病院では誰も喫煙しないことが願わしい。

びょういんではだれもきつえんしないことがねがわしい。Byōin de wa dare mo kitsuen shinai koto ga negawashii.

Bsp. Es wird darum gebeten, im Krankenhaus nicht zu rauchen.

  ✔  

mit 願わしい verlinken?

anonymous (31.01.2018)

  ✔  

Komma: gebeten_,_im Krankenhaus...

anonymous (31.01.2018)

"Es wird darum gebeten im Krankenhaus nicht zu rauchen." wäre für mich schon eine höfliche Aufforderung. 病院では誰も喫煙しないことが願わしい。ist viel indirekter. "Es wäre wünschenswert, dass niemand im Krankenhaus rauchen würde" 病院での喫煙はお控えください。oder 病院敷地内禁煙とさせていただいております。würden zur dt. Formulierung besser passen.

anonymous (31.01.2018)

Schlechtes (irreales) Beispiel.

anonymous (31.01.2018)

wohl unkritische Übernahme von 病院では誰も喫煙しないことが願わしい。Es wird darum gebeten im Krankenhaus nicht zu rauchen. ID:28629 http: //doitugo.com/page/word_dictionary.php?page=1428

anonymous (31.01.2018)

Aber das ist ja bei weitem nicht das einzige Beispiel für einen unkritischen Umgang mit Belegen.

anonymous (31.01.2018)

@ unkritische Übernahme: mMn hat die Seite die Daten vom Wadoku übernommen. Man vergleiche http: //doitugo.com/page/word_dictionary.php?page=555 光る ID:11162 ff mit dem Wadoku - Eintrag 光る.

anonymous (31.01.2018)

Das Original ist dem 研究社 新和英中辞典 (siehe: ejje.weblio.jp) entnommen, was aber nichts daran aendert, dass es schlecht ist. Derjenige, der den Eintrag angelegt hat, hat es lediglich auf Deutsch uebertragen. Was damit beabsichtigt ist, ist mir nicht klar.

anonymous (01.02.2018)

@ unkritische Übernahme: mMn hat die Seite die Daten vom Wadoku übernommen. Dann ist es ja noch schlimmer.

anonymous (01.02.2018)