用例:「開催か、中止か――。そんな議論がくすぶり続ける中、東京五輪の開幕がひたひたと近づいてくる。」

anonymous (19.06.2021)

  ✔  

In der Bedeutung, die hier gemeint ist ("völlig besiegen, körperlich erledigen") schreibt man "fertigmachen" zusammen. Auseinander geschrieben hat es Bedeutungen wie "fertigstellen" und "bereitmachen". S. Dudeneinträge zu "fertig machen" und "fertigmachen".

anonymous (18.06.2021)

Laut goo ergibt sich aus 3 "Teilnehmer": マージャンを行うためのメンバー。転じて、会合などの顔ぶれ。

anonymous (18.06.2021)

人や組織が柔軟に融通を利かせることのできる範囲のたとえ。遊び。ゆとり。用例:「糊代が広い」「住宅ローン返済に糊代のある資金計画を立てる」 「ここで考えるべきなのは『言語のバリアフリー』です。リターンできる人でなければ価値がないということではありませんが、持てる力を発揮できるようになるまでの『のりしろ』を社会が保障する、ということです」

JPP (18.06.2021)

[2] Spiel; Gestaltungsfreiraum

anonymous (18.06.2021)

Lesung ぼうたん (u.a. kotobank-Link)

anonymous (17.06.2021)

思いやり | Zuwendung(独和大辞典)

makoto (17.06.2021)


  ✔  

Dümäne müsste "Sprache" sein?

anonymous (17.06.2021)

vollständige Bezeichnung "Föderierte Staaten von Mikronesien"

anonymous (17.06.2021)

unter dieser Bezeichnung bis 2003, dann セルビア・モンテネグロ Serbien und Montenegro

anonymous (17.06.2021)

Da stimmt doch was nicht.

anonymous (17.06.2021)

offensichtlich auch Große (lange) Wanderung

anonymous (16.06.2021)

Das Lemma sollte ウーパールーパー sein, nicht ウーパー ・ルーパー. Google.co.jp findet für ウーパー ・ルーパー nur 1850 Treffer, für ウーパールーパー aber 10 Mio. Treffer. Auch das digitale Daijisen unter kotobank.co.jp hat nur ウーパールーパー lemmatisiert.

anonymous (16.06.2021)

  ✔  

Besser „Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn“ – die Dopplung von „auch“ und „einmal ein“ ist doch sehr holprig

anonymous (16.06.2021)

vermutlich auch "Kasten" (für Fußballtor): 枠内シュート

anonymous (16.06.2021)

auch DF abgekürzt

anonymous (16.06.2021)

bzw. föderative Republik

anonymous (16.06.2021)

Viertel/Stadtteil in Tokio

anonymous (16.06.2021)

Bsp: 終電車を30分繰り上げる - den letzten Zug um 30 Minuten vorverlegen

anonymous (16.06.2021)

ungefähr, etwa

anonymous (16.06.2021)

  ✔  

auch Mathe Fachwort "Relation"

anonymous (16.06.2021)

Sorry, ok, hier ist er ja. Falscher Schlusszug von mir. Bitte nicht böse sein.

anonymous (15.06.2021)

微小表象 (bei Leibniz) petites perceptions; soweit ich mich recht erinnere gab es diesen Begriff auch mal als eigenen Eintrag; schade, dass der verschwunden ist, kommt in japanischen Texten nämlich recht häufig vor.

JPP (15.06.2021)

häufig benötigte Medikamente, nicht der Behälter (薬箱)

anonymous (15.06.2021)

マッチをお持ち Ist das richtig?

