新完全マスター聴解 N2 führt hier als Lesung 「おとのこうてい」an, dies wäre also u. U. auch eine Ergänzung wert.

neko-chan (16.01.2020)

1. Macht die Übersetzung "ein Morgen und ein Abend" Sinn? 2. Vielleicht auch Eintrag 10044980 hier verlinken.

anonymous (16.01.2020)

Der Akzent stimmt wahrscheinlich nicht. て ist eine Partikel bzw. die Endung der て-Form und たまらない ein neues Wort, daher müsste たまらない allein Heiban sein, nicht mit て zusammen. Also erst ab まらない hoch.

anonymous (15.01.2020)

+Pegel (Bsp ロウワーレベル, アッパーレベル)

anonymous (15.01.2020)

Klemme, Anschlussklemme (Autobatterie etc.)

anonymous (15.01.2020)

+Tester, Bsp バッテリーチェッカー Batterietester

anonymous (15.01.2020)

+Starterbatterie

anonymous (15.01.2020)

auch アンペアアワー

anonymous (15.01.2020)

[1] +Orientierung

anonymous (15.01.2020)

Einsatz, Träger, Halter. Bsp カードトレイ (SIM-)Kartenhalter

anonymous (15.01.2020)

「セキュリティ理由」という単語はありません。

anonymous (15.01.2020)

  ✔  

Ja, falsche Lesung. In 漢字練習ノート―下村式となえて書く (小学5年生) steht auch はらはちぶんめ.

anonymous (15.01.2020)

Reichweite Bsp レンジエクステンダー

anonymous (15.01.2020)

"erstauntes Gesicht" passt im folgenden Kontext nicht: 夫婦でも運転者同士でも人目をはばからず声を上げるが、他人が割って入るか、双方があきれ顔を見せ合えば、そこで幕。 Hier vielleicht "angewidertes Gesicht" oder als wollte man sagen 「しょうがないやつ!」.

Felix Wagner (15.01.2020)

Eigentlich eher "als Hauptfach haben/studieren" von "to major in..." aus dem Englischen

anonymous (15.01.2020)

  ✔  

分散型台帳 bedeuted Distributed Ledger und ist ein Überbegriff für verschiedene Technologien. D.h. Blockchain ist eine Distributed Ledger Technologie, aber nicht jede Distributed Ledger Technologie ist eine Blockchain. In Deutschland werden beide Begriffe zwar oft Synonym verwendent, aber es ist faktisch nicht ganz korrekt. Ich würde befürworten wenn wenigstens auch das korrekte Wort, also Distributed-Ledger oder eine ähnliche Schreibweise hinzugefügt wird. Siehe Wikipedia: Distributed-Ledger-Technologie

Lars (15.01.2020)

abbauen, abtrennen, entfernen

anonymous (15.01.2020)

Träger (für SIMカード)

anonymous (15.01.2020)

Einrichtung; Einstellung, Set-up. Auch mit suru

anonymous (15.01.2020)

Einlegen (SIM カード)

anonymous (15.01.2020)

sollte identisch sein mit 今の今まで

anonymous (14.01.2020)

朝日:「多様性の対極が分断だとよく言われますが、私は多様性と分断は隣り合わせだと思っています。英国でも、宗教やEU(欧州連合)離脱などでは意見が真っ二つに分かれる。でも同じ場にさえいれば、日常的に対立しながらも相手を理解し、落としどころを探る知恵も身についていく。多様性の対極はむしろ、相手を知ろうとしない態度なんですね。」

anonymous (14.01.2020)

一揆を起こる oder ~が起こる?

anonymous (14.01.2020)

Goo まるですじの通らない理屈。道理に合わない理屈。 Hat mit "Wortklauberei" eher weniger zu tun. An anderer Stelle stand noch 本人は筋が通っているつもりで力説しているが、他人からすればこじつけの理論や苦し紛れの言い訳にしか聞こえない話 also eine Art "Verzweiflungstat" (bzw Argument)? Ein Argument, das keines ist? Ein Nicht-Argument.

anonymous (14.01.2020)

Falsche Übersetzung. 髪を後ろでまとめることを「髪を結う」と言います Haare zusammenbinden, hochstecken oä

anonymous (14.01.2020)

孫康 Sonkou bzw. Sun Kang

anonymous (14.01.2020)

Daijisen 2: vereinfachtes Schriftzeichen

anonymous (14.01.2020)

+vorgenannt

anonymous (14.01.2020)

mit identischer Bedeutung: 先述のとおり

anonymous (14.01.2020)

Kurzwort, Akronym

anonymous (14.01.2020)

Formatierung Abk. für 無間地獄

anonymous (13.01.2020)

  ✔  

idealtupisch→idealtypisch

anonymous (13.01.2020)

  ✔  

Intonation müsste hier 平板 sein. (NHK日本語発音アクセント新辞典, Seite 3)

Hannes (13.01.2020)

Touristenattraktion

anonymous (12.01.2020)

bei Vulkanausbruch ausgeworfenes Material

anonymous (12.01.2020)

Die Aussprache ist hier nicht いんしんふつう sondern おんしんふつう. Verweise auf das NHK日本語発音アクセント新辞典, Seite 204.

Hannes (12.01.2020)

primäre Intonation ist 中高形 (NHK日本語発音アクセント新辞典, S.1331, rechte Seite) Liebe Grüße.

Hannes (12.01.2020)

eine Delle haben, eingedellt sein

anonymous (12.01.2020)

  ✔  

Faktion. Bsp 額賀派 - Nukaga-Faktion (der LDP, nach dem Vorsitzenden)

anonymous (11.01.2020)

  ✔  

auch タッピンねじ, タッピングネジ. Auch "gewindeformende Schraube"

anonymous (11.01.2020)