saki_ga_wa
…だけではなくて...
Ist das erste nicht ein Croupier?
verbesserte statt "verbesserter" Version
Zusatz: am Meer, im Gegensatz zu 水浴場
Geschwindigkeitsbegrenzung; Tempolimit
In der Tat: Nihon Kokugo Daijiten schreibt: für もんつき 袴(はかま): 紋服と袴。また、それを身に付けること。礼装をした姿格好をいう。Also besser "(Kleidung) Haori mit Familienwappen und Hakama // Tragen von Haori mit Familienwappen und Hakama. (formelle Kleidung).
Ein Telefon ist vorhanden.
wahrlich, echt
eher "Qualitäts‐ und Produktangabe". Die aufzuführenden Angaben sind im "Gesetz über Qualitäts‐ und Produktangabe für Haushaltswaren" 家庭用品品質表示法 geregelt und betreffen nicht nur die Qualität.
großes Leid
Im 明鏡国語辞典 steht 必要以上に自分をいやしめて人にへつらうこと、いじけて人にへりくだること。「 卑屈な態度をとる」。Im 広辞苑 steht (他人にへつらって)自らを卑しめるいじけたさまであること。「卑屈な態度」。Und im 大辞林 steht 必要以上に自分を卑しめて、他にへつらうこと。おどおどしていじけていること。また、そのさま。Das alles passt zu ”Unterwürfigkeit usw.” Die Erklärung im 大辞泉 ist etwas missverständlich.
A dake de wa naku te B nicht nur A, sondern B
Produktpalette
Auch ich bin der Meinung, dass "Unterwürfigkeit" hier gar nicht zutrifft. Das ist die Beschreibung der Eigenschaften eines Menschen, der sich oder seine Kompetenzen über Gebühr/übertrieben gering-bzw. unterschätzt, weil er eine zu negative Einstellung zu sich selbst hat. Aus psychologischer Sicht steht das Verhältnis zu sich selbst im Fokus, nicht das Verhältnis zu den anderen. Die betreffende Person meint, dass die anderen alles immer können, während sie selbst gar nichts ordentlich zustande bringe, weil ihr Selbstbild zu negativ ist.
Nummerierung ist anders als in den anderen Einträgen.
abkupfern
abkupfern
Nein.
Übersetzung muss Plural sein: Zeitgenossen, Mitmenschen
Yukata ist sicher gemeint
=>紋服
Debatte
Heißt das nicht eher Montsuki *mit* Hakama?
Schwarzer Kimono für Männer?
tatsächliche japanische Aussprache ist ごうどうがいしゃ bzw. gōdō gaisha, siehe z.B. ja.wikipedia.org/wiki/合同会社 bzw.
Ergänzung: für eine höhergestellte Person
die Übersetzung von ぐっと fehlt ?
Daijisen 5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは もう疑う余地のない事実だ」「嫌になっちゃうなあ、 もう」wirklich (?)
Daijisen いじけて、必要以上に自分をいやしめること。また、そのさま。「 卑屈な笑い」「 卑屈になる」wenn man sich selbst nicht leiden kann/verschüchtert ist, dann ist man doch nicht unterwürfig? Oder hier aus einem Blog たとえば、私はずっと「卑屈」な自分が嫌いでした。 褒められても瞬時に口に出るのは「そんなことありません!」という言葉。 せっかく誘っていただいたことにも、 「私なんかでいいんですか?」 「私じゃできないと思います」 って返事をしていました Das klingt eher nach "ohne Selbstbewusstsein" "sein Licht unter den Scheffel stellen" oä. Der Duden hingegen sagt zu "unterwürfig": "in würdeloser Weise darum bemüht, sich die Meinung eines Höhergestellten o.Ä. zu eigen zu machen, und bereit, ihm bedingungslos zu Diensten zu sein"
etw. aushöhlen und entfernen oder so Die Bedeutung müsste weiter spezifiziert werden wegen 抉る【×抉る/×刳る】1 刃物などを深く刺し入れ、回して穴をあける。くりぬく。「りんごの芯を―・る」Einfach herausnehmen reicht da nicht. Da fehlt das Wie.
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da 当社 die semantische Rolle des Subjekt hat im Prädikat 比, (当社の/による比較) so dass hier "ein Vergleich der eigenen Firma/durch die eigene Firma" gemeint ist, nicht "mit X"
(社) kann er nicht ernsthaft verwenden, da er ja nur als Privatperson seine Meinung äußert, er hat den Ausdruck 当社比 als Ganzen so dahin geklatscht, aber die Verwendung von 当-社-比 ist hier eigentlich unsinnig. Gewitzter wäre gewesen, wenn er gleich ein neues Wort dafür erfunden hätte mit der Struktur 当-X-比.
Aber wie soll ich dann zB eine Blog-Überschrift wie diese verstehen: 妹みたいな感じの二次元キャラ (当社比) Der Eintrag enthält Bilder von Mädchen aus verschiedenen Rollenspielen, die nach Meinung des Verfassers wie kleine Schwestern wirken. Da er sie nicht selbst gezeichnet hat, kommt hier außer "meiner Meinung nach" doch eigentlich nichts in Frage?
A) 純粋な気持ちがなくなる (abstumpfen) B【世間擦れ】( 名 ) スル 世の中でもまれたため、世知にたけていること。 「 -していない若者」[名](スル)実社会で苦労した結果、世間の裏に通じて悪賢くなること。「世間擦れしていない人」
Gespräch über frühere Erlebnisse/Erfahrungen oder so was
Körper_
auch: Schneidbrenner, m.
Nein, "meiner Meinung nach" passt nicht, da der genannte Vergleich (比) ja von einer Firma (当社) vorgenommen wird, wobei der betreffende Vergleich nicht objektiv sein kann, da er nicht von einem unabhängigen Institut durchgeführt wird. das ist faktisch eine verkürzte Schreibweise für eine Phrase wie z.B. 当社独自の比較によると… Nach dem internen Vergleich der Firma X ist deren aktuelles Produkt A soundsoviel besser als deren früheres Produkt B, weil Blabla. 従来の自社商品と比べた場合の比率や差異を意味する表現。独自の調査であることを意味合いの中に含んだ表現。https: //www.weblio.jp/content/当社比 例えば洗剤などで、「商品Aは汚れが三倍落ちます!(当社比)」などとなっている場合は、 「当社で販売してる別の洗剤(商品B)に比べ」って感じです。https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q143843399
Daijisen 昔の自分の体験・見聞を思い出してする話。回想談。Gespräch/Unterhaltung über Erinnerungen (alte Zeiten?)