Schreibvariante 昔操った杵柄


Wenn man Schreibvarianten angeben will, dann sollte man 昔_操った_杵柄 mit angeben statt 昔とったきねづかで;昔とった杵柄で.


Ist die Variante mit Rendaku -zukai kategorisch/normativ ausgeschlossen? Oder ist auch diese möglich?


Da muss man aufpassen darauf dass で nicht nur instrumental (動作・作用の手段・方法・材料などを表す。…を使って), sondern auch kausal ( 動作・作用の原因・理由を表す。「受験勉強で暇がない」「君のおかげで助かった」) verwendet wird https: //kotobank.jp/word/で-573220 Die primäre Lesart des Beispiels「昔取った杵柄で、泳ぎ方に無理がない」wäre kausal, nicht instrumental.


Die lexikalische Bedeutung von 杵柄 ist nur 杵の柄(え)。Bedeutung [2] ist nur innerhalb des Phraseologismus möglich 昔取った杵柄, wobei "alt" oder "früh erworben" direkt aus 昔取った abzuleiten wäre, nicht aus 杵柄. Wenn man die idiomatische Bedeutung von 杵柄 mit aller Gewalt dingfest machen will, dann wäre dies die "Fertigkeiten". Aber es ist linguistisch gesehen mehr als ungewöhnlich, um nicht drastischer auszudrücken, unseriös, dass man die semantischen Komponenten idiomatischer Ausdrücke auf diese Weise zu isolieren sucht.


Da muss man zwei Ebenen klar unterscheiden: die Ebene der idiomatischen Phrase als solche "mukashi_totta_kine・zuka" in Isolation und die Ebene des Satzes in Äußerungen ""mukashi_totta_kine・zuka sa/da" oder was auch immer. Die vorgeschlagene Übersetzung funktioniert nur auf der Ebene der satzwertigen Äußerung, die Bedeutung des betreffenden Phraseologismus ist "in den jungen Jahren angeeignete Fertigkeiten" 過去に鍛えた腕前。若いころに身につけた技能。https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/214613/meaning/m0u/


Dann kletterte er, genau wie einst als Junge, über den Zaun hinweg. Es ging noch ganz gut. "Gelernt ist gelernt" sagte er zu einem frierenden Sperling, der ihm nuegierig zuschaute. それから, かつて少年のころと全く同じように垣根をよじ登って超えた。今でも完全にうまくいった。「昔取った杵柄さ」 と彼はもの珍しそうに見ている寒そうなスズメに話しかけた。


Und dann kletterte er, genau wie einst als Junge, über den Zaun hinweg. Es ging noch ganz gut. "Gelernt ist gelernt" sagte er zu einem frierenden Sperling, der ihm neugierig zuschaute. それから、かつて少年のころと全く同じように、垣根をよじ登って超えた。今でも完全にうまくいった。「昔取った杵柄さ」 と, 彼はもの珍しそうに見ている寒そうなスズメに話 しかけた。


Gelernt ist gelernt.


Lesung nach meinen Unterlagen: -tsukai.


床暖房の略、では?


hāku → ha·aku


Bezeihung → Beziehung


Hier fehlen zahlreiche Schreibungen! (ZB 万里)



bestreiten


alle verlinkten Gebrauchsbeispiele haben die Lesung あっこう


die intransitive Konstruktion (nix mit を) ist zwar rar, aber noch immer belegt. これで善い運が授かるとなれば、私だって、信心をするよ。日参を・・・ / これは幸運が授かる幸せの竹です。/ お生まれになるお子様とお母様に延命長寿と幸運が授かるように祈念して調製しております。usw.


Relevant sind zum einen die eine syntaktische Relation YにZが授かる (intransitiv) <-> Xは/がYにZを授ける (transitiv) und zum anderen die andere YにZが授かる (intransitiv) - Yは/がZを授かる (transitiv)


jemanden mit etw. aufhalten


Wenn man unbedingt ein dt. Pendant für 藪蛇 im übertragenen Sinne haben will, käme so was wie Bumerang (z.B. in dem Kontext "sich als Bumerang erweisen") in Betracht. Die angegebene Übersetzung よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。ist eigentlich eine Umschreibung für den phraseologischen Ausdruck 藪蛇になる als Ganzen; die Umschreibung von 藪蛇 wäre so was wie 余計な事をして招く悪い結果, die verbale Komponente wird ja erst durch ...になる ausgedrückt. 藪蛇になる = 余計な事をして悪い結果になる/を招く


Daijisen よけいなことをして、かえって自分にとって悪い結果を招くこと。Hier steht nur die wörtliche Übersetzung, die übertragene Bedeutung sollte man noch ergänzen, so wie bei den Gebrauchsbeispielen.


Umstände machen ist gut, aber auch belästigen ist in dem betreffenden Kontext nicht falsch.


Weblio 物事を依頼した場面において、相手に面倒をかけることを強調した、しへりくだった表現。Also vielleicht eher "Umstände bereiten"


Lastenaufzug, Personalaufzug würde man wohl in Deutschland dranschreiben. Zweite Bedeutung: für den kommerziellen Einsatz, also nicht für Privathäuser.



Fahrstuhl zum betrieblichen/geschäftlichen Gebrauch


aktuelle Rechtschreibung wäre "Passteil" bzw. "Innenpassteil"


aktuelle Rechtschreibung wäre "Passteil" bzw. "Außenpassteil"


sind die dt. Übers. korrekt?


jemandem zuteilwerden


ein 自動詞 (mit を) ist eine seltsame Klassifikation これで善い運が授かるとなれば、私だって、信心をするよ。日参を・・・ 芥川竜之介「運」・・・を免れるだけの護符を授かるであろうと思われる。第百三十段もこれに聯・・・ 寺田寅彦「徒然草の鑑賞」intransitiv und transitiv


D.h. auch die Erklärung 〔Kontraktion von Kurisumasu·ibu クリスマス・イブ und hitori·botchi 独りぼっち〕muss zu 〔Kontraktion von Kurisumasu クリスマス und hitori·botchi 独りぼっち〕korrigiert werden.


Ja, ”Heiligabend” bzw. "Weihnachtsabend" ist falsch. Das kennt man in Japan so nicht. Gemeint ist Weihnachten, insbesondere der 25. Dezember. Der Eintrag ist zu korrigieren.


授かる ist ein 自動詞 (mit を) und das wird bei Wadoku konsequent mit 'intrans.' übersetzt, selbst wenn die Verben im deutschen Eintrag alle transitiv sind.


Ist das nicht transitiv?


an Weihnachten allein zu sein ...


Die ursprüngliche Bedeutung ist doch "mit großer Mühe"?


"Turbulenz" statt "Tuubulenz"


"riechend" statt "reichend"