Dann stimmt "Betrug des Fahrgastes" nicht. Als Absicht des Fahrers reicht eigentlich dessen "Veruntreuung" aus, unabhängig davon, ob auch der Fahrgast was davon hat und welche drei Parteien (Arbeitgeber, Finanzamt, Fahrgast) letztlich einen Nachteil erleiden, was für die lexikalische Semantik des Wortes irrelevant ist.
"eine Rechnung" (Akkusativ), nicht "einer Rechnung" (Genetiv)
Betrogen wird der Arbeitgeber bzw. in Fall von selbständigen Taxifahrern das Steueramt. Dies geschieht mit Wissen (und stillschweigender Billigung) des Fahrgaste, denn dieser erkennt mit einem Blick, dass das Taxameter nicht eingeschaltet ist. Eventuell hofft er selbst, etwas billiger transportiert zu werden. Nicht auszuschliessen ist, dass der Taxifahrer trotzdem einen überteuerten Tarif verlangt und so beide Arbeitgeber (bzw. Steueramt) und den Fahrgast betrügt. Das Verb 'schwindeln' ist verharmlosend und daher hier unangebracht.
im Grunde nur; letztendlich nur; einfach nur. Bsp.: 僕はあくまで代表だ。Ich bin letztendlich nur ein Stellvertreter.
Wer das erkennt und den entsprechenden Ausdruck kennt, der kann ihn gleich angeben. Wer wird hier betrogen? Wirklich der Fahrgast oder der Arbeitgeber? Woher weiß der Fahrgast, wie viel er zu zahlen hat, wenn der Taxameter nicht läuft? Die derzeitige Beschreibung kann man auf jeden Fall kürzen, wobei タクシーの運転手が空車の標示のまま客を乗せて走ること die primäre Bedeutung sein dürfte und 料金を着服するなどの目的で die Absicht zu dieser Handlung: Beförderung von Fahrgästen ohne Verwendung des Taxameters zur Unterschlagung von Einnahmen
zu 2: keine Übersetzung sondern Erklärung.
"Eisbergsalat" als Uebersetzung mit aufnehmen
" ... indem dieser ... schwindelt". Schwindeln?
scharf?sauer?
猫年
Seiryuu-tai; falscher Gruppenname eingetragen
工場などの大きな煙突 Schlot m.
Im Gegensatz zu "Strohgebindering" (ungeschickter Neologismus) wäre "gewundener Strohring" einigermassen verständlich.
Warum?
易い
こわごわ・し こはごは- 【強▽ 強▽し】(https: //www.weblio.jp/content/強々し) oder ごわごわ (副詞/形容動詞 Xな/の) (https: //kotobank.jp/word/ごわごわ-505717), つよ つよ 【強強】( 副 )(https: //www.weblio.jp/content/強々) scheidet wohl aus.
Die Pflanze heisst Diplopterygium glaucum, Synonym u. a. : Gleichenia japonica, aber nicht "glauca" . Katakana-Schreibweise fehlt: ウラジロ
Strohgebindering?
"auftreiben, sich verschaffen" ist doppelt angeführt
1. ×闕礼 / 2. -> 失礼
schriftspr.?
Wirtschaftsmathematik
Warum wird denn Nomen als "noun" wiedergegeben. Wäre die deutsche oder japanische Entsprechung nicht logischer?
2 heisst おおだ
ささやく。耳打ちする jm etwas zuraunen
[2] ist mehrdeutig. Was ist hier gemeint, "hinüberreichen" wie in "塩とこしょうを取って下さい。" Es fehlt die Bedeutung "abnehmen" wie in "帽子を取る"
Weiterhin existiert die Lesung 「うろこぎ」. Siehe Eintrag des 大辞泉.
Westjapan-Dialekt?
Ist 2 nicht ein Zählwort? Jahrzehnte (Lebensalter, Zeiträume)
auch 変わり映え
Daijisen 3 ある考えや感情をもつ。「疑問を―・く」「青年よ大志を―・け」 einen Gedanken/Gefühl hegen
Ist das 'u' nicht stumm, vergleiche z.B. あつこ. PS: Ein anderes Design wäre toll, grau auf grau auf grau ist sehr schwer lesbar.
káꜜèsù
+お皿 Teller, Gericht, Geschirr
Der jp. Begriff 調整 hier ist wohl fachlich korrekt mit dt. "Anpassung" (engl. adjustment) zu übersetzen, wobei die Anpassung durch eine angenommene "Umwandlung potenzieller Stammaktien in Stammaktien" erfolgt (https: //www.haufe.de/unternehmensfuehrung/profirma-professional/ergebnis-je-aktie-222-verwaessertes-ergebnis-je-aktie_idesk_PI11444_HI1063238.html und https: //www.boeckler.de/pdf/mbf_ifrs_standards_ias33.pdf)
Domäne: Shinto Die Bezeichnung "Tamakazari" müsste man als Eigennamen für die betreffenden Gegenstände behandeln, Die Charakterisierung "Neujahrsschmuck (正月飾り) am Hauseingang (玄関飾り)" ist viel zu allgemein, denn es gibt wohl noch weitere Gegenstände außer Tamakazari. Tamakazari werden wohl nicht nur am Eingang aufgehängt, sondern auch am Hausaltar https: //iruca17.com/1925.html#i-4
bei wwwjdic noch zwei Lesungen/Bedeutungen für dieses Einzelzeichen: えつり, かけはし
eher "Ursache eines Streites"
fehlendes Leerzeichen
Dieses Substantiv hat mit „streitlustige Haltung“ eine Übersetzung als Substantiv. Die adjektivische Übersetzung „drohend“ ist daher überflüssig.