Chies Satz müsste genau andersrum lauten: "Er schwimmt schneller als er läuft."
das kann weg
愚かな者でも、仕事の与え方によっては役に立つ。Das, was 使い様 ausdrückt, wird hier gar nicht berücksichtigt. Das ist gewissermaßen die Bedingung, unter der Einfältige doch noch nützlich sein können, nämlich wenn sie richtig eingesetzt werden. Das Wörtchen "mal" hat hier nichts verloren.
unflexibel 頭(あたま)が固(かた)・い 考え方が柔軟でない。融通がきかない。Da steht nix von "konservativ"
Lesung ist hier falsch. Das Wort enthält ein langes 'o'. おとうと otōto
Ausdruck in den Augen
konservativ ja, aber warum "zu"?
翫ぶ eine weitere Schreibung.
bei, neben ホテルはどこにありますか。 Wo ist das Hotel? 病院の前にあります。 (Das Hotel ist) beim Krankenhaus. Im Sinne von nebenan.
Daijisen 商品を広い範囲に上手に売る。Also eher "im großen Stil verkaufen"? Bei Weblio findet sich auch noch うまく売って,始末をつける。also "ausverkaufen"
Weblio sagt "sich Sorgen machen"心配する
"Häkelhaken" ist hier falsch
Kettmasche (beim Häkeln)
Luftmasche (beim Häkeln)
"auf Bestellung"
1. gesch-l-üpft 2. den "Fisch" könnte man im japanischen Teil noch ergänzen
ein_ Touch
ふさわしい服装 angemessene Kleidung
sich erstrecken (Straße, Buslinie)
kurz für local train, Nahverkehrszug
Eintrag doppelt!
Genauer: elektromagnetische Störung
SEX. Penetration f
Bereich zwischen kleinem Zeh und Hacke
Ist "jmdn. eine Jacke anprobieren" akzeptabel?
Wie kommt man auf ”jmdm. eine Jacke anpassen”?
+パネルドア Falttür (wasei: panel door)
Richtig ist beides. Die Frage ist, an welchen Empfehlungen sich Wadoku orientiert. Ohne Apostroph ist die Duden-Empfehlung.
Ich glaube, der Apostroph gehört da nicht hin. Wikipedia nennt das so: de.wikipedia.org/wiki/Riemannsche_Mannigfaltigkeit
auch 電気シェーバー
ピーマン als Bezeichnung für jemanden mit "hohlem" Kopf kenne ich noch von damals. Die Kombination mit さっぱり gab es damals aber nicht; das ist, wenn man so will, neu.
auch "ausprobieren, ob jmdm. eine Jacke steht" ist genau genommen kein Deutsch, auch wenn umgangssprachlich verständlich. denkt mal an die Semantik von "ausprobieren"
Scheint so zu sein, bei Google sagen die meisten aktuellen Einträge, es handle sich um ein 20 Jahre altes 死語
Wahrscheinlich entstanden aus さっぱり分らない und der hohlen Paprika?
besser "ausprobieren, ob jmdm. eine Jacke steht"
das sind "im Askus der Schlauchpilze gebildete Sporen". Fachgebiet ist also "Pilzkunde" und nicht "Botanik"
Meines Wissens nach Hokkaido - Dialekt. Eventuell hinzufügen!
+ワンオペ, +ワンオペ育児
auch 〇〇, wie schon gesagt
+ハンドスピナー Fidget Spinner, Handkreisel