt

makoto (14.06.2019)

von der eigenen Spur "ab"bringen ?

anonymous (14.06.2019)

bitte auch bei 回す verlinken

anonymous (14.06.2019)

"einen Wagen zum Büro schicken" ?

anonymous (13.06.2019)

Ist das Daijisen 7 ? 行き着く所。目的の場所。「―へ着いてからのことだ」「行く―」Sieht nicht nach einem Suffix aus.

anonymous (13.06.2019)

Autopoiesis

JPP (13.06.2019)


電子レンジ取扱店 Geschaeft, das Mikrowellenherde fuehrt

anonymous (13.06.2019)

Auch buddhistischer Fachbegriff prajñā(智慧)仏語。相対世界に向かう働きの智と、悟りを導く精神作用の慧。物事をありのままに把握し、真理を見極める認識力。 Einsicht, die zur Erleuchtung führt

Pluie (13.06.2019)

  ✔  

"Testort" klingt wie eine schlechte Übersetzung des englischen "test site". Gemeint ist "Versuchsgelände". Im militärischen Bereich auch "Übrungsgelände" oder "Testgelände". Warum man hier in zwei Punkte unterscheidet, erschließt sich mir im Übrigen auch nicht.

Pluie (13.06.2019)

Bei einer Gruppe kann das auch bedeuten, dass man nicht mehr im Pulk zusammenbleiben muss, sondern zB eine Stadt alleine oder in Kleingruppen erkunden darf

Pluie (13.06.2019)

言い逃れ、逃げ口上 | Fickfack

makoto (13.06.2019)

濃い1日 -ein ausgefüllter Tag (?)

anonymous (12.06.2019)

vl. etwas neutraler "Pflücken von Erdbeeren"

anonymous (12.06.2019)

Suffix? +Pflücken (Erdbeeren etc.)

anonymous (12.06.2019)


  ✔  

morgen → Morgen

anonymous (12.06.2019)

mE zwei verschiedene Bedeutungen. In=>in (klein)

anonymous (12.06.2019)

Definition der Asahi: 〈レイシャルハラスメント〉 特定の人種、民族、国籍にかかわる不適切な言動や行為。侮蔑的発言や日本人しかいないことを前提とした会話や事業、ミスや考え方を特定のルーツに結びつけた評価なども含む。上司から部下への関係だけでなく部下から上司、顧客から従業員、同僚同士などあらゆる関係性で起こりうる。

anonymous (12.06.2019)

職場では取引先から「日本語、話せるの?」「本当に日本人?」と何度も聞かれ、会社に相談しても「外国人慣れしていない人も多いから」と受け流された。

anonymous (12.06.2019)

(朝日) 大学講師が「韓国は恥ずかしい国」 恐怖感じたレイハラ

anonymous (12.06.2019)