教務課gibt es auch an Universitäten. Vielleicht: "Sekretariat für Angelegenheiten der Lehre" ...? (im Gegensatz zum 学生課 Studentensekretariat, das für die Angelegenheiten der Studierenden ausgenommen der Lehre zuständig ist, bündelt sich als Schnittstelle zwischen den Lehrveranstaltungen anbietenden Lehrenden und eben diese belegenden Studierenden hier der Aufgabenbereich der Erstellung des Vorlesungsverzeichnisses, der Regelung, Organisation, Belegung, Veranstaltung und Prüfung aller Fächer)
Referenz
Verspannung bei Muskeln
Unternehmensübergang
Hier fehlt noch die Verlinkung zum Gegenbegriff "konkret".
Hier fehlt noch die Verlinkung zum Gegenbegriff "abstrakt".
plötzlich; urplötzlich
plötzlich; urplötzlich
Eintrag ヴィジュアル系 gab es schon.
"Nの際に" - als N passierte...
Warum "acht Jahre altes Kind n."? Wäre nicht "acht Jahre altes Mädchen f." richtig?
Es fehlt 10^40, weiss jetzt aber nicht wie die Zahl in Deutsch heisst
Was soll denn bitte "heh" sein? Wahrscheinlich ist "he" gemeint??
"überschwänglich" mit Ä (siehe Duden)
Wie der Kommentar von 2019 wie auch das デジタル大辞泉 auch sagen: ラスト【last】1 最後。最終。終わり。Die Bedeutung "Ende" fehlt also immer noch.
Goo 人としての度量が狭い。能力を持ち合わせていない。また、細かいことや小さいことを気にする。Zweitbedeutung vielleicht als "nachtragend"?
die Bedeutung von etwas ; worum es bei etwas geht
Provenienz
(angemessen) Augenblick herauszukommen ; richtige Zeit zum Erscheinen ; Zeit, in Aktion treten
Ich schließe mich meinem Vorredner an, was "Mädchensitz" angeht, eventuell mit dem Zusatz, dass es sich um eine Sitzhaltung (und nicht etwa um einen Gegenstand wie einen Kindersitz) handelt.
Goo 並外れた量を食べること。けた外れの大食い。 also eher "Völlerei" als "Schlemmerei", es geht ja weniger um den Genuss als um die schiere Menge
Auch "ein Videospiel durchspielen"
auch Einzahl: Teil
2. Phon. eine More f.
一音節 ist nicht (!) "eine More"
Wie wäre es, noch das Stichwort „neben“ zu ergänzen? zum Beispiel in: 自転車は、水素自動車以外に、唯一の環境に中立な車です。| Das Fahrrad ist, neben dem Wasserstoffauto, das einzige umweltneutrale Fahrzeug.
Bedeutet auch Präsentation
Färbung n → f
Eigenschaft_en
Devisentermingeschäft
Gehört das nicht eher zu den Adverbien ?
Die Übersetzung ist falsch. Goo: 1 直接に取り扱われる。in die Hände fallen 2 殺される。ermordet werden 3 世話を受ける。versorgt werden
ich weiß nicht, ob herzhaft hier rein passt. Das benutzt man ja wenigstens heute vor allem nur noch für Gerichte, im Sinne von "nicht süß". oder herzhaft in etwas hereinbeißen.
Oder auch nur "Grab"
Ich glaube, das Komma bei [3] zwischen wünschen und verlangen braucht eine besondere Auszeichnung. Momentan taucht die Kombination „wünschen, verlangen“ so bei den Suchvorschlägen auf.
"mechanische Organisation" nicht "mechanisches Gewebe". Es geht um Management mit klaren Positionen und Hierarchien nicht um Botanik. siehe japanische Wikipedia zum Stichwort
Dieses Wort kann diskriminierend wirken, lieber "耳が聞こえない" verwenden.
"Gesellschaftlich" ist hier als Bedeutung falsch. "Gesellschaftlich", auf Deutsch auch "sozial", heißt auf Japanisch 社会的 (Lesung: しゃかいてき/shakaiteki).
Kotobank: 令制における賤民。人格を認められず、財産として、売買、譲渡、寄進の対象となった。als deutsche Übersetzung passt also eigentlich nur "Höriger" oder vielleicht "Leibeigener"
Auch mit Akzent 0 gehört