eventuell, womöglich usw., "falls" passt hier nicht, da ein Adverb, keine Konjunktion (= もし), denn synonymisch mit[副]疑いながら推定するさま。ひょっとしたら。もしかすると。「若しかしたら行き違いになったのかもしれない」<1 「もしかしたら」に同じ。「君、若しかしてからだのぐあいが悪いんじゃないの」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/219090/meaning/m0u/
zufällig; vielleicht
womöglich
Koch.: Innereien
Daijisen もしかして。もしや。「 ひょっとして道に迷ったら大変だ」 Andere Beispielsätze gehen auch in die Richtung "falls", "für den Fall das". Die Angabe "durch einen glücklichen Umstand" passt da irgendwie nicht recht. Englische Übersetzung ist auch meist "by any chance", das wäre auch eher neutral
"Teigbrett/Nudelbrett" ist genauso gut verständlich, erheblich kürzer und belegt
die Verlinkung zum Eintrag 主な;重な als Ableitung fehlt
Hormon kommt aus dem Deutschen, aber woher kommen die Eingeweide?
Wörtlich eher „Grundlage/Basis des Geschmacks“, denn 素 bedeutet hier 原料 und nicht 本質 (Essenz).
Wörtlich „Essenz des Geschmacks“, in Japan als Gattungsname (vergleichbar mit „Maggi“) unabhängig vom Hersteller verwendet. (Wikipedia)
-> シニフィアン / ソシュールの用語
zu 3 : loben; anerkennen; preisen.
Daijisen 1 球根。鱗茎(りんけい)。Pflanzenknolle 2 電球。特に、写真撮影で用いる閃光(せんこう)電球。フラッシュランプ。Glühbirne, Blitzlicht 3 カメラのシャッターボタンを押している間じゅうシャッターが開く機能。Verzögerung (?) beim Fotografieren. Dafür fehlt die Vakuumröhre ...
意外なくらいX/意外な程X ist semantisch äquivalent mit 意外にX (dort ist die Übersetzung korrekt). Wenn man "so viel/gut wie unerwartet (X)" übersetzt, müsste so etwas rauskommen wie 意外(X)も同然.
"unerwartet/überraschend viel (X)" würde 意外なくらい-多い(X) heißen.
"bereits zu Beginn behindert oder zur Unterbrechung gezwungen werden" oder so was gerade steht sicherlich für ばかり
Weblio 出たばかりのところや、やり始めたばかりのところで、邪魔が入ったり中断を余儀なくされること。 Was macht das "gerade" in der Übersetzung? Und warum "Mut"? Vielleicht besser "jmd. gleich zu Anfang behindern", vielleicht auch "jmd. den Wind aus den Segeln nehmen"
Person f mit Beeinträchtigung
Kümmelbranntwein → m
brutto
sonst noch: Ablage {f}; Aufbewahrungsort {m}; Lager {n} [Lagerraum, Lagerfläche]; Lagerplatz {m} [Aufbewahrungsort]; Einlagerungsplatz {m}
auch: Kofferraum (statt toranku)
生存性 = 生存能力? "Überleben" allein macht da keinen Sinn, wenn, dann Existenz-, Lebens- oder Überlebensfähigkeit
"gut" im Sinne von "genügend" sich genügend Ruhe gönnen
Die derzeitige Übersetzung mag in Isolation so halbwegs plausibel erscheinen (wobei der Einwand auch berechtigt sein dürfte, es gibt so was wie "so gut wie Y"), aber nicht in Sätzen, zum einen weil das, womit man nicht rechnet (außer allgemein mit くらい), auf Japanisch ja nicht konkret benannt wird und zum anderen weil man noch das mit berücksichtigen muss, was danach folgt. Xは意外なくらいY müsste ungefähr "X ist Yer (größer, eleganter oder wie auch immer) als erwartet" oder wenn man noch es direkter haben will "X ist so/derart Y, dass man damit nicht rechnet" Aber "so viel wie unerwartet Y" funktioniert auf keinen Fall 見た目のカラフルさからは意外なくらい、香りも甘さもほんのりと上品 http: //hyogen.info/content/102139876
Auch "Haarspange"
Sind Versandhinweise gemeint, braucht man 出荷のご案内.
ゆっくり=gut??
Mpl ist falsch! Damit sind nicht Hinweise gemeint, wie etwas versandt werden soll, oder Bemerkungen zum Liefertermin, Portokosten usw., sondern dies ist ein Hinweis darauf, dass etwas versandt wurde, bzw. was versandt wurde.
da steht zweimal "schriftspr.", welches steht an der richtigen Stelle?
auch hier "die ganze Nacht gut schlafen"?
"so viel wie unerwartet" habe ich noch nie gehört - "unerwartet viel, überraschend viel" ?
wie schonmal angemerkt: Matrize
Arbeitsplatz m
Merkwürdige Formulierung. War vielleicht "durchschlafen" gemeint?
Schreibung laut Duden: Alhidade (drehbarer Arm eines Winkelmessgeräts)
Seit 2014 pendent. "を展開する" bei 大辞泉 an zweiter Stelle! sollte ergänzt werden.
Versandhinweise → mpl
Kana-Umschrift des Familiennamen ist inkorrekt. Richtig ist きたおおじ
Anschreiben