。statt !
+中央新幹線 im Bau befindliche Magnetschwebebahnlinie von Tokio über Nagoya nach Ōsaka (im Zentrum von Honschu) (wiki.de)
Die Segmentierung der Umschriften ist falsch. Richtig ist きょうかいせい・じんかく・しょうがい bzw. kyōkaisei·jinkaku·shōgai
Mehr Hundesprache: 伏せ Platz お手 Pfote 待て Bleib おいで Komm ついて Fuß ヨシ,いいこ Fein ダメ Aus
ein-e
Der Berg ist gewachsen: 3193m
(1) heißt 草津白根山(くさつしらねさん)wiki. jp, Sōritsu?
Gebirge → n
mpl → n
vorspiegelte → vorgespielte
+見に行く
+雀百まで踊り忘れず Sprichwort
3 仕事や研究のある分野がまだ開拓されていないこと。「 未開の領域」 Unerforschtheit f; Unerkundetheit f. 4 花がまだ咲かないこと。「 未開のままのつぼみ」 Ungeöffnetsein n; Verschlossensein n.
häufige Schreibweise 付いている, von 付く, Bedeutung (2) angehängt, angeheftet sein, siehe auch ついてる
"Kennenlernparty" sollte ebenfalls gestrichen werden.
"abendliches" sollte gestrichen werden.
Ja, das ist schon klar. Aber es fällt auf, dass es in einige Fällen klappt (z.B. bei 九分九厘), in anderen wiederum nicht. Wenn es der gleiche Bearbeiter wäre, würde er wohl nicht zögern, die Korrektur vorzunehmen.
"Druck ausüben." nicht "Druch ausüben."
im Weblio Thesaurus klingt es mehr nach "eine Herausforderung sein": 十分な難易度や反応があり、それをするにあたっての意欲が湧くさま挑戦しがいのある
Das war eigentlich eine rhetorische Frage. Es dürfte eigentlich klar sein, dass phraseologistische Ausdrücke grundsätzlich anders gehandhabt werden müssen.
Angst, etwas falsch zu machen?
zigmal wiederholt gestellte Frage: Warum übersetzt ihr Phraseologismen (ausschließlich) wörtlich? Es wäre so, als würdet ihr z.B. "ins Gras beißen" nur wörtlich wiedergeben. Wörtliche Angaben mögen ganz nett sein, mehr sind sie aber nicht. Setzt so was bitte bitte in Klammern.
Policy Affairs Research Council (PARC), innerparteiliches Organ der Liberal Demokratischen Partei (LDP)
wörtlich in 8 oder 9 von 10 Fällen, bedeutet "höchstwahrscheinlich"
falsche Verlinkung? → 3720038 数 ?
Soll angeblich an das 新嘗祭 (にいなめ・さい - Niiname·sai), Fest am Kaiserhof am 23. Nov., bei dem der Kaiser den Reis isst, den er anlässlich der ersten Reispflanzung gepflanzt hat (bis 1948), anknüpfen.
自分を棚に上げる 読み方:じぶんをたなにあげる自分にとって都合の悪いことに目を背け(て他人の同じ点は非難す)るさまを指す言い方。https: //www.weblio.jp/content/自分を棚に上げる
Dialekte heißen X弁
"ins Regal stellen" wäre 棚に置く 棚に上げる/棚上げする sind phraseologische Ausdrücke. Phraseologismen wörtlich zu übersetzen, ist wenig sinnvoll (wer es unbedingt will, dann der soll die Angaben in Klammern setzen). Wenn man 棚に上げる wörtlich übersetzen kann, dann steht das Regal räumlich höher, so dass man eher 上の棚に上げる "ins das obere Regal stellen" oder so was hätte, was schon sehr künstlich/konstruiert klingt.
Die aktuelle Übersetzung ist immer noch falsch, wie meine Vorredner schon 2013 angemerkt haben ...
jndm. emotional entgegenkommen; jdns. Gefühle berücksichtigen; sich in jnds. emotionale Lage hineinversetzen3 人の心の内を推し量る。立場・事情などを察してよく理解する。思いやる。酌量する。「苦しい心中を―・む」「相手の意向を―・む」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/63064/meaning/m0u/ "Verständnis zeigen" müsste man näher spezifizieren, da man hier ja angeben muss wofür.
"Gate"
"heilloses Durcheinander" So was müsste man als Phraseologismus behandlen《上のものを下にし、下のものを上にする意から》入り乱れて混乱するさま。「上を下への大騒ぎ」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/17471/meaning/m0u/
statt "Lärm" doch vermutlich eher "Tumult", oder? Und könnte man da nicht etwas im Sinne von "alles steht Kopf" draus machen?
über die Gefühle einer anderen Person
Networking -treffen, -sitzung, -party, -...
nah am Wasser gebaut sein
wichtigste Bedeutung ist "Landwirbeltier" bzw. wissenschaftlich "Tetrapode"; es gehören auch Tiere mit weniger als vier Beinen dazu wie Schlangen, Vögel, Wale oder der Mensch; "vierbeiniges Tier" könnte man weglassen
auf den Zahn fühlen
begutachten