kanonische Aminosäure (davon gibt es 20), essentiell ist sie nicht
als essentielle Aminosäure eigentlich Kategorie Biochemie
hinten kann weg, ungenau. ZB Tirzepatid auch GIP-Agonist
etwas unklar. Die Urbedeutung ist wohl "Gerät zur Längenmessung"
Arbeits- oder Nutzungseinheit eines KI-Systems. (Trendwort "トークンマクシング")
in der Regel in der Form "~を主とする", je nach Kontext zahlreiche Übersetzungsvarianten möglich. Generisch etwa "...zum Hauptinhalt haben"
Ja, Steinigung, diese Strafform, muss ergänzt werden. Wikipedia definiert 石打ち wie folgt: 下半身を生き埋めにして、身動きが取れない状態の罪人に対し、大勢の者が投石を行い死に至らしめる処刑法。
Damit ist nicht ein Museumsdirektor gemeint, sondern jemand, der alte Bilder wiederherstellt. Deshalb ist es möglicherweise besser ein "Restaurator". 現代用語の基礎知識 1991 - 2004 etwa hat einen Eintrag mit 修復家(コンサーベイター)(conservator), aber das erscheint mir irreführend.
"Willkommen zurück!" (Kurzform)
Wer sagt denn "Willkommen wieder daheim"? Ziemlich ungelenke Formulierung.
ist [1] richtig?
unauffällig; ohne Befund
übertragen
"Dschelada oder Blutbrustpavian (Theropithecus gelada)" ist kein Mandrill
auch "weiche Knie bekommen" (Erschöpfung, Anstrengung, Angst, Nervosität)
die Lesung ist mukuri (ist das verwandt mit むっくり?)
Es scheint als würde しとく eine Verschmelzung von しておく sein. "jisho.org" verlinkt es jedenfalls so. Leider fand ich auf Wadoku unter しとく nichts hilfreiches. Originales Beispiel war: お家にはしとくから。-> お家にはしておくから。
auch das daraus gewonnene Getränk
to Tode > zu Tode
das ist Kotobank 2 (Kotobank 1 wäre möglich)
wohl zu 4: schief, verrutscht (ネクタイ)
(wie in D die übliche Form von Trockenhefe; ohne „Anrühren“ mit Zucker und lauwarmem Wasser)
Kotobank 2 fehlt: "in den Tag hinein leben"
schäbig, abgerissen, armselig. (Personenbeschreibung)
der Pfeil gehört hier nicht rein
da ist ein Leerzeichen: "Ra ten". 2 und 3 erscheinen unlogisch (das Kanji ist gemeint?)
Kotobank 2 fehlt: Ortsnamen-Suffix, "Ebene", だいら, wie schon unten: 松本平ら
Auch "Türspion", als Abkürzung von ドア・スコープ
聖霊 せいれい ist korrekt für Heiliger Geist.
[6] ist シフトドレス, steht auch unten schon
ua noch "es lässt sich nicht ändern; es hilft nichts". Sollte nicht als "Bsp" markiert sein.
zu 1: Freizeit
Kotobank 2 fehlt. "grundsätzlich"
der Hof (einer Spedition etc)
oft mit Glücksspiel-artigen Mechaniken, es gibt jedoch keinen Rücktausch in Geld oder Sachpreise, für Minderjährige erlaubt (anders als Pachinko)
"Einrichtung mit Unterhaltungs- und Videospielautomaten (keine Glücksspiele)". Als Einzelwortübersetzung noch "die Arcade". Höhepunkt Ende der 80er, heute deutlich seltener
das Viertel heißt bei Google Maps えごた, Bahnhof und Straße dagegen えこだ (verschiedene Lesungen)
Definition: arktische Seevogelart aus der Gattung der Lummen in der Familie der Alkenvögel
ist immer noch "Trottellumme", "Uria aalge" siehe japanische Wikipedia
Beispiel: 自分の女房のことを院長と呼んで立てている。 Die eigene Ehefrau ständig respektvoll "Frau Direktor" nennen. (Matsumoto Seichô)