✔  

Kotobank und goo-jisho beschreiben 台覧 beide folgendermaßen: 皇族など高貴な人が見ると D.h. nicht nur die Königin, sondern auch der Kronzprinz bzw. jeder aus der kaiserlichen/königlichen Familie kann gemeint sein.

anonymous (12.08.2019)

  ✔  

Boddhisattva

anonymous (12.08.2019)

演歌 | japanische Schnulze

makoto (12.08.2019)

  ✔  

発酵する | fermentieren

makoto (12.08.2019)

  ✔  

放火する | Brand stiften

makoto (12.08.2019)

  ✔  

doppelter Eintrag zu 8180673 …してもよい

anonymous (12.08.2019)

仕方がない | Daran lässt sich nichts ändern.

makoto (11.08.2019)

Dieses Wort scheint nur im Daijisen zu existieren.

anonymous (11.08.2019)

unpassende Übersetzung?

anonymous (11.08.2019)

Merkwürdiges Deutsch (wörtliche Übersetzung?). Passt nicht zur Übersetzung im Eintrag von 目が届く.

anonymous (11.08.2019)

  ✔  

Visum

anonymous (11.08.2019)

  ✔  

Visum

anonymous (11.08.2019)



  ✔  

いった

anonymous (11.08.2019)

Das ist unklar! Bei den beiden Einträgen zu 一位 fehlt er.

anonymous (10.08.2019)

wofür ist der Mittelpunkt

anonymous (10.08.2019)

[3] sich vertiefen; sich verlieren (in) (vgl.: 研究に埋没する) (朝日、今日)政治的な文脈を利用してもいいけれど、そこに埋没したらアートではない

anonymous (10.08.2019)

(朝日、今日)「政治的な文脈を利用してもいいけれど、そこに埋没したらアートではない」

anonymous (10.08.2019)

[3] sich vertiefen; sich verlieren (in) (vgl.: 研究に埋没する)

anonymous (10.08.2019)

(朝日、今日)第三は補助金カットなどをほのめかす政治家の恫喝。文化芸術基本法の、活動内容に干渉せずとの基本理念に反します。政治家の劣化です。

anonymous (10.08.2019)

包帯 | die Mullbinde

makoto (10.08.2019)

金玉を(足で)蹴り上げる | jm3 in die Eier treten

makoto (10.08.2019)

転ばぬ先の杖 | Vorsicht ist besser als Nachsicht.

makoto (10.08.2019)




  ✔  

いって

anonymous (10.08.2019)

  ✔  

いって. bei → wegen?

anonymous (10.08.2019)

  ✔  

いった

anonymous (10.08.2019)

呼び出し音は聞こえる | In der Leitung ist das Freizeichung zu hören.

makoto (09.08.2019)

発信者側で聞こえる電話の呼び出し音 | das Freizeichen

makoto (09.08.2019)

趣味と実益を兼ねる | das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden

makoto (08.08.2019)

  ✔  

1. in der Übersetzung fehlt 声を出さないで笑いを浮かべるさま. 2. immer "selbst"zufrieden, oder kann das auch "zufrieden lächeln" bedeuten?

anonymous (08.08.2019)

= 末端価格 / <-> 生産者価格

anonymous (08.08.2019)

Ist die Übersetzung in einen deutschen Dienstgrad sinnvoll, wenn es keine 100%ige Übereinstimmung gibt? Einen Rang wie „Kriminaloberkommissar“ gibt es ja auch nicht im Wadoku

Pluie (08.08.2019)

Brandkatastrophe

anonymous (08.08.2019)

  ✔  

Vielbl...er Jasmin

anonymous (08.08.2019)

  ✔  

ぼんやり ist nicht übersetzt; かんが・えこむ → かんがえ・こむ

anonymous (08.08.2019)

  ✔  

zuM

anonymous (07.08.2019)