„Armut hat keine Muße.“ Dieses Sprichwort ist Bestandteil des Kartenspiels Iroha-karuta, das in Japan traditionell am Neujahrstag gespielt wird. (Übersetzung lt. Mailmagazin der Botschaft von Japan)


die Definition verstehe ich auch nicht. Kurze, einmalige Jobs (Stunden oder 1 Tag). Wortherkunft wohl von スキマ時間


vielleicht "kurzfristig und einmalig, Tagesjobs"?


読みが間違っていると思います。 【形容詞節】 けいようし・せつ keiyōshi·setsu


Izunokuni ist einzige Stadt (市) mit einem Hiragana-の im Namen. Neugründung 2005


Stadt auf der gleichnamigen 伊豆半島, West-Shizuoka


Formatierung verrutscht


Auch wenn „Sinnlichkeit“ im Grunde richtig ist, sollte man hier erwähnen, dass der Begriff (wie aus den beispielen auch schon erkenntlich wird) oft eine Nuance von sexuellem Anreiz/sexueller Sinnlichkeit mit sich bringt. Im 新明解国語辞典 steht hinzu: 「主として性欲について言う」


ehemalige 町, seit 2004 zu Omaezaki


auch Stadt auf dem genannten Kap, Standort des KKW Hamaoka


Strategie des vorgezogenen Boxenstopps (Motorsport). Frisur (Kim Jong Un). Hinterschnitt/-schneidung (Spritzgießen). Unterbieten (Preise). Lüftungsschlitz zwischen Tür und Boden (Daijisen 2)


[4] Zeitfenster, "zur Verfügung stehende Möglichkeit, etw. zu tun oder zu erleben".


Kooperationsbeziehung geht noch an, Zusammenarbeitsverhältnis ist eher kein natürliches Deutsch. Ich schlage "Partnerschaft" vor (TAZAWA).


auch: die erste Ejakulation


Pitch accent ist か\とう atamadaka (1) siehe Wiktionary


besser "zurückzieht". Hier geht es um Umzug, nicht Reise


besser "Rückreisewelle". Besonders nach Neujahr, Golden Week, Obon. Auch kurz Uターン. Mögliches Gegenteil 帰省ラッシュ


Warum nichts zur unterschiedlichen Konstruktion im Japanischen: 雨が降りそうです Es scheint zu regnen. -- 雨が降るそうです Man sagt, es wird regnen.


Gebrauchsbeispiel: 私の体のことをご心配下さってありがとうございます。| Bsp. Vielen Dank für Ihre Anteilnahme an meiner Gesundheit.


wohl auch Teil Venezuela


Gegengerade. Motorsport: gegenüber Start-Ziel-Gerade


Start-Ziel-Gerade (Motorsport). Auch メインストレート


vs スタンディングスタート


12 Jahre später immer noch unformatiert. "Ein frohes neues Jahr!" "Alles Gute zum neuen Jahr!"


『台湾有事は日本有事』bekanntes Zitat von Shinzō Abe 2021. Etwa "Ein Konflikt um Taiwan wäre automatisch ein Notfall für Japan"


The pitch accent is actually さ\とう, atamadaka (1), as you can see in Wiktionary


steht hier nur als Suffix drin, das stimmt offensichtlich nicht, zB 戦績 oder 戦歴


Wettbewerbs-, Renngeschichte


ethischer Standard?, ethische Leitlinien? KI: 倫理基準とは、個人や組織が「何が善で何が悪か」「どう行動すべきか」を判断するための基本的な原則や規範のことで、社会生活や専門職の活動において、公正さや誠実さ、他者への配慮を示すための指針となります。


Kanji: 千葉る


[1] Nähe, Nahesein, Nachbarschaft, nahe Umgebung


"Insel": Decksaufbau bei Flugzeugträgern


"Schiff für amphibische Angriffe" (alternative Bezeichnung bei Wikipedia). Träger für Landungsboote und Hubschrauber


richtig ist "Hitzeindex" worauf die japanische Wikipedia von 不快指数 verweist. Englisch ist "discomfort index", "temperature-humidity index" bzw. "THI". " Unannehmlichkeitsquotient" ist schlechte Übersetzung für "discomfort index".


[1] als Synonym wird なぞる angegeben


Wellendichtring {?)


meiner bescheidenen Wohnung


mein bescheidenes Dach


besser: Schneestopper, Schneefänger


der für das Tagesgeschäft zuständig ist. Operativer Leiter, Betriebsdirektor. Vs 最高経営責任者 CEO