Bei den Romaji ("heē") ist ein e zuviel.

anonymous (13.08.2020)

Schließlich werden mit 風林火山 die Tugenden eines Kriegers/ von Kriegsführung besungen. Und da passt »unbeweglich« nun wirklich überhaupt nicht.

anonymous (13.08.2020)

Auch wenn »unbeweglich« die wörtliche Übersetzung von 「不動」ist, zeigt der Kontext doch klar auf, dass hier nichts defizitäres wie »unbeweglich« gemeint sein kann, sondern vielmehr »standhaft«.

JPP (13.08.2020)

Die originale Phrase lautet 疾(はや)きこと風の如く、徐(しず)かなること林の如く、侵(おか)し掠(かす)めること火の如く、動かざること山の如し, für das Feuer würde ich da eher "angriffslustig" als "stark" sehen

anonymous (13.08.2020)

"stilvoller Schriftsteller" erschließt sich mir nicht auf Anhieb. Daijien 文体に特に気を配って書く人。文章家。Also ein Schritsteller, der besonderes Augenmerk auf seinen Schreibstil legt. Das wäre eher "Stilist"

anonymous (13.08.2020)

"迫持揃"(い) ist besser. Kein Treffer mit "迫り持ち揃い". Domäne {Archit.}

anonymous (13.08.2020)

Ich bin auf die Kombination 伝線したストッキング gestossen, welche wohl Laufmaschen umschreibt.

Woodpecker (13.08.2020)

Gebrauchsbeispiel リンゴをもぎ取る Äpfel pflücken

anonymous (13.08.2020)

eindrucksvoll sein

anonymous (13.08.2020)

auch für アンペアブレーカー Leistungsschutzschalter

anonymous (12.08.2020)

Einfallsreichtum

anonymous (12.08.2020)

auch kurz für 総司令官 allgemein

anonymous (12.08.2020)

  ✔  

kleine Stickerei

anonymous (12.08.2020)

lebhaft, ausgelassen. auchルンルン

anonymous (12.08.2020)

identische Bedeutung 防衛ライン

anonymous (12.08.2020)

[2] richtig: (der kleinste Zwergplanet)

anonymous (12.08.2020)

Saturnmond, Element Titan (hierhin gehört =>チタン), Mythologie = >ティーターン

anonymous (12.08.2020)

ich verstehe den Satz nicht aber es es ist sicher eher ein Beispiel für 方?

anonymous (12.08.2020)

ただごとではないね | Das hört sich nicht gut an

makoto (11.08.2020)

  ✔  

Wenn es Takeshi sein soll, müsste 武 dann nicht たけし gelesen werden statt ぶ?

anonymous (11.08.2020)

私たちはにっちもさっちもいかない | Wir wissen nicht mehr ein und aus.

makoto (11.08.2020)

和名:鬱金香(うんこっこ)

anonymous (11.08.2020)

Indischer Spinat; Malabarspinat; Ceylonspinat — Basellgewächse (Basellaceae) ist ツルムラサキ科

anonymous (11.08.2020)

"ausschließlich" passt manchmal ganz gut. Etwa hier: 黒人文学に詳しく本人とも面識がある。「ただその手段はあくまで文章。Es geht um die japanische Professorin Ara Konomi, die die Literaturnobelpreisträgerin Toni Morris kannte. Sie haben sich aber nicht direkt einmal getroffen, sondern nur schriftlich miteinander Umgang gepflegt.

Felix Wagner (11.08.2020)

Für mein semantisches Empfinden könnte man "Gerät" und "Instrument" auch in die gleiche Bedeutungsgruppe tun ...

Felix Wagner (11.08.2020)

Wenn bei 黒人化 (vulg., abwertend) Vernegerung f; Verniggerung f. (aus welchen Gründen auch immer) stehen bleiben soll, dann sollte man hier, um alle gleich zu behandeln, (obsolet, abwertend)  Kuhschweizer ergänzen. Oder werden abwertende Begriffe nur bei Schwarzen angeführt?

anonymous (11.08.2020)

Dieser Verlag nennt sich offiziell "The Asahi Shimbun Company" auf deutsch etwa: "Asahi Shimbun Verlag". Wenigstens bei Eigennamen sollte man die originale Schreibweise beibehalten, selbst wenn dies den 'Regel' von Wadoku widerspricht.

anonymous (11.08.2020)

”Kansei-Gakuin-Universität” ist falsch und sollte gestrichen werden. Die Uni schreibt sich "Kwansei".

anonymous (11.08.2020)

  ✔  

*entleert!?

anonymous (11.08.2020)

eine Schraube mit der Mutter befestigen

anonymous (11.08.2020)

müsste identisch sein mit 給湯器. Am besten neutral "Heißwasserbereiter"

anonymous (11.08.2020)

bespritzen

anonymous (11.08.2020)

tätscheln 頭をポンポンする

anonymous (10.08.2020)

パチン - patsch! eine Mücke 蚊 erschlagend

anonymous (10.08.2020)

Akzent 1

anonymous (10.08.2020)

Bedarfsbus; Rufbus

anonymous (10.08.2020)

拡散する teilen (in sozialen Netzwerken)

anonymous (10.08.2020)

oder auch "freiverkäufliches Mittel" (war: Insektizid)

anonymous (10.08.2020)

  ✔  

"Mittel" passt hier noch

anonymous (10.08.2020)

besser Füllen eines Staubeckens

anonymous (09.08.2020)