Casimir (14.06.2021)

  ✔  

Hat nichts mit der Haut zu tun, es bedeutet dass die Zähne schmerzen, wenn sie mit etwas Kalten in Berührung kommen. Siehe weblio: 虫歯がないにもかかわらず、冷たいものを飲んだり食べたりしたときにしみるような痛みを感じること。歯ぐきが痩せて歯の根っこが露出したり、歯のエナメル質(歯の一番表面)が薄くなり、歯の神経組織を覆う象牙質がむき出しになると起こる。

Michael (14.06.2021)

  ✔  

Schulabsentismus

(14.06.2021)

気を取り直す、いやいやながら決心をする | sich3 einen Ruck geben(独和大辞典)

makoto (14.06.2021)

Mitte 1945 (= ca. Juni) oder Mitte der 1940er (= ca. 1945), nicht Mitte der 1945

anonymous (13.06.2021)

  ✔  

Kann die Lesung nicht nachvollziehen. Sollte das nicht はくする sein?

jay (13.06.2021)

用例(朝日):「ただ、ジェノサイドの概念が当初から、ホロコースト(ナチスによるユダヤ人の大量虐殺)と深く関連づけられた経緯もあり、英語の表現としては「大量殺害」というイメージが濃く、「人道に対する罪」と比べても強い意味合いを持つ。英語では「犯罪の中の犯罪」と表現されることもあり、他の犯罪と比べても重くみられている。日本語では「集団殺害」と訳されるが、「集団抹殺」などの言葉の方が近いという指摘もある。」Ein im Jahr 2021 in Japan offenbar so unbekanntes Wort, dass es in der Tageszeitung ausführlich erläutert werden muss.

JPP (12.06.2021)

「レムキン氏の働きかけもあり、48年の国連総会で「ジェノサイド条約」が採択され、法的に定義された。条約はまず、ジェノサイドを「国民的、民族的、人種的または宗教的な集団を破壊する意図をもって行われる行為」と位置づけ、「破壊する意図」を要件とした。そのうえで、具体的な行為としては①集団の構成員を殺す②集団の構成員に重大な危害を加える③身体的破壊をもたらすことを意図した生活条件を故意に課す④集団内の出産を妨げる措置を課す⑤集団の子どもを他の集団に強制的に移す――を挙げている。」

anonymous (12.06.2021)

用例:「マクロン大統領は10日の記者会見で「インド太平洋地域の戦略で、フランスがどこかの国に追随するアプローチを採ることはない」と明言した。中国への警戒心を米国や日本と共有しつつも、「我々の方針は中国に属国化されることでもなければ、米国に同調することでもない」とし、「独立した、第三の道を目指し続けたい」と語った。」

anonymous (12.06.2021)

  ✔  

Inzwischen sind es 1026... seit letztem Jahr, soweit ich weiß.

anonymous (12.06.2021)

Auch bei den Strickwaren verhält es sich ganz schön verstrickt. Eine (weiter zu überprüfende Auskunft) gibt folgenden Vorschlag: 「現代ではメリヤス(編み)という用語は主に肌着に用いられ、編地全般はニット、アウターのカジュアルウェアはジャージーと言われる。そのうち、経編のニットについては「トリコット」とも称される。」Diese Angabe stimmt zumindest auch mit [2] und [3] überein. Ob ジャージ in der Gegenwart auch メリヤス地の総称, also [1], bedeuten kann, bliebe zu überprüfen. Ich finde dafür nur historische Beispiele.

JPP (12.06.2021)

mich jetzt so, wie ich bin (oder bequemerweise sein möchte), oder ich lass dich allein und dann kannst du ja schauen, wie du ohne mich klarkommst.)

JPP (12.06.2021)

meist in Zusammenhang mit Macht, Dominanz oder Erotik; eine Form von gebärdenartiger Kommunikation, für die manchmal eine gewisse Indirektheit konstitutiv ist, jedoch stets von einer sehr bestimmten Demonstration (von Macht/Dominanz etc.) begleitet wird. 用例: 札束をちらつかせる  einen auf Dicke Hose machen, indem man ein Geldbündel absichtlich kurz aufblicken lässt (und dabei so tut als würde man es gar nicht absichtlich zeigen wollen) 用例:別れ話をちらつかせる die Trennung andeuten (um zu indirekt zu sagen: akzeptier

anonymous (12.06.2021)

  ✔  

Müsste "ohne Zuschauer" nicht auch bei "Livekonzert" stehen?

anonymous (12.06.2021)

das beste von beiden herauspicken

Vera Gutersohn (10.06.2021)