破竹の勢いで進む

はちくのいきおいですすむhachiku no ikioi de susumu

mit unwiderstehlicher Gewalt voranschreiten.

Ich verstehe, was gemeint ist, aber „unwiderstehlich“ ist kein gutes Deutsch

Pluie (18.01.2018)

"Unwiderstehliche Gewalt" wird in der Rechtssprache für 'vis absoluta' gebraucht, womit sich die Frage, ob gutes oder kein gutes Deutsch, erledigt. Die Frage ist allerdings, ob 'Gewalt' hier angebracht ist. Besser wäre es ausserdem, wenn der Eintrag nur 「破竹の勢い」 lauten würde. 「-で進む」ist lediglich ein 用例。

anonymous (19.01.2018)

Könnte man statt "unwiderstehlich" nicht "unaufhaltsam" sagen?

Pluie (05.02.2018)