現存する言語 wäre natürlicher. 現用言語 taucht m.E. überwiegend in dem Zusammenhang mit 現用・危機・絶滅言語1000 auf

anonymous (21.05.2018)

  ✔  

従業員 Beschäftigte

トーマス・マン (21.05.2018)

Das Schriftzeichen 「蜂」bezeichnet Wespen, Bienen, Hornissen oder Hummeln. In der Ordnung der Hymenoptera sind jedoch auch Ameisen subsumiert. Daher bietet es sich an hier auf das Schriftzeichen zu verzichten und die auch in japanischsprachigen Nachschlagewerken verwendete Katakanaschreibung zu übernehmen, da kraft letzterer bei gleichem phonetischen Wert eine abstraktere Bedeutungsebene gefasst werden kann, die keine so starke semantische (und assoziative) Einengung wie das Schriftzeichen mit sich bringt.

JPP (21.05.2018)

V.a. als Entomologe bekannt und durch sein Lebenswerk "Souvenirs Entomologiques", das sich durch seinen dichterischen Stil auszeichnet, auch als Literat bekannt. Fabre wurde 1912 für den Literaturnobelpreis vorgeschlagen.

JPP (21.05.2018)

  ✔  

Innerhalb Japans bezieht sich die Bezeichnung 「スズメバチ」meist auf Hornissen, kann sich aber auch auf Wespen (inklusive Faltenwespen) beziehen und fungiert darüber hinaus im engeren entomologischen Sinne als Überbegriff für die sogenannten Echten Wespen (Vespinae), die eine Unterfamilie der Familie der Faltenwespen (Vespidae) sind. Jedoch gilt es zu beachten, dass sowohl Enzyklopädien (z.B. ブリタニカ) als auch diverse Wörterbücher (darunter auch 日本国語大辞典) unter dem Eintrag「スズメバチ」an ERSTER STELLE auf die KONKRETE ART 「オオスズメバチ」(Asiatische Riesenhornisse; Vespa mandarinia) verweisen bzw. , wenn sie sie nicht direkt nennen, zumindest eine Beschreibung liefern (z.B. 「最大種」), die eindeutig auf die Asiatische Riesenhornisse verweist.

JPP (21.05.2018)

auch: "Kuckuckswespe"

JPP (21.05.2018)

Umgangssprachlich bezieht sich 「ニゲラ」 zwar tatsächlich auf die "Jungfer im Grünen", Nigella damascena (auch unter dem 和名 「クロタネソウ」 bekannt). Problematisch ist jedoch, dass "Nigella" – streng botanisch betrachtet – nur die Gattungsbezeichnung ist, deren weitere Spezifizierung hier ausbleibt, sodass die ART "Nigella damascena" eigentlich gar nicht erfasst wird. Daher müsste hier die Übersetzung für die Gattung "Nigella" – also "Schwarzkümmel" – am besten ergänzt werden.

JPP (21.05.2018)

  ✔  

auch: "Kuhfuß"

JPP (20.05.2018)

Aussprache fùkúꜜròò oder fùkúróꜜò

anonymous (20.05.2018)

  ✔  

wahrnehmen (nicht wahr nehmen)

anonymous (20.05.2018)

Furniere bestehen grundsätzlich aus edleren Hölzern, da es gerade die Funktion des Furniers ist, das allzu gewöhnliche, unschön zussamengesetzte oder nur eine unschöne Maserung aufweisende Holz zu verdecken. Die Übersetzung "Edelholzfurnier" erscheint daher pleonastisch, sodass - obwohl「銘木」ausdrücklicher Bestandteil des japanischen Lemmas ist (in welchem das 「単板」erst durch das Attribut 「銘木」eindeutig zum Furnier wird) - im Deutschen "Edel" besser weggelassen werden sollte. "Furnier" reicht zur Übersetzung völlig aus.

Restaurator (20.05.2018)

  ✔  

Wenn man「ヨーロッパ」mit Schriftzeichen schreibt, kann man es nur - solange keine 振り仮名 vorliegen, die eine derartige Kombination tatsächlich erschaffen könnten - (und wenn man denn unbedingt 明治zeitlich erscheinen möchte!) mit den Schriftzeichen 「欧羅巴」tun, nicht jedoch mit 「欧州. Diese werden ausschließlich 「おうしゅう」gelesen. Die Notation「欧州楢」ist in diesen Eintrag, der sich ausschließlich auf die 「ヨーロッパ楢」bezieht, also fehl am Platze.

