Einzahlung. Bei einer Geldkarte würde man auch Aufladung sagen. 入金機 - Automat zum Aufladen.

anonymous (31.03.2020)


Guthaben. ZB 電子マネー auf einer ICカード

anonymous (31.03.2020)

  ✔  

[1] +zuwiderlaufen (Theorie, Trend)

anonymous (31.03.2020)

  ✔  

"dem Ohr widerstreben" - unerfreulich, unangenehm. In diversen Varianten wie 忠言は耳に逆らう

anonymous (31.03.2020)

wie wild, wie verrückt. 必死に走る - rennen wie verrückt

anonymous (30.03.2020)

[1] (Klangphänomen) [2] (Reaktion auf etwas) auch Echo, Resonanz, Rückmeldung. Bsp. ファンの反響 - Reaktionen der Fans

anonymous (30.03.2020)

positiver Vorhersagewert; Relevanz; Wirksamkeit; Genauigkeit; positiver prädiktiver Wert. vs 陰性適中率 (wiki)

anonymous (30.03.2020)

Es gibt durchaus einen deutschen Fachbegriff, nämlich den "Lettner", der in christlichen Kirchen räumlich die Trennung zwischen den Geistlichen und den Laien markiert.

anonymous (30.03.2020)

  ✔  

bitte korrigieren: "vom 11.3.2011"

anonymous (30.03.2020)

交渉が停頓する die Verhandlungen stagnieren/stocken/sind ins Stocken geraten.

anonymous (30.03.2020)

  ✔  

typo: LIste

anonymous (29.03.2020)

gibt es dieses Wort wirklich?

anonymous (28.03.2020)

  ✔  

"heißes Berühren"??? wohl eher: "enger Kontakt", vgl. vor allem auch 濃厚接触者

anonymous (28.03.2020)

がっつり稼ぐ viel verdienen; reichlich verdienen

anonymous (28.03.2020)

Aus Symmetriegründen sollte noch ein Verweis auf 女 enigefügt werden, denn 3813604 verweist auch schon auf 男.

anonymous (28.03.2020)

Während in der deutschen Corona-Berichterstattung von »Schmiereninfektion« und »Tröpfeninfektion« die Rede ist, ist in der japanischen Berichterstattung von 「接触感染」und 「飛沫感染」die Rede.

JPP (28.03.2020)

  ✔  

meines Verständnisses nach ist 受賞する transitiv

Fynn (28.03.2020)

Lesung: かげきな・いけん

anonymous (28.03.2020)

  ✔  

[2] Lampensockel. Lampenbirne kann weg.

anonymous (27.03.2020)

  ✔  

richtig: Y-Adapter für Lampenfassung.

anonymous (27.03.2020)

  ✔  

ein*e* bestimmte Klasse

anonymous (27.03.2020)

Hochzeitskimono der Braut

anonymous (27.03.2020)

  ✔  

Anschwellen der Brust

anonymous (27.03.2020)

  ✔  

von verheirateten Frauen. 黒留袖 - Tomesode mit schwarzer Grundfarbe, insbesondere von Gästen bei Hochzeiten getragen

anonymous (27.03.2020)

Vielleicht auch: Organ; Innerein.

Pascal (27.03.2020)

"Na und?", suggeriert eine trotzige Haltung des Sprechers. Neutralere Übersetzungsvorschläge: Also?; Soll heißen?; Das heißt?; Das bedeutet?

てぃも (27.03.2020)

Erlagschein (österr.)

BD (27.03.2020)

Merkel: »Hamstern, als werde es nie wieder etwas geben, ist sinnlos und letztlich vollkommen unsolidarisch.« その和訳(藤田直央による英語経由の重訳だが)「明日がないかのようなパニック買いは無意味で、連帯への意識に全く欠けることを結局は示すのです。」

JPP (27.03.2020)

jeden Tag

Lya (27.03.2020)

Nein; gerade nicht "Sperre", weil es nämlich freiwillig ist - also nur eine Empfehlung. Für "Ausgangssperre" als behördlich angeordnete Maßnahme siehe die anderen Einträge für "Ausgangssperre"!

anonymous (27.03.2020)

左記 bedeutet doch aber eher linksstehend, oder? untenstehend ist:下記

anonymous (27.03.2020)

用例(朝日論座):「MERSの流行を日本は経験していませんね。メディアはよくPCR検査の検査数を国際比較されますが、PCR検査も完璧な検査法ではありません。特異度や敏感度も100%ではありません。集団の中で有病率が低いと陽性反応的中率が下がるということがあります。つまり偽陽性が増えるということです。」

JPP (27.03.2020)

「陽性的中率」とも書く。同義語:陽性適中率,陽性適中度,陽性的中率,陽性的中度,陽性反応適中率,陽性反応適中度,陽性反応的中率,陽性反応的中度,陽性予測率,陽性予測度,陽性予測値,有徴正診率 。(同義語はウィキペディアによる)

anonymous (27.03.2020)

論座:「既存の薬で有効性が証明されても、催奇形性がある薬だと使えないこともあります。」

anonymous (27.03.2020)

朝日:「イタリアは医療崩壊を起こすほどの感染拡大をしていますが、それによって集団免疫を獲得すれば、散発的な感染者は続きますが、急速に収まっていく可能性があります。」

anonymous (27.03.2020)

「 新型コロナウイルスは接触感染が多いと推定されるので、手洗いの励行は重要です。」

anonymous (27.03.2020)

→entspricht dem, was in den deutschsprachigen Medien als »Vorerkrankung« betitelt wird; daher der Vorschlag »Vorerkrankung« mit in die Übersetzungsvorschläge aufzunehmen.

JPP (27.03.2020)

「高齢者や基礎疾患を持つ人は重症にもなる」

anonymous (27.03.2020)

  ✔  

medizinische Versorgung

anonymous (27.03.2020)