Hatena keyword 広告以外においては、殆んどの場合、比較対象が主観に過ぎないことを表す言葉。also "meiner Meinung nach" oder sogar "mMn"
grassieren
はやっている in Umlauf sein
Ist das eine Lehnübersetzung des englischen "Pancake Tuesday"? Das wäre auf Deutsch aber der "Faschingsdienstag" oder "Festnachtsdienstag"
Als Übersetzung bei 1 sollte man besser "Pancake" schreiben. Der dicke japanische パンケーキ hat mit dem deutschen dünnen Pfannkuchen doch eher wenig gemein
Die Übersetzung bei 3 ist falsch. Daijisen 3 いろいろの経験をして、純粋な気持ちがなくなる。世間ずれがする。「都会の波にもまれて―・れる」abgebrüht werden (mit allen Wasser gewaschen)
名・形動; + 至急; 早急
釣瓶, nicht 鶴瓶 (Shōfukutei Tsurube)! Ref.: h t t p s://kotobank.jp/word/%E7%A7%8B%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%81%AF%E9%87%A3%E7%93%B6%E8%90%BD%E3%81%A8%E3%81%97-422970
--- 処女航海
Beispiel für いかれる?
Es fehlt "MILIT.", aber braucht man das überhaupt, zusätzlich zu Eintrag 10078568 補充馬 ?
"Komplement n; Supplement n (der Vorgang)" - Komplement und Supplement sind kein "Vorgang", oder?
Vermerk m.
先生に当てられる vom Lehrer aufgerufen (abgefragt?) werden
eine gut aussehende Person besucht dich vor Ort, weint mit dir zusammen und tröstet dich dabei. Auftragsannahme nur von Rechtspersonen イケメンが一緒に泣いて、ハンカチで涙をぬぐってくれたら…こんなことをしてくれる活動が話題になっています。それもあやしいものではなくて法人限定とか。https: //matome.naver.jp/odai/2145787638532341101
[副], nicht 名詞
Ah, es spielt auf メソメソ, wimmernd/weinend an. Hier wird tatsächlich mit der Verwechslung von ソ/ ン gespielt.
FYI .... h t t p s ://matome.naver.jp/odai/2145787638532341101
nicht ソ/そ, sondern ん/ ン, also メン/面 für Gesicht
Ja, 'verworren' ist falsch.
イケメソ宅泣便 "Heul-Lieferdienst gutaussehender Männer", den ersten Teil des Wortspiels verstehe ich nicht. "ソ"?
Goo 1 行き違う。「―・って会えなかった」 2 考え方などが食い違う。「話がどこか―・っている」 aneinander vorbeireden 3 まちがった所にかける。かけまちがえる。「電話を―・う」 s. verwählen (Telefon)
"verlegene Haare" wäre der gängige Ausdruck dafür. "vom Liegen verworren" ist gewöhnungsbedürftig
Ja, Quengeln beim Zubettgehen (eines Kindes)
Bedeutungsangaben 1 sind in sich noch heterogen, a) das angegebene Beispiel spezifiziert nur das, was einer so in den Mund nimmt und praktisch synonymisch mit 相手が気に入るようなX (X = Äußerung): "schmeichelhaft; gefällig (natürlich ironisch)" usw. b) ...気を引くのがじょうずである betrifft die Eigenschaft der Person, die sich entsprechend verhält: 調子のいい人/奴.
1 相手が気に入るようなことを言ったりして、気を引くのがじょうずである。「―・いことばかり言う」 jmd Honig ums Maul schmieren?
"Einschlafen eines Kindes" → ist es nicht eher das, was das Kind beim Einschlafen / ins Bett gehen tut, z.B. quengeln (s. Daijisen 3) ?
Stadtbezirke
Für einen Ausländer/eine Ausländerin spricht er/sie gut Japanisch.
外国人にしては日本語が上手だ=Angesichts dessen, das er Ausländer ist, kann er gut Japanisch.
weitere Schreibweise: 一人立ち
Reicht nicht 2855868 als Eintrag für diese Konstruktion?
öffentlicher Verkehr; ÖV; öffentlicher Personenverkehr; ÖPV
[2] ein Semester; pro Semester
es war sicher/klar absehbar/unumgänglich/unvermeidlich, dass 必至1 必ずその事がやってくること。そうなるのは避けられないこと。また、そのさま。
石油不足のためさらに物価が上がることは必至だった. es stand zu befürchten/ es war zu erwarten?
Daijisen 2 大変な事態。重大な出来事。「失敗したら 事だ」「ここで 事を起こしたら苦労が水の泡だ」
Umgangsform
日常語, also kein Fachausdruck Med. Psych. oder sonstwas
"akute Verwirrtheit" wäre (auch stilistisch) allgemeiner als "geistige Umnachtung".