Was? Was sagst du da? Was hast du (gerade) gesagt? 何だって[感]相手の言葉をとがめたり、問い返したりするときに発する語。なんだと。「何だって、もう一度言ってみろ」Die betreffende "Frage" ist hier eine rein rhetorische. あれか。, egal in welchem Satzmodus, macht hier gar keinen Sinn. Das sieht man ganz deutlich daran, dass 何だと?あの事?/。gar nicht geht. https: //kotobank.jp/word/何だって-590596 Wenn man so was wie "Wovon redest du da? Ach, davon.", dann so was wie jp. 何の事言ってんの?ああ、あの事。


Derjenige, der den Eintrag erstellt hat, soll uns die Quelle nennen, damit man den Kontext hat.


Das ist - wofür auch immer - ein grottenschlechtes Beispiel. Wenn あれか mit "Ach das" übersetzt wird, dann kann es definitiv keine Frage sein, was heißt hier "eher". Auch der intonatorische Verlauf wäre ein völlig anderer.


Ja, 'sie' passt nicht. Nein, あれか kann beides sein, ist hier aber eher keine Frage.


Das zweite müsste doch auch eine Frage sein. Und "Sie" ist auch etwas zu höflich. "Was hast du gemeint? Etwa das/diese Sache?"


Kotobank übersetzt als "confusion" und schreibt 急性の精神症状を表現する日常語。精神医学的には思考障害を中心とする状態で,意識障害のある場合とない場合とに分ける。 "geistige Umnachtung" passt also ganz gut, alles andere ist zu spezifisch, vor allem Demenz (認知症)


Der Thesaurus von Weblio sagt 良くない物事をしないように注意すること geht also in Richtung von "tadeln", "belehren", oder?


n., Abk. für ゼメスター / セメスター


+甲斐犬


便だ→便利だ


auch スル


ein_e Biegung


+Bezeichnungen für Kinderlaufräder: ストライダー, バランスバイク, キックバイク




herunterladen, "ziehen" (Internet, Slang) 蔵を落とす | Den Clienten herunterladen


Nicht "Unfälle" im Allgemeinen, sondern speziell "Arbeitsunfälle" (労災) sind hier gedeckt


Das {m} sollte in Metadaten verwandelt werden.


=> Schüler m einer höheren Klasse. (ohne 'in').


=> Schüler m einer unteren Klasse. (ohne 'in).


also Abfall


Daijisen: 「放(ほう)るもん(捨てるもの)」, also kommt die Bedeutung Eingeweide nicht aus dem Deutschen. Gedärme laut Duden npl.


⇔上級生


Eile {f} / 緊急


Lohnsteigerung f. 増給。⇔減給。


baldmöglichst; schnellstens; so schnell wie möglich



Analog zu 評議会メンバー muss man hier als Übersetzung auch "Rat" aufnehmen, siehe zB 欧州評議会 = Europarat


Es geht ja zuallererst darum, dass die Identität der betreffenden Person klar ist, also dass man genau weiß, wer sie ist (①その人の生まれや境遇。また、現在までの経歴。素性すじよう。 「 -不明」 「 -の確かな人」https: //kotobank.jp/word/身元・身許-392406) und deshalb gewissermaßen als sekundäre Eigenschaft "vertrauenswürdig" und "für etw. bedenkenlos zu empfehlen" usw.


Das ist irgendwie missverständlich. Wenn bei Dating-Agenturen 身元の確かな人 gesucht/angeboten werden, dann ist ja wohl gemeint, dass sie einen einwandfreien familiären/beruflichen/... Hintergrund haben (nennt man das "guten Leumund"?). "Referenz" würde ich eher auf Arbeitszeugnisse oä beziehen


Vernichten


(ein Gesetz) ist nicht präzise genug, denn es geht hier wohl darum, dass der eine Staat ein Abkommen für ungültig erklärt 条約を当事国の一方の意思によって効力を失わせること。


jmdn. andere_n


"eine Handwerker-Lehre machen" ist irreführend, da der jp. Eintrag substantivisch ist


in die Lehre gehen, eine Lehre machen


[2] widerrufen; (ein Gesetz) aufheben


das "c" vor "Koagulans" gehört weg, oder? Duden schreibt mit K


Entsorgung 不用なものとして捨てること。「古い資料を 廃棄する」


ugs. hoka_o_ataru (mit etw.) sich an jmdn. anderem wenden


Die semantische Verbindung zu ひょっと besteht hier bezüglich2 もしかして。万一。「あなたは―、佐藤と云う男を知っちゃ居ませんか」〈風葉・青春〉https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/188203/meaning/m0u/