süßer Mode-Look mit Gothik- und Horror-Elementen
auch Bezug zu Mode
wäre "oder" nicht weniger verwirrend? Genauso bei 死傷
Die deutsche Wikipedia nennt die Tiere Bixie und gibt als Schreibung 辟邪 bzw. 貔貅 (japanische Lesung ひきゅう) an. Alternative Schreibung ist 避邪. In Nara gibt es 辟邪絵. Gibt es die Schreibung 癖邪 in Japan überhaupt?
solange man noch lebt, eher "Trage". "auf der Trage befördern"
Bsp: 道頓堀で男性3人が刃物で刺され死傷した - in Dōtonbori wurden 3 Männer mit einem Messer verwundet. Es gab Tote und Verletzte.
"das Einzel" (Sport)
Das Dreieck vor 基 sollte entfernt werden. もと ist laut der Jouyou Tabelle eine offizielle Lesung dieses Kanji.
das geht in eine völlig andere Richtung als "思い切りがいい", wirklich?
die Fahrt, der Lauf? "思い切りの良い滑り" - entschlossener Lauf (war: Snowboard Halfpipe)
gesehen als Übersetzung von powerful (mächtig/einflussreich): 「世界で最も力強い女性」
bei Kotobank deutet nichts auf "schlechter Verlierer"
"jmd, der nicht gern verliert"
"Risse in der Beziehung" kommt noch infrage. "Durch Spalten eindringende Zugluft" (das ist das Bild)
für Autofokus + Belichtungsmessung. Ansonsten gibt es das noch bei Tastaturen und Akkordeons
der Auslöser, steht auch schon unten
Die Wortbedeutung ist eher "Ganz-Flammen-Steher". Bei "daruma" handelt es sich um eine Person, den Patriarchen Bodhidharma. Also vielleicht: menschliche Brandfackel
お金が舞い込む - Geld kommt (unverhofft) herein Im Kontext der Karyukai ein Wortspiel mit "Maiko": Die Visitenkarte einer Maiko-san solle man in den Geldbeutel stecken, in der Hoffnung, dass Geld dann wieder "herein getanzt/gewirbelt" (舞う) käme.
es müsste Hatsuka sein nicht Nituska, siehe japanische Wikipedia und Google-Maps.
Streicher. "弦5部" (Streichersatz Violinen 1+2, Viola, Cello, Kontrabass)
für den Musik-Kontext bietet sich "thematisches Verzeichnis" an (BWV/HWV)
gemeines Grinsen (Thesaurus). Leise lächeln (Daijisen)
Korrektur: den Haien zum Opfer fallen
unüblicher Eintrag. KEPCO sollte auch dastehen
Hainbuche: 椣 Selten, aber nicht absolut ungebräuchlich. Ausserdem Kokuji
derzeit ausgestrahlt werden [ein Taiga-Drama, d.h. über einen längeren Zeitraum]
…レース後のインタビューで浮気を告白する一幕があった。…gab es dieses Vorkommnis (diese Szene): Im Interview nach dem Rennen gestand er eine Affäre.
bei Kotobank gibts noch die Nuance: sowohl 分ける "etw aktiv teilen" als auch 分かれる "etw teilt sich auf"
eigentlich steht da nur 番号 Nummer
auch: Geol. Obduktion (Überschiebung kontinentaler Erdkruste durch ozeanische Kruste) siehe japanische Wikipedia unter "押し上げ" und deutsche Wikipedia unter "Obduktion_(Geologie)"
aktuelle Rechtschreibung ist "Jung und Alt"
"Unterzahl" wäre doch eine passende Übersetzung.
Alternativ auch 鐏 oder 鐓.
die sachliche Definition ist hier mE ausreichend. Gegenteil ネナベ
die öffentliche Meinung in zwei Lager teilen; kontrovers, umstritten sein. (polarisierende politische Maßnahmen)
das Bild wird heute oft anders verstanden: Tore der Hölle, Büchse der Pandora (Chaos/Unheil bricht aus)
Verhältniswahlrecht? So jedenfalls unklar
ist identisch mit der deutschen Redewendung, also braucht es den unklaren ersten Teil nicht
seltsamer Eintrag
高市旋風 - Takaichi-Fieber (?) [Begründung für LDP-Erdrutschsieg]