Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-12-02T16:38:23Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">彼はコンプレックスの塊だ。</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">か</span><span class="b">れはこんぷれっくすのかたまりだ。</span></span></span>)anonymous73882013-12-02T16:38:23Z2024-03-29T07:22:40Z<p>ha -> wa</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">草鞋</span>を<span class="njk">穿</span>く</span> (<span class="reading">わらじをはく</span>)anonymous73872013-12-02T16:04:12Z2024-03-29T07:22:40Z<p>"sich Strohsandalen anziehen" Die Unterscheidung zwischen 履く "sich X anziehen" und 履かせる "jemandem X anziehen" ist hier relevant.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">愛し合う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">いしあ~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous73862013-12-02T09:56:38Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Ich glaube "jmdn. den Hof machen; um die Liebe werben." trifft es nicht wirklich.
Wenn man in anderen Wörterbüchern guckt, oder in japanischen 電気辞書s, kommt da eher etwas in die Richtung "sich gegenseitig lieben" raus.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">コンプレックスの塊</span> (<span class="reading">こんぷれっくすのかたまり</span>)anonymous73832013-12-01T14:31:30Z2024-03-29T07:22:40Z<p>彼女が美人で高学歴で育ちもいい子なのにコンプレックスの塊だった。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">褞袍</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">縕袍</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ど</span><span class="t l">てら</span></span></span>)anonymous73822013-12-01T12:37:56Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Hier sollte noch auf das synonyme 丹前 verwiesen werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">コンプレックスの塊</span> (<span class="reading">こんぷれっくすのかたまり</span>)anonymous73812013-11-30T11:07:55Z2024-03-29T07:22:40Z<p>auch "mit zahlreichen Komplexen beladene Person" Xはコンプレックスの塊だ</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">悪魔を呼び出す</span> (<span class="reading">あくまをよび・だす</span>)anonymous73802013-11-29T21:32:07Z2024-03-29T07:22:40Z<p>"den Teufel anrufen" bedeutet "den Teufel beschwoeren" und passt bestens. "Den Teufel herbeirufen" mag auch noch gehen, "den Teufel zu sich rufen" ist aber seltsam. Was soll denn der bei dir?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">悪魔を呼び出す</span> (<span class="reading">あくまをよび・だす</span>)anonymous73792013-11-29T21:13:32Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Sollte es nicht "Den Teufel zu sich rufen." bzw. "Den Teufel herbeirufen." heißen ?
Ich sehe keinen Sinn darin "den Teufel anzurufen" O_o</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">退室する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">いしつする</span></span></span>)anonymous73782013-11-29T16:33:45Z2024-03-29T07:22:40Z<p>den Raum verlassen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">退室する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">いしつする</span></span></span>)anonymous73772013-11-29T16:33:22Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Wenn schon, dann "das Zimmer verlassen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">夫を夫として立てる</span> (<span class="reading">おっとをおっととしてたてる</span>)anonymous73762013-11-29T15:18:59Z2024-03-29T07:22:40Z<p>als solchen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">退室</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>しつ</span></span></span>)anonymous73752013-11-29T14:22:19Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Sollte auch noch mit "Raum" versehen werden, denn bezogen auf ein Spiel kommt dieser Ausdruck auch vor, in dem es aber mehr darum geht den Raum einer Sitzung bzw. Lobby zu verlassen,statt ein Zimmer zu verlassen, was kein Sinn ergeben würde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">抜<span class="paren">き</span>取<span class="paren">り</span>検査</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぬ</span><span class="t r">き<span class="divider">│</span>とり・け</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>さ</span></span></span>)anonymous73742013-11-29T05:16:38Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Stichprobenprüfung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">大気汚染</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">た</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>き・お<span class="divider">│</span></span><span class="b">せん</span></span></span>)anonymous73732013-11-29T01:01:32Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Luftverunreinigung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">車<span class="jjk">海老</span><span class="divider">;</span>車<span class="njk">蝦</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">るま・</span><span class="b">えび</span></span></span>)me73722013-11-28T14:43:01Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Marsupenaeus japonicus
siehe de.wikipedia.org/wiki/Garnelen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">州政府中級官庁</span> (<span class="reading">しゅう<span class="divider">│</span>せい<span class="divider">│</span>ふ・ちゅう<span class="divider">│</span>きゅう・かん<span class="divider">│</span>ちょう</span>)anonymous73712013-11-28T12:45:50Z2024-03-29T07:22:40Z<p>"Mittelbehörde des Bundeslandes" Hierzu gehören auch z.B. die Oberfinanzdirektionen (OFD) der Länder, nicht nur die Bezirksregierungen. Mittlerweile hat z,B. Niedersachsen, wenn ich mich recht erinnere, keine Bezirksregierungen mehr.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">設置面</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>ち・</span><span class="b">めん</span></span></span>)anonymous73702013-11-28T11:16:33Z2024-03-29T07:22:40Z<p>es kann auch die Fläche gemeint sein, an der etwas angebracht/montiert wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">立てる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">た~</span><span class="t r">て</span><span class="b">る</span></span></span>)afi73692013-11-28T09:20:39Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Weitere Bedeutung:
j-n respektvoll behandeln
(s.a. jisho.org 立てる
6: to treat with respect;)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部署</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぶ<span class="divider">│</span></span><span class="b">しょ</span></span></span>)anonymous73682013-11-28T07:27:05Z2024-03-29T07:22:40Z<p>auch Dezernat, Referat</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">環境対策</span> (<span class="reading">かん<span class="divider">│</span>きょう・たい<span class="divider">│</span>さく</span>)anonymous73672013-11-28T00:16:19Z2024-03-29T07:22:40Z<p>auch umweltschützende Maßnahmen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">取<span class="paren">り</span>組<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">と</span><span class="t l">り・くみ</span></span></span>)anonymous73662013-11-28T00:15:09Z2024-03-29T07:22:40Z<p>auch Ansatz, Vorgehensweise, Herangehensweise, Vorgehen
(diese Bedeutung ist ansatzweise unter
取り組み方 | Vorgehensweise f.
