Als Umschreibung für die vermeintliche shithole Trump-Äußerung sind auch 屋外の便所 Außentoilette und 不潔な場所 (?) im Angebot. シットホール wird sicher ein populäres Wort.
"[7] Archit. Mauern n von Steinen ohne Mörtel." ist falsch. Der Autor hat wohl den Eintrag bei 大辞泉 (石を積むとき、間にモルタルなどを詰めず、少しあけておくこと。) missverstanden. Mörtel wird verwendet und die aufeinanderliegenden Stein miteinander zu verbinden. 間に meint zwischen (!) zwei nebeneinanderliegenden (!) Steinen! Nur diese können mit etwas Abstand nebeneinander platziert werden. 少しあけておく gilt nicht für aufeinanderliegende Steine. Sie würden ja sonst schweben.
Korrekte Schreibweise: ”笑う門には福来る” (きた)る nicht (き)たる
Auch 労働審判所、雇用審判所. Uebersetzung fuer dt. Arbeitsgericht. In Japan gibt es keine solche Institution.
Lesung von 精神 ist せいしん bzw. seishin nicht しんせい oder shinsei.
Extra...? Z.B. 超大型 extragroß
Ohne "御" vorne heißt es auch einfach "etwas Angebranntes"
"nachnehmen" wird zusammengeschrieben
+乳清チーズ Molkenkäse, +リコッタRicotta
ArbG
笑 wird soweit ich es weiß oft als Pseudonym für lol verwendet. Überprüfen und Ergänzen!
"Buntpapier" ist etwas karg als Übersetzung, man sollte "gemustert" o.ä. ergänzen
+洋ナシ型 birnenförmig (Körpertyp etc.)
Pyrus communis. セイヨウナシ fehlt.
Einreisesteuer
nicht "mit einem Ruck ziehen" o.ä.?
Unsicherheitsfaktor {m}
Domäne {Kunst}
Von "Mensch" steht nichts. nur => "etw. gut einschätzen können."
ein-e
"ein" müsste weg
Zollverein {m}
Drei verschiedene Einträge für のばす sind verwirrend, das sind ja nicht drei verschiedene Verben. Könnte man das nicht in einem Eintrag zusammenfassen, und die bevorzugte Kanjischreibweise in Klammern dazuschreiben?
Bedeutung "Satzglied" bitte hinzufügen
ja, hmmmm...... ????
hmm.... Teil von "ソーシャルワークの原点"?
Engl. "Volunteer Army Unit for Punishing Traitors". Im Deutschen sollte es auch nur "Verräter" (und nicht "Landesverräter") heissen.
Engl. "Volunteer Army Unit for Punishing Traitors". Im Deutschen sollte es auch nur "Verräter" (und nicht "Landesverräter") heissen.
Hier ist "Landesverräter" ebenfalls falsch. Korrekt wäre das in obiger Bemerkung vorgeschlagene.
Doppelter Eintrag zu 560736 小量 (da funktioniert auch die Verlinkung ins Daijisen) ?
1. Auch na-Adjektiv. 2. Auch sowas wie "engherzig; kleinlich".
auch na-Adjektiv
besser "schwimmen flussaufwärts" ?
Daijisen 国を乱す臣下 - "Landesverräter" passt nicht
Daijisen Definition beißt sich mit Schmachtlocke
現在、日本において、J-SOXという名称の法律は存在せず、金融庁などの正式文書では「(金融商品取引法が規定する)内部統制報告制度」と呼ばれています。
parodische Anspielung / Persiflage
??
Welchen Eintrag von Wikipedia meinst du? Bei 過剰歯 steht かじょうし。
Der persönliche Name wird Ryokuu umschrieben; das erste u bezieht sich auf Ryoku des vorherigen Kanji, das andere u auf das letzte Kanji.