etwas sehr wertvolles. "Unschätzbar". Die Pflanze ist bei Wiki "Sarcandra glabra" (hat sich geändert)


->Inoue


Bevölkerungszahl, bei der weiteres Wachstum nicht mehr möglich ist. "Tragfähigkeitsgrenze" wäre eine Möglichkeit


um nochmal drauf rumzureiten: bei Kotobank "人の数", bei Duden "Bevölkerung=Gesamtheit der Bewohner eines bestimmten Gebiets".


屁負い = den Darmwind auf sich nehmen.


wie wärs mit "...erscheinen, wo sie wollen."


eine Anzahl von Personen. 囲碁人口 - Anzahl der Go-Spieler


Entschlossenheit, Ehrgeiz, Kampfgeist


etwas Bemerkenswertes sagen. 憎い hier in der Bedeutung [2]


schwierige Situation aus der man sich kaum befreien kann (wie 泥沼). "沼へ引き込まれる若年女性"


schlechter Verlierer sein; nicht wissen, wann man aufgibt


Gewinnanteil m;


Als Zusatz Bedeutung womöglich "Ursprung" (männlich) hinzufügen.


Könnte jemand ein Gebrauchsbeispiel für die Bedeutung " [3] unterscheiden" finden/einfügen?


無聊を託つ


Selbstbeteiligung


葹 fehlt hier.


Korrekte Lesung = Kachō-zan


Völkerrechtswidrigkeit


Flugabwehrsystem


急性覚醒剤中毒 - akute Amphetamin-Vergiftung


Schlusssequenz eines Animes (エンディング ending), vs OP


laut Wikipedia ist der englische Begriff eigentlich "tie-in"


wesentlich ist der Synergieeffekt: J-Pop-Künstler bekommt TV-Sichtbarkeit, umgekehrt: guter Song verankert Gefühle. In dieser Ausprägung nur in Japan üblich.


日常的には、心情的に歩み寄ったり、共感したりする際に使われることも非常に多くあります。具体的な例文は次の通りです。"für jemanden da sein; Mitgefühl zeigen" vielleicht?


"Bodenwelle" klingt ein wenig so, als sei der Boden gewellt. "terrestrisches Signal" würde reichen, finde ich.


neuer Song


wohl Branchen/Werbeslang für Album-Neuveröffentlichung im Pop-Bereich. Mit der Abkürzung ニューAL


K-Pop-Slang, nicht „Karriere-Comeback nach langer Pause“ sondern Veröffentlichung neuer Songs/Alben mit begleitenden Aktivitäten wie Live-Auftritten


Abschrecken


Außerdem wird Akzent "0" zwar bei [B] aufgeführt, aber nicht neben der "1" neben "kugatsu".


In [A] wird der Akzent durch eine vollbreite 1 gekennzeichnet und nicht, wie überall sonst, mit einer halbbreiten 1. Das sollte m.E. korrigiert werden.


Das 5. Element 空 wird hier mit dem Wort „Luft“ übersetzt. Passender wäre jedoch der Begriff „Leere“.


Bedeutung fehlt, oder vielleicht auch nicht: BTS、ついに完全体でステージに登場!


theoretisches Beispiel? Natürlich wäre doch tomeru


mehrere Bedeutungen? Etwas sein lassen. Absagen (旅行をやめる Reise)


[1] Kleinkram


wohl auch Kontext Nasen-OP ("骨切り幅寄せ"). Verschmälerung, Zusammenziehen


Schneiden (Straßenverkehr), wie schon unten. Oft zusammen genannt mit 幅寄せ


Bedeutung "Vorsicht, älterer Fahrer", vierfarbiges Kleeblatt, derzeit keine Pflicht (hohe Akzeptanz), empfohlen ab 70