JPP (20.05.2018)

詐欺師にぼられた! Ich wurde von einem Betrüger abgezockt!

anonymous (20.05.2018)

Als Ergänzung zu "Rad" können hier noch Spulen, Trommeln usw. hinzugefügt werden. Ein Beispiel ist der Satz: 「わたしは物置小屋の隅から引っ張り出したホースを、車ごと庭の水道のところへ運んだ。」aus Gotō Meiseis 『蜂アカデミーへの報告』(1986). 「車」bezeichnet hier die Gartenschlauchtrormmel.

JPP (20.05.2018)

Auch als 「巻き取り式(の)電源ドラム」.

JPP (20.05.2018)

Es handelt sich bei einem 「ベープ」, der meist auf den 「ベープ・マット」der Firma Fumikilla Lmt. verweist, nicht um einen bloßen Summer, sondern um einen Vaporisator, eine gebläseartige Vorrichtung zur Schadinsektenbekämpfung, in welcher Luft durch Antreiben eines Axialgebläses durch eine Einlassöffnung gesaugt und durch einen Wirkstoff zur Schadinsektenbekämpfung tragenden Chemikalienträger geleitet wird, um Luft zu bilden, die einen derartigen Wirkstoff zur Schadinsektenbekämpfung enthält, wobei die Luft durch eine Auslassöffnung ausgeleitet wird, um den Wirkstoff zur Schadinsektenbekämpfung in der Umgebungsatmosphäre zu verteilen. Auch sollte nicht übersehen werden, dass mittlerweile andere Vaporisatoren, nämlich 加熱式タバコ-Modelle auf dem Markt sind, die gelegentlich ebenfalls als 「ベイプ」bezeichnet werden (also in dieser Notation mit dem ausgeschriebenen 「イ」)

JPP (19.05.2018)

Warum nicht direkt „Anonymisierung“?

anonymous (19.05.2018)

regionale Repräsentanz f.

anonymous (19.05.2018)

Regional Headquarter n.

anonymous (19.05.2018)

私の誇りにしてアメリカに帰ります。

Pascal (19.05.2018)

"Tilia miqueliana" bezieht sich auf die besonders in China (原産地)und in Japan vorkommende "Miquels Linde", auf die sich die sich im Japanischen die Bezeichnung 「菩提樹」 bezieht. (Der Baum unter dem der historische Buddha zur Erleuchtung gelangt sein soll heißt 「インド菩提樹」, die in Europa heimischen Arten werden als 「西洋菩提樹」 bezeichnet) Da sich das vom Deutschen abgeleitete 「リンデン」eben durch den Hintergrund als Lehnwort eindeutig auf die europäischen Linden bezieht, erweist sich die botanische Bezeichnung "Tilia miqueliana" hier als unpassend. Wahrscheinlich wäre hier die unter den drei deutschen Linden häufig als am repräsentativsten angesehene Sommerlinde, also "Tilia platyphyllos" am passendsten.

JPP (19.05.2018)

  ✔  

leicht erröten ?

anonymous (19.05.2018)

  ✔  

Idealbild m → n

anonymous (19.05.2018)


idR zum Umhängen/vor den Oberkörper hängen. Sozusagen ein Klemmbrett mit Gurten

Pluie (18.05.2018)

  ✔  

Das Komma sitzt an der falschen Stelle, es gehört vor das „um“

anonymous (18.05.2018)

Willensfreiheit {f}

anonymous (18.05.2018)

wenn 名詞 wäre, hohes Risiko n.

anonymous (18.05.2018)

Datenschutzerklärung {f}; Datenschutzregelung {f}; ---> 個人情報保護方針

anonymous (18.05.2018)

Sind die Übersetzungen korrekt?

anonymous (18.05.2018)

personenbezogene Daten

anonymous (18.05.2018)


屏息・屛息・閉息

anonymous (18.05.2018)

vgl. mal 内憂 schriftspr. innere Unruhen fpl.

anonymous (18.05.2018)

七竈, also Sorbus commixta, bezeichnet nicht die in Europa endemische Ebersche (diese heißt nämlich Sorbus aucuparia), sondern eine in Japan vorkommende, verwandte Art. Diese wird auf deutsch "Japanische Eberesche" genannt.

JPP (17.05.2018)

  ✔  

Probleme fpl → npl

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

Probleme fpl → npl

anonymous (17.05.2018)

Leistungsempfänger {m}

anonymous (17.05.2018)

  ✔  

+ (スル)

anonymous (17.05.2018)

zollfreier Hafen {m} -> 自由港

anonymous (17.05.2018)