なんてこった | Himmelherrgott

makoto (25.05.2024)

ち stumm. Warum zwei Akzente

anonymous (25.05.2024)

Mahlzeit! (nachdem jemand sich selbst gelobt hat).

anonymous (25.05.2024)

Wiederaufnahme, aufführung. Kotobank 2

anonymous (24.05.2024)

みすぼらしい服装 | eine dürftige Kleidung

makoto (24.05.2024)

Pfeil nach densensei·kōhan伝染性紅斑

anonymous (23.05.2024)

Zeotropie müsste dann 非共沸 sein (?)

anonymous (23.05.2024)

Wort zuviel. Identisch ひらぶき. Auch ein solches Dach

anonymous (23.05.2024)

richtig: sich in eine Unterhaltung einmischen

anonymous (23.05.2024)

巻き添えにする | jmdn4 in Mitleidenschaft ziehen

makoto (22.05.2024)

Anmerkung: genormte Mehrweg-Glasflasche, üblich für Sake, Verbreitung abnehmend.

anonymous (22.05.2024)

  ✔  

Gruppe nicht unbedingt notwendig, es geht um Alkoholkonsum.

anonymous (22.05.2024)

Was ist das für eine Übersetzung? Für Deutschlernende wenig hilfreich. Besser: "Einen Text ohne Rücksprache umschreiben".

anonymous (22.05.2024)

Falsche Übersetzung. Es handelt sich um ein Säuglingsheim.

anonymous (22.05.2024)

klickt man auf die hochgestellte 3 neben 横 kommt "keine Treffer"

anonymous (22.05.2024)

hier fehlt ua Kotobank 4. Umgebung; Nachbarschaft; Nähe

anonymous (22.05.2024)

laut Wiki die Gegend um das Shinjuku-Tōhō-Gebäude, auf Bildern ist meist der kleine Platz im Westen

anonymous (22.05.2024)

"zerzaust" passt noch gut

anonymous (21.05.2024)

卜一横キッズ Jugend am Tōhō Cinemas Shinjuku

anonymous (21.05.2024)

Jugendtreffpunkt seit 2018 (laut Wiki), in der Folge Kriminalitätsbelastung

anonymous (21.05.2024)

rumhängen, abhängen

anonymous (21.05.2024)

Bei dem Unternehmen Rime und dort unter mag-schweissen sieht man, dass es inerte und aktive Schutzgase gibt. Das legt nahe, dass es "aktives Gas" sein sollte.

FW (20.05.2024)

みだらな、下品な | anzüglich

makoto (20.05.2024)

wenn es möglich ist

anonymous (19.05.2024)

  ✔  

Der Akzent müsste wahrscheinlich [8] sein.

anonymous (19.05.2024)

falsche Klammern um n

anonymous (19.05.2024)

schwerer Vorwurf

skyline2sun (19.05.2024)

transitiv

anonymous (18.05.2024)

手が届かない。Unerreichbar.

anonymous (18.05.2024)

Wäre es möglich, folgende Dinge bei diesem Eintrag zu korrigieren? 1. Ein Wal 鯨 ist im Deutschen kein Fisch. 2. Wenn der Wal "trinkt" dann sollte auch das Pferd "essen" oder der Wal "säuft" und das Pferd "frisst". Vielen Dank!

Bernhard W. (17.05.2024)

ablecken (Duden b). 犬が赤ちゃんの顔を舐めても大丈夫ですか

anonymous (17.05.2024)

prächtig, herrlich

anonymous (17.05.2024)

  ✔  

von heart oder hearts, Tierherz insbes. gegrillt am Spieß

anonymous (16.05.2024)

  ✔  

Rechtschreibung "gewaCHSEN zu sein"

Pluie (16.05.2024)

  ✔  

Wiederverwendung

anonymous (15.05.2024)

wohl auch Rechtsbegriff, Zurschaustellung vielleicht? (わいせつ動画)

anonymous (14.05.2024)

man könnte auch sagen "Einsatz von MOX in Leichtwasserreaktoren". Kategorie Reaktortechnik

anonymous (14.05.2024)

Genau. Und damit ließe sich das ganze dann am einfachsten als »zweiter Versuch« übersetzen. (Beschränkung auf den Arbeitsmarkt ist allerdings nicht notwendig. Überall, wo von einem zweiten Versuch die Rede ist, begegnet einem im Japanischen 再チャレンジ. Die dt.sche Herausforderung oder Prüfung mit stark ausgeprägten Hindernischarakter ließe sich im Japanischen oft gut mit 試金石 oder auch mit 登竜門 fassen.)

anonymous (14.05.2024)

  ✔  

in Klammer 2. Wort zuviel

anonymous (13.05.2024)

bei 3 geht noch Siphon

anonymous (13.05.2024)