In meinen Unterlagen findet sich die Lesung: daigakumachi.
tadellos
"ordnungsgemäß" würde nicht so sehr juristisch klingen
etw. in Angriff nehmen; etw. antasten; verbrauchen; verwenden; veruntreuen usw.
Die hier relevante Bedeutung von 立派 ist diese: 2 十分に整っているさま。不足や欠点のないさま。「立派に生活を立てていく」「立派な大人」also "ordentlich; regulär" usw.
_合法的な_取引、ではなく?
Transaktion [wirtsch.]
sich beschwer_en
verschanzendes X
Die hier relevante Bedeutung von 決め込む ist diese: hier geht es nicht um "beschließen; entschließen" oder so was, sondern, darum, das, wozu man sich entschlossen hat, durchzieht. ③ そうしようと決めたとおりにする。 「だんまりを-・む」 「ねこばばを-・む」
verschanztes X
stur; hartnäckig; unflexibel ...
Wenn dann, Patiens-Marker
2 戦争などの危機が迫りくる気配。「国際情勢に 暗雲が漂う」 Leid; Sorgen; etw. was einen belastet3 心を覆い閉ざしている苦しみや悩み。「 暗雲が一挙にはれる」
暗雲が漂う ただならぬ気配だ。 Hier herrscht dicke Luft .
Passivmarker
ja, Sich-Einschließen
willensstark
Kotobank ③ (決着がつかないで)次の段階に移す。 「延長戦に-・む」 「裁判に-・む」 zur nächsten Stufe übergehen
Daijisen1 城などの中にたてこもって敵を防ぐこと。「 籠城作戦」2 家などにこもって外に出ないこと。「 籠城して受験勉強に励む」klingt mir eher nach einer freiwilligen Handlung. Siehe auch diese Erklärung 城にこもり敵と戦うこと。敵陣包囲の中,味方が劣勢の場合,重要な戦術であった。《太平記》の楠木正成による千早城籠城戦は史上有名であるが,こうした籠城により敵を攻略するには,何よりも食糧・水などの生活物資の確保が先決であり,加えて矢・火薬・石などの戦闘用具の準備も必要となる。後世,この籠城戦を勝ちぬく心得を記した書物も見られるようになる。《兵法雄鑑》(1645成立)には食料・武器の用意などの初歩的なことのほか,敵の火攻めに備えて民家を焼き払い城外に放置されている可燃物を城中に持ち込み,その手段を断つこと,あるいは敵陣の糧道・水源を断つべく城外の水源に不浄物を沈めるべきことなどが記されている。 Taktik wäre für mich aktiv, "Belagertsein" aber nur ein passiver Zustand
Ist das Kanji nicht 付ける? Dann gäbe es folgenden Eintrag von Kotobank: 1 着手する。仕事などを始める。「行政改革に―・ける」2 使い始める。また特に、使い込む。「定期預金に―・ける」「公金に―・ける」3 料理などを消費する。「刺身に―・ける」4 目下の女性などと関係をもつ。 Oder auch Daijirin: ① 仕事などをし始める。とりかかる。 「どこから-・けたらよいかわからない」② 他人の金品を不正に使用する。 「店の金に-・ける」③ 目下の女性と肉体関係を結ぶ。④ 日本音楽で、歌の節ふしに対して伴奏の楽器パートを付加して作曲する。また、既成の曲に対して別の楽器パートを付加作曲する。
Die Übersetzung hängt m.E. davon ab, an wen man die betreffende Frage richtet. Wenn ich in einem Laden (Einzelhandel) Verkäufer danach frage, dann käme "etw. führen" in Betracht, weniger "handeln mit etw.", da hölzern.
Übersetzung ist zu unpräzise. Daijisen 1 退却する軍列の最後尾にあって、敵の追撃を防ぐこと。また、その部隊。「隊の 殿をつとめる」Nachhut 2 隊列や順番などの最後。最後尾。「 殿に控える」Schluss/Ende einer Truppe
Also, bei den Gebrauchsbeispielen fehlt der Link nach "招待に応じる". Zu 受ける: Hier steht "招待を受ける | eine Einladung erhalten". Ich hatte den Beispielsatz "彼は喜んでその招待を受けた。", übersetzt als "He was delighted to accept the invitation. " - also "die Einladung ANZUNEHMEN".
handeln mit, z. B. 日本の食料品を扱っていますか。
Kotobank 2 俗に、にやにやする。口許がゆるんで笑顔になる。「彼のことを考え、―・けてしまう」grinsen
Pluralform recht hier nicht aus. Autorengruppe; Autorenkollektiv X陣 ㋑共通の目的をもって、まとまった人々。集団。多く、他の語と複合して用いられる。「講師陣」「報道陣」「第一陣」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/113332/meaning/m0u/
annehmen fehlt hier noch. Sicher に応じる, und heißt 受ける nicht auch annehmen?
Bitte die Wagner-Oper als Bedeutung hinzufügen!
korrekt eine Talsperre und kein "Riesendamm"
aber ausgeschrieben "Sondereilzug"?
Wechsel auf die Uni ist meistens gemeint
(1) bezieht sich auf Vögel (2) schnelles, unverständliches Gerede "schnattern" "gackern"
Das, was in Klammern steht, braucht man im Prinzip nicht, denn Unternehmen, Unternehmung sagen das ja schon aus
im Sinne von etw., was [nicht das] unternommen wird, [Komma zum Abschluss des Attributsatzes zu etw.] und im Sinne von Betrieb
bitte Komma hinter "wird" zum Abschluss des Relativsatzes (dass der Hauptsatz zufällig mit "und" weitergeht, entbindet nicht von der Abtrennung des Nebensatzes mit Kommata)
siehe 2011, außerdem noch "Vorsicht!"
=>歌を歌う
Lippen schürzen, Mund spitzen
Regenschirm, Sonnenschirm. káꜜsà. =>傘をすぼめる