also wenn ich mir den japanischen Wikipediaartikel zu 唐辛子 anschaue, sieht das auf den Fotos für mich wie Chili aus.
Allerdings: Es ist wohl eine Sammelbezeichnung für Früchte der Pflanzen aus der Gattung Capsicum, und Capsicum ist deutsch Paprika, falls das Internet nicht lügt. Paprika ist gemäss Internet gleichbedeutend mit Chili (wusste ich bis eben auch nicht).
Das Wort "spanischer Pfeffer" sehe ich hier auf Wadoku zum 1. Mal in meinem Leben, zumindest bewusst...
anonymous (28.01.2018)
Ja, wenn in Rezepten tograshi verlangt wird, sind das keine Paprika (das wäre piiman). Pepperoni oder Chili kommt der Sache näher. @Vorposter: mit "Spanischer Pfeffer" scheint man eher den Strauch zu bezeichnen?
Pluie (29.01.2018)
Wenn Spanischer Pfeffer für den Strauch steht, sollte das raus denke ich, denn tougarashi sind die Früchte.
Aber ob Chili, Paprika, Peperoni, Peperoncini, usw scheinen im deutschen Sprachraum nicht einheitlich definiert zu sein und auch regional gibt es im deutschen Sprachraum Unterschiede in der Verwendung, wie mir scheint...
Kommentare