+睡眠負債 wörtlich Schlafschulden
+AIスピーカー Lautsprecher mit digitalem Assistenten
Ist "ausprobieren, wie jmdm. etw. steht. noch ein deutscher Ausdruck? Das ist krass.
Das ist unsinnig. Das macht keinen Sinn. Das würde ich als phrasal ansehen. (Xは)さっぱりピーマン(だ) さっぱり ist ja ein Adverb, dessen syntaktische Funktion ist auch Adverbial, kein Attribut. Das gibt die Grammatik gar nicht her. さっぱり müsste auch seinen eigenen Akzent auf ぱbeibehalten wie ピーマン seinen Akzent auf ピ. Das kann kein Kompositum sein. "null Ahnung" kann gar nicht stimmen.
Demnach ist das nicht substantivisch. Das versteht man nicht; Das ist nicht zu verstehen. わけわかめとは、理解出来ない・意味不明なときに発する言葉。http: //zokugo-dict.com/44wa/wakewakame.htm
Dasselbe Schriftzeichen bzw. Wort "大さじ" steht einmal für Teelöffel, dann wieder für Esslöffel?
helfen?
”mit einem Punkt versehen” ist falsch. Richtig ist: "mit Satzzeichen versehen".
10^{56}, nicht 10^{5^{6}}
schnabulieren
...er als vorher/zuvor
Der obige Kommentar ist falsch. Richtig ist 当社との比較。
Damit sind nicht nur Männer gemeint. Die weiblichen Pendants sollten ergänzt werden. Und "Bekannter" ist zu streichen.
Laut Google-Bildersuche in den genannten Zusammenhängen "Feuchttuch"
Bin leider kein Techniker, daher stimmt die Übersetzung evtl. nicht. Eintrag von Kotobank: メーターの針が回り過ぎて目盛りの外へ出る
ナップ heißt wohl auch "Tuch" oder so ähnlich, z.B. 除菌ナップ, おしりナップ. Vielleicht von napkin (Serviette)?
Aber was heisst es in Verbindung mit 前 ? Quasi 前より?
Ausgang_s_temperatur
Wad_a_tōge
Xた_例_が_無い noch nie einen solchen Fall haben, bei dem sich X ereignet hat
oder "noch nie erfahren haben" けんかで勝った―がない
in der Kreide stehen(sitzen/sein)
Abk. für Magnetschwebebahn und Chūō-Shinkansen-Linie
so eine(r) wie ich/er/sie/du usw. etwas, was einem X ähnlich aussieht
doppelter Eintrag, vielleicht besser ohne では
ursprüngliche Bedeutung neutraler Punkt im Go
+ちゃんちゃん, +ちゃんちゃん焼き Gericht aus Hokkaidō aus Lachs, Gemüse, Miso
+Beschlussfähigkeit ? (auch bei allen andren die Quorum als (einzige) Bedeutung angeben. Vielleicht bin ich ungebildet, aber ich musste erstmal nachgucken)
Deutsch??
Hauptaugenmerk
Der Fokus stimmt. Der Aspekt, auf den man seine Aufmerksamkeit richtet, ist richtig/angemessen usw. Man achtet auf das, worauf es ankommt. 目の付け所 注目すべきところ。着眼点。「ベテランはさすがに目の付け所が違う」https: //kotobank.jp/word/目の付け所-642718
Daijisen [接尾]1 人・人名・身分などを表す名詞、また、代名詞に付いて、卑しめる意やへりくだる意を表す。「私 風情にはとても理解することができません」(meine Wenigkeit) 2 名詞に付いて、…のようなもの、…に似通ったもの、などの意を表す。「箱―の物にしたため入れて」〈徒然・五四〉wie ...
ein-e
Kaffee in der Früh oder Kaffee am Morgen gehen doch genauso. Warum muss man verkrampft Komposita daraus machen?
Unerschlossensein
Schreib gleich die Übersetzung in der Form hin, die du für richtig/sinnvoll hältst. Das ist am kostruktivsten für alle.
Es ist ausserdem falsch uebersetzt.
Eintrag ist jetzt als Infinitiv übersetzt. Was für einen Beispielsatz falsch ist. Man müsste ihn am besten in ein Verwendungsbeispiel umwandeln. Eine richtige Satzübersetzung wird wegen des nicht angegebenen Themas bzw. Subjekts eben nicht besonders schön.
Kohlendioxidemissionen f.
falsche Segmentierung bei der Umschrift. Richtig ist せいたい・えんしょう bzw. seitai·enshō