出生証明書 ist die Bescheinigung, die vom Krankenhaus ausgestellt wird (rechte Seite beim Formular 出生届, dem Formular, mit dem man beim Ward Office die Geburt meldet), und entspricht daher dem deutschen "Geburtsschein", während die "Geburtsurkunde" vom Ward Office ausgestellt wird, und 出生届受理証明書 heisst.
口座振り替え ist "Überweisung" "Lastschrift" ist 口座引き落とし
letzte Bastion
andere Bedeutung:【京都の観光公害】外国人増加で潤う一方"日本人離れ"も (Übertourismus in Kyoto, Japaner wenden sich ab)
日本人離れしたプリッとヒップ - für Japanerinnen unüblich praller Po (?)
日本人離れした足の長さ - für eine Japanerin ungewöhnlich lange Beine
角張ったクルマ - kantiges Auto
oder Steuern (自動車税を安くする)
je nach Definition auch Trend weg vom Auto*besitz*
besonders auch: Ersatzklassenzimmer; Ausweichraum; Verfügbarkeitsraum; Multifunktionsraum (ja.wikipedia.org/wiki/空き教室)
Überlastung , übermäßige Belastung (wie schon unten)
Fundgrube haut nicht richtig hin, besser ein Erklärtext? Die zuvor erwähnte Wendung scheint mit Abstand die häufigste zu sein
Auch: Das ist gar nicht so schlimm.
Auch: Das ist gar nicht so schlimm.
Auch: Das ist gar nicht so schlimm.
Fest angestellte Lehrende einer japanischen Universität können durch ihre wissenschaftliche Leistung durch Forschung und Veröffentlichungen in drei Stufen aufsteigen: 1. koushi 講師, 2. junkyouju 准教授, 3. kyouju 教授. Auch ein kyouju 教授 hat übrigens in den meisten Fällen keine Stellen für wissenschaftliche Mitarbeiter oder Ähnliches. Diese drei Stufen sind oft noch (?) unabhängig von einem Doktorat. Und eine Habilitation gibt es nicht, daher auch nicht das deutsche Problem eines sogenannten "Mittelbaus".
不祥事のデパート - ein Skandal-Laden (Kotobank 2, war: 神奈川県警 Polizei Kanagawa)
コシのある平筆 - fest-elastischer Pinsel
das erste ist doch Quatsch? Lidstrich ist möglich (wie in "flüssiger Lidstrich")
hierzu gibt es die Buchstabenabkürzung「KY」. Eine Zeitlang waren solche Abkürzungen Internet-Mode: "KY語"
Organisation schreibt sich ohne Apostroph nach Manufacturers
wenn die japanische Version den Plural verwendet, muss man eigentlich keinen Singular daraus machen. Mein Vorschlag: Errata; Druckfehler; Korrigenda; Korrekturverzeichnis; Verzeichnis von Druckfehlern
japan. Erlkönig-Übersetzung (populär durch Schubert): 娘にしっかりお前の面倒を見させるよ。- Meine Töchter sollen dich warten schön
vgl. www.duden.de/rechtschreibung/warten#Bedeutung-2a
"jmdn. warten" ist kein Deutsch.
für den franz. Vornamen kommt noch infrage マリ (mari) wie in マリ・キュリー (Marie Curie). Dann gibt es noch den japanischen weibl. Vornamen まり (mari) mit zahllosen möglichen Kanji-Schreibweisen wie 摩利, 麻里, 真理, 茉莉...
Stimmt das sicher wenn es ein Vorname is
[3] Beschwörung
Im älteren 南山堂医学大辞典第18版 findet sich ein Verweis auf de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Hermann_(Mediziner), der im neueren 第20版, neben der Änderung '【英】Hermann line' → '【英】Hermann's line', nun jedoch fehlt.
Der Namensgeber schreibt sich in seiner Dissertation mit zwei r, also Herrmann, siehe: wellcomecollection.org/works/mq58hffe/items?canvas=5
Finde ich etwas unglücklich den Eintrag, Frauen sind wieder mitgemeint? Wie wäre es mit homosexuelle Person?
wohl auch ein Bonsai-Fachwort. Mini-Wald in flacher Schale
Sollte es hier nicht ~を折った。heissen ? Oder ist die intransitive Form gemeint ?
der Modestil ist ua gekennzeichnet durch Schwarz+Pink, Rüschen+Schleifen+Tüll, Plateausohlen, Netzstrümpfe, Augenmakeup mit "Tränenlinie" (Trend der 2020er)
派 verweist auf eine Gruppierung, Sekte oder Schule. Übersetzung im Singular ist daher nicht angemessen. Besser: "radikale Islamisten"; "radikale islamistische Gruppe"
Es gibt hier in den Daten eine Markierung für Devokalisierung. Das ist nicht richtig. Devokalisierungen treten nämlich nur an Wortenden und zwischen stimmlosen Konsonanten auf.
Was soll "Drainagearbeiten" sein?
"Sprung" im Sport モーグル Buckelpiste
dürfte sich auf Auswahlmannschaften beziehen, "die besten Spieler aus ganz Japan"
Szene-Slang-Abkürzung für 援助交際 (2000er Jahre)