lang-niv. ehrerb-höfl.

M. (24.10.2018)

ansässig sein, sich befinden in

anonymous (24.10.2018)

zusammenführen www.wadoku.de/search/Shuji

anonymous (23.10.2018)

zusammenführen www.wadoku.de/search/Shuji

anonymous (23.10.2018)


学ぶことに終りなし - Sprichwort: Man lernt nie aus.

anonymous (23.10.2018)

Gegenteil 厚焼き

anonymous (22.10.2018)

無感動、冷淡 | Apathie

makoto (22.10.2018)

die beiden Kanjis haben unterschiedliche Bedeutung 搾る heisst auswringen タオルを搾る 絞る heisst sich auf etwas konzentrieren 何かに焦点を絞る

anonymous (22.10.2018)

  ✔  

Überschneidung mit 7970475

DerKomponist (22.10.2018)

neues Deutsch? < Gelesensein

anonymous (22.10.2018)

besonders {EDV}

anonymous (22.10.2018)

Bei usuyaki tamago ist aber nur das Endresultat dünn

Pluie (22.10.2018)

auch かくれんぼ

anonymous (21.10.2018)

bin immer noch dafür "Hiyamugi" hinzuschreiben, dann die wörtliche Übersetzung, zumal diese Nudeln nicht unbedingt kalt gegessen werden.

anonymous (21.10.2018)

bei wwjdic: etwas *Dünnes* anbraten, z.B. 薄焼き卵

anonymous (21.10.2018)

因果応報 | Wie man sich bettet, so schläft man.

makoto (21.10.2018)

  ✔  

bekannt als 松平 春嶽 Matsudaira Shungaku

anonymous (21.10.2018)

Kontraktausländer bei wiki

anonymous (21.10.2018)

  ✔  

"kalte Weizennudeln"

anonymous (21.10.2018)

そっけない、不愛想な | kaltschnäuzig

makoto (21.10.2018)

灰と化す - zu Asche werden

anonymous (20.10.2018)

auch Baumwollsaatöl oder Cottonöl (wiki)

anonymous (20.10.2018)

besser Hiyamugi

anonymous (20.10.2018)

スタミナ sutamina nahrhaft

inu2004 (20.10.2018)

素麺 そうめん Fadennudeln

inu2004 (20.10.2018)

Ja, was denn nun? Standardsprache (=Hochsprache) oder Gegensatz zur Hochsprache?

anonymous (20.10.2018)

キンミヤ 焼酎 Kinmiya Schnaps

inu2004 (19.10.2018)

(ein Verfahren des Kaltschmiedens)

Lisa from Vienna (19.10.2018)

  ✔  

in der zweiten Schreibung auch suiseki gelesen.

Hüttner (18.10.2018)

要約する、約言する | rekapitulieren

makoto (18.10.2018)

Suche "endet mit を" findet diesen Eintrag

anonymous (18.10.2018)

Meistens ja, kommt auf den Kontext an, z. B. 僕を信じて Glaub mir

anonymous (18.10.2018)

Normalerweise Katakana geschrieben. Von indonesisch campur

anonymous (18.10.2018)

  ✔  

Bittermelone

anonymous (18.10.2018)

Sein Todestag ist entweder 天保14年12月22日死去 = gregorianscher Kalender 1844年2月10日 oder 天保14年12月23日死去 = gregorianscher Kalender 1844年2月11日, weil 天保14年 oft mit 1843 gleichgesetzt wird, ergeben sich verwirrende Angaben. Berücksichtigt man 〔1843年1月1日=天保13年12月1日, 天保14年正月1日=1843年1月30日, 天保15年正月1日=1844年2月18日〕, dann ist allein 1844 korrekt.

anonymous (18.10.2018)

Ich glaube, das sollte eigentlich mich heißen... Mir wäre doch 僕に, nicht wahr?

anonymous (18.10.2018)

Wieso 1843/4?

anonymous (18.10.2018)

Die Form im Beispiel ist verbal (< 先立つ: 2 ある物事をするより以前に行われる。順序が先である。「講演に―・って講師の紹介があった」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/86705/meaning/m0u/), die obere ist nominal

anonymous (17.10.2018)