[名・形動]/ schriftspr.

anonymous (19.06.2018)

[名・形動]

anonymous (19.06.2018)

zu 1 tausendmal; wiederholt; wieder und wieder; aufrichtigst. / 何度も。重ね重ね。くれぐれも

anonymous (19.06.2018)

果ての無い; ref. 果てし無い etc.

anonymous (19.06.2018)

unbegrenzt; unbeschränkt; grenzenlos; ohne Grenzen; unendlich. / und "haben" und "sein" müssen weg, da hier [形]handelt.

anonymous (19.06.2018)

schriftspr. / auch 限り無き

anonymous (19.06.2018)

auch 形動; Ref. 無辺; andere Lesung: むへん_さ_い; schriftspr.

anonymous (19.06.2018)

z.B. Synonym: 無制限の, 無限の

anonymous (19.06.2018)

< ペーター (2018/06/18): Nein, das ist falsch. Richtig ist ベルリンっ子/児(こ), nicht ベルリン児(じ)

anonymous (19.06.2018)

Daijisen 2 この上ない。最上である。「―・い名誉」 größte, höchste 3 程度がはなはだしい。ひと通りでない。 extremst, äußerst

Pluie (19.06.2018)

"Party von mindestens zwei verschiedenen Gruppen junger Leute" ist falsch.

anonymous (19.06.2018)

Oder : 豚児

anonymous (19.06.2018)

bspl. ベルリン児

ペーター (18.06.2018)

「羽状葉」bezeichnet zwar meist gefiederte Blätter, muss sich aber nicht zwangsweise in einer Aussage über die Gliederung des Blattes erschöpfen. Da im Gegensatz zur meist verwendeten Bezeichnung für gefiederte Blätter (羽状複葉) mit 「羽状葉」im wörtlichen SInne nur eine Blattform beschrieben wird, kann es auch einfach eine elliptische Blattform bezeichnen, die auch einfach /ungeteilt gegliedert sein kann und somit nicht als »gefiedert« zu bezeichnen wäre.

JPP (18.06.2018)

朝令暮改|Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln

makoto (18.06.2018)

  ✔  

+ (スル)

anonymous (18.06.2018)

  ✔  

auch ×疏ら

anonymous (18.06.2018)

obsol., siehe Quelle!

anonymous (18.06.2018)

zu [B] obsol., siehe Quelle! 〈浄・碁盤太平記〉 〈滑・続膝栗毛・二〉

anonymous (18.06.2018)

"obsol." weil 対等またはやや目上の相手に対して武士などが用いた

anonymous (18.06.2018)

  ✔  

besser einen männliche_N_ "Freund"

anonymous (18.06.2018)

Erklärung: [代]《「おまえさん」の音変化》二人称の人代名詞。近世、大坂の遊里で芸妓などが客に対して使ったのがはじめ。

anonymous (18.06.2018)

  ✔  

bitte ergänzen! Quelle: おどれ 【己▽】 ( 代 ) 〔「おのれ」の転〕 二人称。相手をののしっていう語。うぬ。きさま。 「 -は又,人売りの請けでな/浮世草子・胸算用 4」 + おどれ (広島の方言) お前。貴様。汝。

anonymous (18.06.2018)

君は was?

anonymous (18.06.2018)

vlt. der ist "böse": Please don't shake your clothes to my windward.例文帳に追加 風上で着物を振るうのはまっぴらだ - 斎藤和英大辞典

anonymous (18.06.2018)

Bei Google jp gibt nicht mal 10 Ergebnisse, und die, die es gibt, kommen von Übersetzungsseiten. Insofern würde ich auch für "falsch" plädieren.

Pluie (18.06.2018)

Es kommt darauf an welchen Japaner man fragt. Für ältere Leute (so 50+) ist das eine Studentenparty und für Jüngere eine Verkupplungs-Party. Die Bedeutung des Wortes hat sich einfach über die Generationen verändert.

anonymous (18.06.2018)

Dieses Beispiel ist merkwürdig, wenn nicht falsch?

anonymous (17.06.2018)

  ✔  

»Koelreuteria paniculata« und 「モクゲンジ」 stimmen überein, doch handelt es sich dabei nicht um Goldregen (Laburnum), was im Übrigen eine Gattung bezeichnet, sondern um die Artsbezeichnung »Blasenesche«.

JPP (17.06.2018)

eine Aufgabe bewältigen können

anonymous (17.06.2018)

  ✔  

auch 務まる つとま・る務まる 動ラ五(四)その任務を果たすことができる。「彼なら調整委員が―・る」

anonym (16.06.2018)

  ✔  

10.Sept → 10. Sept.

nwwt (16.06.2018)

  ✔  

Chūgan, wenn die Lesung Chūgen lautet?

nwwt (16.06.2018)

  ✔  

"ī" von "ī·yū" müsste in der Wadoku-Notation großgeschrieben werden, da Eigenname.

anonymous (16.06.2018)

  ✔  

oder registriertes, aber inaktives Klubmitglied

anonymous (16.06.2018)

  ✔  

also Clubmitglieder als Karteileichen

anonymous (16.06.2018)

"Stück; Platte" auch Gewebe/Stoffe und Holzplatten 1 紙・布・板など、薄く平たいもの三つ。

anonymous (16.06.2018)

Man muss doch nur Beispielsätze mit der entsprechenden Struktur mit angeben wie XにYをZて/であげる. und mit XにYをZて/でやる verlinken. Wenn, dann sollte die Struktur korrekt sein statt "…て…上げる" (was soll das denn sein?)

anonymous (16.06.2018)

  ✔  

Segmentierung ist nicht korrekt; besser:こうれい・ろうどうしゃ kōrei·rōdōsha

anonymous (16.06.2018)

Blatt Papier. Blatt ist hier ein Zahlklassifikator. Davon gibt's nicht viele im Deutschen: Stück, Paar, Mann,... (?)

anonymous (16.06.2018)