彼は自棄(やけ)気味に言った | Er sagte mit einem Anflug von Verzweiflung.

makoto (12.07.2020)

発音記号は['mʏrtə]ですから[Mürte] のように発音するのではないでしょうか。 あえてカナ書きすれば「ミュルテ」でしょう。ともかく「ミルテ」ではありません。

darkhorse (12.07.2020)

Transformatorenöl

anonymous (12.07.2020)

"Basis": 油系の - auf Ölbasis

anonymous (12.07.2020)

  ✔  

es fehlt ein Eintrag "副", analog zu "形動"

anonymous (11.07.2020)

  ✔  

Akzent 0/1. ölig. Auch Adjektiv

anonymous (11.07.2020)

auch トゲトカゲ (also Dornenechse)

anonymous (11.07.2020)

ist [1] richtig

anonymous (11.07.2020)

->japonica

anonymous (11.07.2020)

Lenzing

König der Holunderbuschblütenfeen (11.07.2020)

Hartung

König der Holunderbuschblütenfeen (11.07.2020)

魔が差す | von einem bösen Geist besessen sein

makoto (11.07.2020)

  ✔  

epische Dichtung von Edmund Spenser

anonymous (11.07.2020)

横着な、怠慢な | nachlässig

makoto (11.07.2020)

  ✔  

Rutschbahn, Rutsche

anonymous (11.07.2020)

auch ebenerdiges Badezimmer

anonymous (11.07.2020)

Arbeitsplatte in der Küche "天然石カウンター".

anonymous (10.07.2020)

  ✔  

Küchenabfallzerkleinerer

anonymous (10.07.2020)

dazu passt 前胸 - Protothorax 後胸 - Metathorax (fehlt)

anonymous (10.07.2020)

取付板- Befestigungsplatte, Montageplatte

anonymous (10.07.2020)

  ✔  

Waschbecken zum Haarewaschen (es gibt eine Brause). Stand schon mal da.

anonymous (10.07.2020)

  ✔  

wie schon dastand, Rippenmuster. Oder so gestricktes (...gestrick)

anonymous (10.07.2020)

Wort auf Deutsch nicht üblich. richtig: Epiduralanästhesie

anonymous (10.07.2020)

  ✔  

Die Übersetzung sollte "Keinen Blick für das Schöne haben" oder "Keinen Sinn für Ästhetik haben" lauten. Momentan beschreibt die Übersetzung das genaue Gegenteil.

anonymous (10.07.2020)

  ✔  

Ländername ist eine Domäne und sollte als solche eingetragen werden. Außerdem sollte auf die richtige Darstellung des Genus geachtet werden.

anonymous (10.07.2020)

zu 3 auch "die Zügel schleifen lassen" 密かに監視しながら、相手に自由に行動させること

anonymous (10.07.2020)

  ✔  

Außerdem: Ausgabe von Tickets, Ticketing

anonymous (10.07.2020)

トイレする gibt's auch

anonymous (09.07.2020)

horizontale Verstärkung

anonymous (09.07.2020)

erforderlich, verpflichtend

anonymous (09.07.2020)

  ✔  

Quote, Rate, (Zins)Satz; (Gebühren)Satz; Grad (Bewertung)

anonymous (09.07.2020)

セメント1に対して砂3 - 3 Teile Sand auf ein Teil Zement

anonymous (09.07.2020)

hier ist Information verloren gegangen

anonymous (09.07.2020)

  ✔  

eigentlich ist nur "Rückgewinnung latenter Wärme" richtiges Deutsch

anonymous (09.07.2020)

Markenname von 東京ガス (Tokio Gas). Von Gasversorgern und Geräteherstellern gemeinsam benutzt. Erster Hersteller 高木産業 (Takagi) im Jahr 2000.

anonymous (09.07.2020)

  ✔  

Bengalkatze; Prionailurus bengalensis

anonymous (09.07.2020)

  ✔  

Das stimmt nicht. 「艦種」bedeutet "Klasse, Typ eines Kriegsschiffs"; z.B. sind "Flugzeugträger", "Schlachtschiff", "Schwerer Kreuzer", etc. Kriegsschiffklassen. Siehe japanische Wikipaedia, Eintrag 「軍艦」: "... 「戦艦」は、「軍艦」の艦種の一つだが、...". Siehe auch: Eintrag 「艦種」bei Weblio oder jisho(dot)org. Die Kommandobrücke eines Kriegsschiffs heißt 「艦橋」(siehe entspr. Wikipaedia-Eintrag).

Till (09.07.2020)

  ✔  

Monster, das - das nur mit einem "s", da es sich auf das Monster bezieht

Anne (09.07.2020)

Entgegen wie man hier vermuten würde, wird 鬼に金棒 im Japanischen eher für Positives verwendet. Also jemand, der bereits drei Sprachen spricht und noch eine vierte lernt, wird dadurch noch fähiger, als er eh schon ist. Und es wird eher nicht wie hier angegeben, für etwas verwendet, dass etwas schlimmes noch schlimmer macht. 例文:彼はドイツ語と英語が流暢に話せる。さらにフランス語も勉強すれば、鬼に金棒だ。将来、外交官になれるだろう。

anonymous (09.07.2020)

plündern, vllt auch durchwühlen, Bsp カラスにごみを荒らされないための対策

anonymous (08.07.2020)