das dürfte eines der Beispiele sein wo die "Devokalisierung" vom Akzent abhängt. Es gibt anscheinend eine neue Grafik (jedenfalls habe ich sie erst jetzt entdeckt), ist das nicht doppelt gemoppelt? Der Text ist grau auf grau, die Zahlen sind immer noch winzig...


Zwei Staffeln (z.B. einer Fernsehserie)


Es gibt noch die Kanjischreibweise 函れる


auch "Leistungsabhängige Vergütung" (?). Begriff der Arbeitswelt. Vs 固定給制 Festlohn


auch verkürzt als "日給月給"


Klerus?


Bsp: だから一日働いてナンボ、出ないとお金にならない。- Darum zählt am Ende nur, dass man einen ganzen Tag arbeitet — wenn man nicht antritt, verdient man kein Geld. [als LKW-Fahrer]


zu dieser Uralt-Diskussion: die Konstruktion ist 〜てナンボ - was zählt, ist...; es kommt auf... an; 「苦労してナンボ」- Es kommt darauf an, sich anzustrengen; Ohne Mühe zählt es nicht


Bsp: "このゲームはもう終わってる" - Das Spiel ist längst durch/erledigt/außer Mode/irrelevant. (Kotobank 2)


zu [3] (Kotobank 4): "vollständige Beendigung einer Handlung, an Ren’yōkei angefügt", "zu Ende, ganz, aus"


ohne klares Ergebnis enden. "Im Sande verlaufen" kann passen


Sparen, Einsparung, Ersparnis


ist 1 dasselbe wie ひとえ 3?


…でおわる (Kotobank 3): enden mit…, ausgehen mit… (in unerwarteter Weise enden)


Wenn dich ein Gott im Stich lässt, nimmt dich ein anderer auf. Wo sich eine Tür schließt, öffnet sich eine andere. (Trostspruch)


es existiert eine neuere Übersetzung "Die Narayama-Lieder" von Thomas Eggenberg


"Aussetzen der Eltern" war schon richtig. Da gibt es eine Geschichte mit "親捨て山". Sicher spielt der obige Begriff auch darauf an


laut: Eintrag 6216698 handelt es sich um ein transitives Verb. Könnte dies eingefügt werden?


Bei Nummer [4] ist "Einfluss" doppelt geschrieben. Vielleicht könnte zu dieser Übersetzungsmöglichkeit auch ein Nutzungsbeispiel eingefügt werden?


Bedeutet definitiv auch: nobel (nobler Charakter)


für den Fernseh-Kontext passt vielleicht "Senderverbund". Beispiel: 日本ニュースネットワーク, Nippon News Network


Fernsehsender, der gleichzeitig Programminhalte von mehreren nationalen Netzwerken übernimmt. (etwa Lokalsender TV Ōita: Nippon+Fuji TV)


"Funktion, bei der ein Gerät während des Ladevorgangs gleichzeitig betrieben oder zum Laden anderer Geräte verwendet werden kann"


dürfte auch das "et al." der Wissenschaftssprache sein


Gebiet ohne Zugang zu (frischen) Lebensmitteln wg fehlender Einkaufsmöglichkeiten. In Japan besonders in Hinblick auf die ältere Bevölkerung diskutiert


Markenname eines Stärkungsmittels


Eingeben (von Daten), wie schon bei 打ち込む


コンクリートの打ち込み - Einbringen von Beton, Gießen von beton


zu パイル passt "Eintreiben"


Bessere Formulierung: nichts mit seiner Zeit anzufangen wissen. Es fehlt außerdem die Zweitbedeutung: 途切れがちの会話などを、うまくつなぐことができない。ein Gespräch gerät ins Stocken


Bsp.: "サボったって、ぐうたらだって、いいんぢゃない?" - [Mal] faulenzen oder rumbummeln ist in Ordnung, nicht wahr?


"schnell hingeworfene Arbeit" (mit etwas anderem Fokus: Schnelligkeit der Erledigung)


auch ..kashi


Kugelschliffverbindung (? Chemie)


lang 日本国語大辞典


nicht nur Zählwort (Daijiten 1)


die Synthese ist vom Sohn von [1]


Korrekt ist: {Gesch.} Münchner Konferenz (internationale Konferenz vom 29. bis 30. September 1938 in München zur Lösung der Sudetenkrise; Verweis auf ミュンヘン協定 = Münchner Abkommen)


対策を講じる  Gegenmaßnahmen ergreifen


auch ohne Atom: "財政のメルトダウン", "米株メルトダウン"