"riechend" statt "reichend"
持ち帰りでお願いします。Mochikaeri de onegaishimasu. = Zum Mitnehmen bitte! (im Restaurant)
Bei Wikipedia steht das als "Sastrugi", als deutsche Entsprechung wird "Windgangeln" vermerkt
eher zusätzlich noch: "akademische Anleitung"; "Hilfe beim Lernen"; "Betreuung durch einen Tutor"; Kōji·en schreibt: 生活指導に対して、児童・生徒の教科の学習を指導すること。und Daiji·rin sagt: 児童・生徒の各教科の学習が有効に行われるように指導すること。Die neuen Vorschläge "Lehrplan" bzw. "Curriculum" entsprechen nicht diesen Definitionen.
Lesung soll rongi 論議 statt giron 議論
falsche Segmentierung der Lesungen: けんちく・ぎろん, nicht けんち・くぎろん; und kenchiku·giron nicht kenchi·kugiron
Gesetz
Wieso denn "nebenan"? wenn, dann "gegenüber"
Deutsche Rechtschreibung falsch! Es müsste Rhabarber heißen!
Wenn ich niemanden (Verwandte, Freunde, gute Bekannte usw.) habe, mit dem ich in Verbindung stehe, bin ich doch nicht "hilflos", das finde ich völlig übertrieben.
Beispiel: わが国は、本格的な少子化・超長寿化・人口減少社会の到来を迎えようとしています。(Wahlprogramm der Komeito 2017)
Relevanter sind meiner Meinung nach die Begriffe "Lehrplan" und "Curriculum".
Nein, die sind zwar geroestet, werden aber selten in noch heissem Zustand verkauft.
Nein, das passt nicht.
(dieser Schrifttyp zeichnet SICH ERSTENS dadurch aus, ...)
siehe oben, und 昼前
=>午後
+免許を所持する
Deutsch auch Wollwachs und Wollfett
Man sollte die Übersetzungen "Nahrungsmittelunverträglichkeit" und eventuell auch "Nahrungsmittelunverträglichkeitsreaktion" hinzufügen
Meine Frage war, ob die hier angegebenen Übersetzungen die Bedeutung von おいしい wirklich einfangen und ob es nicht deutsche Entsprechungen gibt die diese eher wiedergeben.
Wo seht ihr Probleme?
Eventuell wäre es ratsam, die historische Kanjischreibung (之) hinzuzufügen.
Kurzer Nachtrag: Persönlich würde ich statt schmackhaft ja eher zu lecker tendieren, aber im Collins und Langenscheidt werden diese beiden Wörter je mit tasty und delicious übersetzt, und im Duden steht zu lecker "besonders wohlschmeckend", weshalb ich mir nicht ganz sicher bin, ob hier die Wörterbücher oder doch mein Sprachgefühl falschliegen. Zumindest höre ich heute weitaus öfter, dass etwas einfach nur "gut schmeckt" oder "lecker ist", und da auch おいしい so ein alltägliches Wort ist, würde mir das am passendsten scheinen.
Wäre es hier nicht besser おいしい schlicht mit "gut (schmeckend); schmackhaft" zu übersetzen? Im Englischwörterbuch auf weblio.jp wird davor gewarnt dieses Wort mit "delicious" zu übersetzen, und auch im Deutschen scheinen mir wohlschmeckend, lecker, köstlich und delikat vom Gefühl her eher とてもおいしい zu entsprechen. Anbei der Link zum englischen Wörterbucheintrag: ejje.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E3%81%84%E3%81%97%E3%81%84
Eventuell die Schreibung 沐う hinzuzufügen.
(必要以上に長くわざと)焦らす jn zappeln lassen
Romaji: dok_u
Könnte dieser Eintrag nicht mit 1705603 ぶる zusammmengelegt werden?
2 見て忘れられなくなる。
Vertretungsberechtigung
Ja, oder "ständig vor dem geistigen Auge haben"
etw. ständig vor sich sehen oder so was?
auch übertragen "jmd. etwas schulden"/"in jmds Schuld stehen"
Ich habe noch die Bedeutung 見て忘れられなくなる gefunden mit dem Beispielsatz あの映画の衝撃的なシーンが目に付いて離れない。
Heiße Maronen/Maroni?
Daijisen 2 たよりになるものがない。「由縁(ゆかり)の人を失い、―・き身となりしにつけ」〈逍遥・当世書生気質〉hilflos sein; niemanden haben, auf den man sich verlassen kann
Gastgeber, Veranstalter, Organisator, Moderator, ...
Habe diesen Ausdruck in einem Manga als "jetzt bleibt mir nur eins" übersetzt. Kontext: Die Protagonistin hat jemandem eine Klinge an die Kehle gesetzt, wird jedoch von ihm überwältigt und steckt selbst in einer misslichen Lage. Dann denkt sie かくなる上は und sagt, dass sie alles tun wird, was er will, wenn er nur ihr Leben verschont.
+態度を取る