zu finden, allerdings nicht hier</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">アンダーライティング</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">あ</span><span class="t r">んだー・ら</span><span class="b">いてぃんぐ</span></span></span>)anonymous73652013-11-27T20:51:45Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Es müsste noch ergänzt werden "von engl. underwriting"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">人口置換</span> (<span class="reading">じん<span class="divider">│</span>こう・ち<span class="divider">│</span>かん</span>)anonymous73642013-11-27T12:53:54Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Bevölkerungsersetzung, Bevölkerungsreproduktion</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">傲慢</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ご</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>まん</span></span></span>)anonymous73632013-11-27T08:26:54Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Hybris (f)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不協和音</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">きょう<span class="divider">│</span>わ・</span><span class="b">おん</span></span></span>)anonymous73622013-11-27T00:35:54Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Kakophonie</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">事業者</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じ</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>ぎょ</span><span class="b">う・しゃ</span></span></span>)anonymous73612013-11-27T00:16:25Z2024-03-29T07:22:40Z<p>auch Wirtschaftsakteur</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73602013-11-26T09:12:20Z2024-03-29T07:22:40Z<p>dem Allgemeinwohl zugutekommend</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73592013-11-26T09:11:31Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Dass 公衆の利益になる eine korrekte jp. Phrase ist, bestreite ich ja nicht, ich würde gern jp. Beispiele sehen, zu denen die angegebene Übersetzung in Dt. passen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73582013-11-25T23:31:17Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Wofuer willst du ein konkretes (gibt es auch nicht konkrete Beispiele?) Beispiel? Wenn du den ersten Kommentar verfasst hast, heisst dies, dass du bestreitest, dass 公衆の利益になる/公衆の利益になって tatsaechlich gebraucht wird. Oder verstehe ich das etwa falsch? Dafuer, dass es gebraucht wird, gibt es ausreichend Beispiele auch in publizierten Werken. Ich kann mir nicht vorstellen, dass du nicht weisst, wie man solche Stellen findet, oder doch?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">社会的一体性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゃ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>かい<span class="divider">│</span>てき・いっ<span class="divider">│</span>たい<span class="divider">│</span>せい</span></span></span>)anonymous73572013-11-25T15:26:21Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Domäne: Soziologie?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">社会的一体性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゃ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>かい<span class="divider">│</span>てき・いっ<span class="divider">│</span>たい<span class="divider">│</span>せい</span></span></span>)anonymous73562013-11-25T15:25:41Z2024-03-29T07:22:40Z<p>soziale Kohäsion</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73552013-11-25T14:47:02Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Ist es dir nicht möglich, konkrete Beispiele in Jp anzuführen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73542013-11-25T12:12:51Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Nochmals zurueck zur ersten Bemerkung, die etwas raetselhaft ist. 公衆の利益になる/公衆の利益になって wird in der japanischen Literatur (spaetestens seit den 50er des letzten Jahrhunderts) verwendet. Ich verstehe nicht, was da nicht passen soll. Ausserdem kann dies, je nach Kontext, so auf Deutsch wiedergegeben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73532013-11-25T11:51:22Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Zeig mir konkrete Beispiele dafür?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">復帰</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ふ</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>き</span></span></span>)anonymous73522013-11-25T11:08:37Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Auch „Wagenrücklauf” bzw. „Carriage Return“ (EDV), siehe Wikipedia unter 制御文字.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73512013-11-25T10:59:58Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Doch, dass kann so verwendet werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公衆の利益になって</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>しゅうのり<span class="divider">│</span>えきになって</span>)anonymous73502013-11-25T10:03:17Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Der jp. Eintrag müsste 公益のため(に) "kō・eki no tame (ni)" o.Ä. heißen. "... ni nat・te" passt gar nicht.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">打</span>ち抜く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぶ</span><span class="t l">ち・ぬ~く</span></span></span>)anonymous73492013-11-24T18:33:10Z2024-03-29T07:22:40Z<p>Was ist mit dieser Schreibweise :
打ち貫く scheint dasselbe zu bedeuten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…勝ち</span> (<span class="reading">…がち</span>)anonymous73482013-11-24T10:25:22Z2024-03-29T07:22:40Z<p>eher X werd_end; zu X neig_end</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">誰よりも</span> (<span class="reading">だれよりも</span>)anonymous73462013-11-23T15:23:25Z2024-03-29T07:22:40Z<p>誰よりも.. -> ... (Komparativ) als jeder andere Welches Adjektiv (mehr, größer, stärker usw.) nach 誰よりも steht, kann man so nicht wissen, so die Argumentstelle ... offen bleiben muss</p>