Dieses Substantiv hat mit „streitlustige Haltung“ eine Übersetzung als Substantiv. Die adjektivische Übersetzung „drohend“ ist daher überflüssig.


vgl. m. ロッキング・チェア


vgl. m. 揺り 椅子


Wenn man dieses Kompositum auflöst, bekommt man so was wie 潜在株式の調整 (Nominalphrase) und 潜在株式を調整する (Prädikat). Wenn man das "wörtlich" zu übertragen versucht, bekommt man so was wie "Regulierung potenzieller Aktien" und "potenzielle Aktien regulieren". Die "Regulierung" bezieht sich wahrscheinlich auf den Vorgang, der eine angenommene "Verwässerung" der gesamten Aktienanteile auslösen würde. Die Verwässerung kann nicht nur simuliert, sondern auch tatsächlich ausgelöst werden, darum ist eine vorherige Simulation erforderlich.


während ...


「希薄化」は,潜在株式に係る権利の行使してを発行済株式総数が増加した結果生じるものだとすると,希薄化は「潜在株」のみではなく、「発行済株」の全体に起こるもの。潜在株自体には,株全体の一株当たり当期純利益が下げる効果(これが希薄化)がる為に,株全体の一株当たり当期純利益を計算して開示する必要があるということでしょう。とすると「潜在株」は,潜在株自体も含めて,「既存する株全体を希薄化させる作用がある株」ということになりませんか。希薄化は,潜在株式に係る権利の行使してを発行済株式総数が増加しなければ発生しない。潜在株は,それに関する権利行使以前は文字通り「潜在的」なものに過ぎない。別の言い方をすれば,株が潜在的である限り,株全体の希薄化は起きない。とすると,広義・狭義という区別ではないように思います。https: //www.shinnihon.or.jp/corporate-accounting/commentary/other/2014-11-17.html


広義でpotentiell auszugebende Aktie、狭義でverwässerte Aktie (diluted/dilutive share)ですかね。https: //eow.alc.co.jp/search?q=%E6%BD%9C%E5%9C%A8%E6%A0%AA https: //www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/finance_general/2992132-fd_shares_outstanding.html


kùdáꜜkù


auf Englisch


Es wird nicht 「きのしたやみ」, sondern 「このしたやみ」gelesen. Die Lesung von 「木の下」bzw. 「木下」als 「きのした」kommt ausschließlich in Namen vor.


„hinter“ bitte kleinschreiben, das ist eine Präposition


[2] Aktien


「潜在的に増える可能性がある株」と「希薄化した株」は本当に同じものですか?説明には「希薄化の可能性を考慮して…」とあるので,潜在株式の中には希薄化しない株もあるのではないですか?潜在株は直訳すればpotenzielle Aktieとなりますし,potenzielle Aktienの中に希薄化verwässernしないものがある場合には,区別しなければならなくなります。(新株予約権やストックオプションなど、将来株式に変わる可能性のある潜在的な株式のこと。潜在的な株式がすべて権利行使された場合の発行済み株式総数のことを「潜在株式数」といい、希薄化の可能性を考慮して、上場企業は、「1株当たり利益」と並んで、「潜在株式調整後1株当たり純利益」(日本基準)、「希薄化後1株当たり純利益」(米国基準・国際会計基準)の開示が義務付けられています。http: //www.smam-jp.com/glossary/YST0954.html)


"Burakumin-Problem", sollte anders formuliert werden. Das 'Problem' waren nicht die Burakumin! => ... „Haika“ zur Burakumin-Frage ..., oder ähnlich.


Warum 齋 ohne ╳?


Warum ╳藤?


männlicher Vorname, bei wwwjdic nicht als Nachname gekennzeichnet


sein Bestes geben; sehen, was man tun kann.


Warum? Spezieller Eintrag für Österreicher und Süddeutsche? Wenn ja, dann sollte das auch so gekennzeichnet werden.


Als Übersetzung sollte eventuell auch Lulu angegeben sein, da Kindersprache


=>夕飯


heisst es ちゅう oder じゅう?


empfohlene deutsche Schreibung: Coupon


Der Unterschied zwischen den beiden Charakterisierungen in [1] 意味が正反対の関係にある語, 一方を否定すれば必ず他方になる関係 und in [2] 対照的な関係にある語 (oft gegenübergestellt ohne dass A = nicht B und nicht A = B gilt) sollte schon deutlicher zu erkennen sein, wobei die angegebenen Definitionen und Beispiele selbst ziemlich schwammig sind, so dass nur 一方を否定すれば必ず他方になる関係, was bei [2] keine Rolle spielt, brauchbar wäre


drankleben


Von Spätherbst bis Anfang Frühjahr. Nicht das ganze Jahr. 規則的な現象 (Daijisen) - ist das wirklich "vorherrschend" oder eher sowas wie "regelmäßig"?


Entwertung (einer Briefmarke). 郵便印 Poststempel.


Stempeln? Ist das richtig?


Sollte das bei 2 対語 sein, und nicht 対晤? Und ist 1 und 2 nicht das gleiche?


Der Eintrag "発声練習 | Sprechübung f; Stimmübung f." scheint nur fälschlicherweise (aufgrund von Homonymie) in dieser Liste aufgeführt zu sein.


Körperhaltung, Handhaltung


Zu berücksichtigen ist wohl auch eine Bedeutungsspezifizierung: 単に「業界」「業界人」などといった場合には、芸能界や音楽業界などを指していることがある。https: //www.weblio.jp/content/業界人


Oder in der ersten Zeile nach 補説 (siehe oben) .


Ja, die Erklärung dazu findest du unter kotoba.daijisen.jp/2013/goshaku


Bedeutungstrenner vor "unabhängig"?


Die Daijisen-Einbindung sieht eigenartig aus, hat das so seine Richtigkeit?


deshalb; deswegen; aufgrund dessen せ‐い〔‐ヰ〕【▽所為】《「所為」の音「しょい」の音変化か》上の言葉を受け、それが原因・理由であることを表す。「年の所為か疲れやすい」「人の所為にする」「気の所為」"daran" in welchem Sinne?


[[[daiyamondo]・kon]・shiki]] ダイヤモンド婚 -> ダイヤモンド婚・式


Segmentierung ist falsch: きゅうせい・いちょうえん nicht きゅうせ・いいちょうえん, und kyūsei·ichōen statt kyūse·iichōen


Schreibvariante 昔操った杵柄