da steht Shotō, möglich ist aber auch der Bezug auf 小笠原群島 oder 小笠原村
Rohbenzin, Schwerbenzin ist bei Wiki eine Unterkategorie
ワンバウンドの投球となり「すごく悔しい。気持ちで負けてしまった」と残念がった。[war: vermasselter Eröffnungswurf beim Baseball]
auch der Ball, der einmal aufprallt. Insbes. Baseball.
namentlich kritisieren, "トランプ氏、日本など名指し"
leichter Nuancenunterschied: "namentliche Nennung". し in Klammern. Bei Kotobank auch noch = 指名 (jemand ernennen)
Kategorie Reaktort.
vgl. www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung-2b und de.wiktionary.org/wiki/Charakter#mwPw
Laut DWDS ist "Charakter" in [1] korrekt, aber in [3] falsch, siehe www.dwds.de/wb/Charakter . Besser wäre "Figur", siehe www.dwds.de/wb/Figur und dort Bedeutung 2b).
Die Übersetzung ist zu wörtlich. Bedeutung in etwa: "Auch wenn ich tief gefallen bin ...", darauf folgend ein Satz, der zu diesem Ausdruck in Kontrast steht.
"Muttersöhnchen" ggf auch
Wikipedia sagt: 何かを説明したり釈明したりしなければならないような状況で、詳らかにすることが憚られるような事情がある場合に、具体的な説明を避ける際に用いる表現 Vielleicht so was wie das Deutsche "aus Gründen"?
Bindeweise (ネクタイ Krawatte)
ist das überhaupt richtig? 着た?
anlegen (Hundehalsband, Rettungsweste), aufsetzen
irrtümlich (verzehren); fälschlicherweise (annehmen)
Auch 幻影。まぼろし。また、想像して心の中に描いた情景。(lt 精選版 日本国語大辞典)
Mittelländisches Meer (alte Bezeichnung)
nach der Duden-Logik muss es "allein erziehende Mutter" heißen (bei D58), auch das brennt in den Augen
ich halte mich an "korrekturen.de", in diesem Fall folgen sie Wahrig.
empfohlen ist Zusammenschreibung "dagewesen"
ふきのとう味噌 - Miso-Paste mit Fuki-Geschmack, zB zum Reis
etwas unklar, [2] ist die Gattung zu der die Art [3] gehört. Weder Wiki noch Kotobank nennen allerdings eine spezielle Art
möglicher deutscher Name "Schlaffes Windröschen", mögliche neue Bezeichnung "Anemonastrum flaccidum". Junge Blätter sind theoretisch essbar, Verwechslungsgefahr mit hochgiftigem トリカブト Eisenhut
Bsp: 水資源に乏しい湾岸諸国では、淡水化施設が生命線だ。- Für die wasserarmen Golfstaaten sind Entsalzungsanlagen eine Existenzgrundlage.
[1] Existenzgrundlage, etwas Existenzwichtiges, Grundlegendes, Lebensnotwendiges. Lebensader passt nur selten (wäre Fluß, Eisenbahnlinie), Lebenslinie gar nicht (Verlauf eines Lebens)
je nach Definition auch ohne "Iran, Irak"
Wiki hat hier noch die Bedeutungen ペルシア湾 und 湾岸エリア
躍進を遂げる einen Durchbruch erzielen
fehlendes Komma vor „in deren“
Der Eintrag müsste korrekt formatiert werden (Umlaut, Hervorhebung als Erklärung usw.)
Nachtzuschlag (in einer Bar)
richtig: Pfeil nach デート, hier auch "Datum"
Habe ich als "grober Plan; Entwurf". たたき台として会議に提出され△る(た)案 sozusagen ein Plan, den man als Grundlage nehmen kann, es ändert sich aber noch alles Mögliche. Die Nuance ist etwas anders.
ebenso scheint "in einer langen Schlange anstehen" nicht präzise, vielleicht eher "sich in einer langen Schlange anstellen" ...
im Deutschen ist "eine lange Schlange bilden" als Transitivum allgemein nicht gebräuchlich... üblicherweise als Reflexivverb: "es bildet sich eine lange Schlange" ... das japanische Subjekt kann dabei als Genetiv eingefügt werden ... Beispiel: 観光客が連日、長蛇の列をつくった es bildeten sich jeden Tag lange Schlangen von Touristen
住まいが変わる - der Wohnort wechselt; man zieht um (Kotobank 2)
zu [2] verwandeln, wie schon unten
Manga-Titel: "ブサ猫に変えられた気弱令嬢ですが、最恐の軍人公爵に拾われて気絶寸前です" - "Mein Leben als Moppelkatze"
skrupellos destruktiv