かじょう・は hört sich komisch an, wenn dann eher かじょう・ば mit Rendaku wie bei 前歯, 奥歯, 糸切り歯 usw
Schlechte Lösung für ein eigentlich technisches Problem. Es wird auch nicht konsequent durchgezogen, z.B. Anne Frank, Bobby Jones, Adam Smith, Jet Li. Verschiedene Varianten bei Ausländern japan. Herkunft: Minoru Yamasaki, Kazuo Ishiguro, Isamu Noguchi.
Aussprache laut Wikipedia nicht かじょうし sondern かじょうは.
=> 南国の╳薔╳薇
ugs. Dịngsbums
ugs. Dịngsbums {n}
Weil sie sonst nicht gefunden werden würden! D.h., die Suche nach トランプ ergäbe keinen Treffer (ausser man sucht mit der Option を含む).
eher "ehrerbietig" als "ehrenhalber".
spätere Ereignisse {pl}
Engl.) foreign direct investment; FDI
vlt. Fälligkeit {f} ?
Mit "南国のバラ" habe ich leider nicht treffen ... :(
Superhighway → m
ein-e
Den Bildern nach geht es um Rallye-Sport, dann eher Copilot
Warum müssen eigentlich alle Nicht-Japaner ohne Vornamen auskommen?
Bezeichnet die getrennte Besteuerung bestimmter Einkünfte und nicht die separate Veranlagung von Ehegatten.
In einem Wörterbuch lese ich: to make charcoal. Also eher: Kohle brennen, köhlern.
Seinen derzeitigen Job sollte man vielleicht noch nachtragen ...
ist das nicht なんてね?
Tatort 犯行現場
Unterschied 伯母;叔母, siehe 2013
nicht erst gemeinter Trost/ keine aufrichtige Anteilnahme oder so was 口先 (本心でないうわべだけの言葉。ただ口でだけ言っている言葉。また、ものの言い方。「口先だけの約束」「口先で人を言いくるめる」「口先のうまい人」) + 慰め
Bauherr (Auftraggeber einer Baustelle)
shiharai・yotei・_b_i (Rendaku) X予定日 ist zunächst nur ein Tag, an dem es geplant/angedacht ist, X zu tun Xを予定している日/Xが予定されている日. Wenn die Durchführung von X an dem Tag kein einzuhaltendes Muss ist, passt dt. "Termin" nicht optimal.
wirklich ein Adverb がちむちXする? kein 形容動詞 がちむちなX?
aussehnen -> aussehen
gut gebaut
kräftig insbesondere auch im Sinn von durchtrainiert und muskulös
Lippenbekenntnis {(engl. "lip service") = "jemandes Bekenntnis zu etwas, das sich nur in Worten, nicht aber in Taten äußert" (Duden).} ist hier falsch.
[3] heilig Schrift → heilige Schrift
bei 2 fehlt "von"
Redew-ei-se
1 auch "Schnauze" (Hund) 2 本心でないうわべだけの言葉。
+生きる力
die Zahlung abschließen
"Falsch" ist das nicht, da auch Fahrgäste betrogen werden können, das ist nicht für die Semantik unmittelbar relevant.
Ja, "Veruntreuung" reicht aus und "Betrug des Fahrgastes" ist falsch.
Die aspektbezogene Semantik von Xを済ませる , nämlich die Erledigung/den Abschluss von X, bleibt hier unberücksichtigt Der Unterschied zwischen 支払う und 支払いを済ませる müsste erkennbar sein.
en・no・shita_no_mai (Akzent 3) jp. 縁の下の舞い ist eine Nominalphrase, daher "Bemühungen im Verborgenen" oder "unbeachtete Bemühungen" o.Ä., auch wenn Xすること (Nominalisierung von Handlungen) steht, was sehr bei Bedeutungsangaben in jp. Wörterbüchern der Fall ist, da kann man genauso schreiben だれも見てくれない苦労 oder だれも見てくれないところでの苦労. Zudem kann man die "wörtliche" Bedeutung angeben ① 昔、陰暦2月22日に大坂の天王寺で聖徳太子聖霊会に行われた舞楽。舞台の下で舞った。② 〔① が舞台に上がらず人に見えないところで舞われることから〕 だれも見てくれないところで苦労すること。https: //kotobank.jp/word/縁の下の舞-216155