Zulieferer m; ---- サプライヤー

anonymous (17.05.2018)

ずいぶん虫のいい話ですね。

Pascal (17.05.2018)

free on board; FOB

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

"zupassen" wird zusammengeschrieben

anonymous (17.05.2018)

auch B/L

anonymous (17.05.2018)

Frachtbrief m. - ビー‐エル

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

全伝

anonymous (17.05.2018)

Packzettel {m}

anonymous (17.05.2018)

Doppelsternmotoren wurden in Flugzeugen eingesetzt. Einfache Sternmotoren waren in Motorrädern und Autos eine große Ausnahme. Also eher "Luftfahrt" als Themengebiet.

anonymous (17.05.2018)

ハルコにアドバイスされたのです。

Pascal (17.05.2018)

zu 1 (「徳」とも書く)

anonymous (17.05.2018)

Warum steht hier und bei den beiden anderen Kombinationen mit クレヨン "Buntstift", wenn bei クレヨン selbst "Wachsmalstift" steht?

Pluie (17.05.2018)

auch 形動

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

誤字訂正:"Großblättrige", 「セイヨウボダイジュ」同

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

fpl → npl

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

Akzent statt Apostroph

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

Akzent statt Apostroph "geht's". 調子はいかがですか? kommt viel häufiger vor.

anonymous (17.05.2018)

"Stechpalme" ist im Zusammenhang mit Osmanthus heterophyllus, wie die korrekte botanische Bezeichnung für 「柊」lautet, nichts weiter als ein Trivialname. Tatsächlich handelt es sich bei 柊」um die sogennante "Stachelblättrige Duftblüte" aus der Familie der Ölbaumgewächse (Oleaceae), die mit der Familie der Stechpalmengewächse (Aquifoliaceae) bis auf gewisse optische Ähnlichkeiten nichts gemein hat.

JPP (16.05.2018)

  ✔  

Die Steineiche (Quercus ilex) gehört der Familie der Buchengewächse (Fagaceae) an und ist ein mit der Korkeiche verwandter in der mediterranen Klimazone vorkommender Baum, der bis auf die Tatsache, dass "ilex" in seinem botanischen Namen vorkommt, nichts mit den Stechpalmen (Ilex) gemeinsam hat. Die japanische Bezeichnung モチノキ hingegen bezeichnet durchaus einen richtigen Ilex (keine Eiche, sondern eine Stechpalme) und zwar den ILEX INTEGRA.

JPP (16.05.2018)

Umweltschäden durch den Tourismus

anonymous (16.05.2018)

Tabellenkalkulationssoftware

anonymous (16.05.2018)

am besten auf Hiragana statt Katakata geschrieben: sprich へこへこ Quelle: https ://kotobank.jp/word/%E3%81%B8%E3%81%93%E3%81%B8%E3%81%93-624763 https ://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%83%98%E3%82%B3%E3%83%98%E3%82%B3%E3%81%99%E3%82%8B

anonymous (16.05.2018)

  ✔  

Markup-Fehler <Expl.

anonymous (16.05.2018)

schmeichlerisch/unterwürfig 頭をしきりに下げるさま。また、へつらうさま。ぺこぺこ。「課長にへこへこする」 (Daijisen/Kotobank), mein Papierlexikon sagt außerdem たやすくたわむさま (leich nachgebend?; siehe auch Kotobank 張りがなく、へこんだり、ゆがんだりしやすいさま。「へこへこ(と)しなう下敷き」) und 疲労しきったさま (erschöpft). Außerdem Zustimmung zum ersten Post oben: der sexuelle Aspekt bezieht sich auf Tiere

Pluie (16.05.2018)

Belastung, Belästigung, Schäden, öffentliches Ärgernis

anonymous (16.05.2018)

Bitte auf Korrektheit prüfen

anonymous (16.05.2018)

-> 通し番号

anonymous (16.05.2018)

用語 = Termini

anonymous (16.05.2018)

lebende Sprache -> 現代語

anonymous (16.05.2018)

lebende Sprache

anonymous (16.05.2018)

Bezug zu 731?

anonymous (16.05.2018)

なかなか帰らない fehlt in der Übersetzung. Eine Verlinkung mit 長っ尻 wäre praktisch.

anonymous (16.05.2018)

  ✔  

"seinen Ruhm schänden" ist nicht sehr gebräuchlich

anonymous (16.05.2018)


Laut Wikipedia "Temperatur (Musik)"

anonymous (15.05.2018)

Z.B. in der japanischen Übersetzung von Émile Zolas "Au Bonheur des Dames". Die Passage "Une cathédrale de commerce pour un peuple de client" , die sich auf das Pariser Kaufhaus Le Bon Marché bezieht, wird im Japanischen als 「消費信者のための消費の大伽藍」wiedergegeben. Häufiger, z.B. in Zusammenhang mit den Theorien des Soziologen George Ritzers ("The McDonaldization of Society"), findet sich jedoch das Wort 「消費の殿堂」.

JPP (15.05.2018)

Nicht Kin’nosuke sondern Kinnosuke.

anonymous (15.05.2018)

  ✔  

Hier ist ein "chi" zuviel!

Hüttner (15.05.2018)

hauptsächlich japanische Süßspeisen (wie X, Y usw.) anbietendes Café

anonymous (15.05.2018)

音を「整える」ことは,ある基準となるもの(通常はチューナーを使います)に楽器の音程を「合わせる」ことによって可能になるので,音合わせと言います。

anonymous (15.05.2018)