…なんて目くそ鼻くそだ。

…なんてめくそ・はなくそだ。…nante mekuso·hanakuso da.

das ist etwas, bei dem es zwischen dem, der sich über jmdn. lustig macht und dem, der verlacht wird, keinen großen Unterschied gibt; das ist etwas, wo sich der Augenschleim über den Nasenschleim lustig macht.

Bei der letzten Übersetzung würde ich ein "wörtlich" einfügen. Außerdem fehlen ein paar Kommas: ... dem, der sich über jmdn. lustig macht, und dem, der verlacht wird, ... Entspricht diese Redewendung der deutschen Version "Da schimpft ein Esel den anderen Langohr"? Bzw. "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."?

PerryWinkle (16.01.2015)

Dito.

anonymous (04.02.2018)