めぐ美


躯 wird gegenwaertig gebraucht und ist 俗字 fuer 軀.i


Auch mit der Schreibweise 体躯


Furigana: りっぽう・めーとる


"Irgendwo steckt da der Wurm drin."



X如何によって je nach X; abhängig von X "für den Fall, dass" usw. halte ich für falsch.


sich verlesen; sich verschätzen


...-Verbrecher (z.B. bei 実行犯)


je nach; abhängig von; auf Grundlage von


"Verstoß gegen das Jagdrecht"


sich leicht wechselnd/verändernd/unbeständig/unstet


Achso, dann Entschuldigung, dass ich es falsch aufgefasst hatte. Aber ja für manche ist es wirklich etwas missverständlich; vllt. eine kurze Erklärung beifügen, um es besser zu verdeutlichen ?


Danke für die Hilfe. In der Tat hatte es aber nicht mit meinem Hörverständnis zu tun. Ein Freund (etwas über 30 Jahre alt) der in einer Bar in Tokyo meine Liste aus gesammeltem Vokabular durchging meinte, als er "ふんいき" las: "ふんいきじゃない!ふいんき。" Tatsächlich glaubte ich auch zuvor "ふいんき" bei einigen jüngeren Bekannten gehört zu haben.


Nein, besser ドイツに留学する。


ドイツへ留学している


Mit "rot angehaucht" ist die linke politische Richtung gemeint, die ja bekanntlich mit "rot" assoziiert wird. Aber das kann in der Tat missverständlich sein. Besser vielleicht: "nach links tendierend (politisch gemeint: rot angehaucht)"


Sollte hier wirklich "rot angehaucht" stehen ? Irgendwie gibt das keinen Sinn. Bitte streichen.


猟友会 Jagdverein


In der gesprochenen Sprache verwendet man 成功のうちに, in Urkunden (und das war dem Kommentator nicht sofort bewusst) schreibt man selbstverstaendlich 成功裏に, was der Abfolge der Kommentare leicht zu entnehmen ist und seine Korrektur erklaert. Abgesehen davon, es zwingt dich niemand dazu Antworten, die dir nicht genehm sind, zu lesen und zu kommentieren.


Die prosodischen Strukturen von freiem 向き und gebudenem X向き (geeignet für X) sind ja verschieden: Wort 1 <> Derivat mit Suffixoid als Ganzes 0


wenn, dann "... hab_end", da 頭_の_鈍い nur attributiv verwendbar im Gegensatz zu der Phrase 頭_が_鈍い, die sowohl prädikativ bzw. satzwertig als auch attributiv verwendet werden kann.


Das ist eine Eigenschaft/Neigung eines Menschen, dem es leicht friert/fröstelt


Kälteempfindlichkeit ist wahrscheinlich falsch


Bsp. zwei Akzente naorí ga hayái (von links nach rechts 3-6)


Ich verstehe die Kommentare so, dass 露新 der Meinung ist, dass Xの内に natürlicher bzw. gebräuchlicher sei als X裏に. Ich erkenne nicht, dass diese Ansicht in diesem Thread revidiert worden wäre. Abgesehen davon, kann 露新 meine Frage, ob überflüssig oder nicht, schon selbst beantworten.


Das war ein Missverstaendnis und der betreffende Kommentator hat sich bereits selbst korrigiert. Frage also ueberfluessig.


Warum soll 成功裏に in Japan seltsam und ungebräuchlich sein (beachte auch 平和裏に usw.)? X裏に -> in einer Xlichen/haften Stimmung/Atmosphäre usw.


Bedeutungsvariante [1] kann man mit 暁 (あかとき) verlinken. Bedeutungsvariante [2] könnte man noch stärker einengend übersetzen, da es immer um etwas Wünschenswertes geht: wenn ... in Erfüllung gegangen ist; wenn ... wahrwerden sollte


Sollte nicht auch die Lesung あかつき hinzugefügt werden, oder zumindest ein neuer Eintrag dafür angelegt werden, wenn es schon weitere Einträge wie 暁に;暁闇;暁方 usw. gibt die nicht als あかとき… gelesen werden ? Am besten ein neuer Eintrag mit あかつき anlegen, um speziell den Unterschied zwischen あかとき und あかつき zu verdeutlichen : 《「明時(あかとき)」の意で、「あかつき」の古形》


So sind die Angaben über die Wortart (abgesehen davon, dass Suffixe keine Wortarten sind) sind unvollständig bzw. problematisch, denn 向き kann ungebunden substantivisch sein oder gebunden als Suffixoid fungieren (dann haben wir Drivate). Man kann auch so auslegen, dass 向き auch in X向き Substantiv bleibt (dann haben wir Komposita). Man kann auch zwei getrennte Einträge machen, einen für 向き und einen anderen für ...向き.


wenn, dann "abgeschlossen" statt "bestanden"


Auch 成功裡 geschrieben.


in Urkunden oft verwendet -...hat die Ausbildung erfolgreich bestanden ...。。。さんは修業を成功のうちに卒業した。


成功のうちに müßte es nicht so besser sein, seikori ni scheint seltsam und nicht gebräuchlich in Japan


Nikolas, danke. Mit dieser Übersetzung passt es besser. Hier einmal in drei Sprachen: ‘It’s not funny,’ said Ron, fiercely. 「何がおかしいんだよ」ロンはむきになった。 »Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt.


Die derzeitige Übersetzung funktioniert m.E erst in einer Phrase wie 何日分ものX (X für mehrere Tage), aber nicht isoliert.


ja, insbesondere in Kombination mit Verben Xする余裕がない keinen Raum/keine Kapazität dafür haben, etw. zu tun; sich nicht leisten können, etw. zu tun usw.


sich blicken lassen; erscheinen; teilnehmen; vorbeikommen; besuchen = 顔を出す Eher "sich zeigen" als "sein Gesicht zeigen" (was das auch immer bedeuten mag, denn eine Analogie zur Wendung "sein wahres Gesicht zeigen" o.Ä. funktioniert nicht)


im Sinne von "auftauchen", oder?