Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2017-01-28T15:27:26Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">藪内<span class="divider">;</span>薮内</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">ぶ</span><span class="b">うち</span></span></span>)anonymous189372017-01-28T15:27:26Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Lesung in Romaji ist mit Yabūchi angegeben, während in der Übersetzung korrekterweise Yabuuchi steht. Das müsste angepasst werden. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">褚</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ちょ</span><span class="b"></span></span></span>)anonymous189352017-01-28T09:53:54Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Man sollte vielleicht ergänzen, dass das ein chinesischer Familienname ist; sonst fragt man sich warum Cho Chu heißen soll.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">佐村河内</span> (<span class="reading">さむらごうち</span>)anonymous189342017-01-28T09:47:03Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Der Name müsste Samuragouchi heißen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">欠かせない</span> (<span class="reading">かかせない</span>)Yumidori189332017-01-28T07:15:44Z2024-03-29T09:41:09Z<p>情報機器の発達に欠かせないのは、これらを有効に機能させるためのネットワークの整備である。
Unentbehrlich für die Entwicklung von Informationsgeräten ist die Instandsetzung von Netzwerken, welche diese effektiv funktionieren lassen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">比嘉</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ひ</span><span class="b">か</span></span></span>)anonymous189322017-01-27T20:39:48Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Ist das "Higa" wie in der Übersetzung oder "Hika" wie bei der Lesung in Kana und Romaji? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">自信</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">しん</span></span></span>)Pluie189312017-01-27T08:21:19Z2024-03-29T09:41:09Z<p>auch "Selbstbewusstsein"? (vgl. Duden "das Überzeugtsein von seinen Fähigkeiten, von seinem Wert als Person, das sich besonders in selbstsicherem Auftreten ausdrückt" - Daijisen 自分で自分の能力や価値などを信じること。自分の考え方や行動が正しいと信じて疑わないこと。)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">趣味人</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>み・じん</span>)anonymous189302017-01-27T08:05:16Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Hobbyist</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">意識高い系</span> (<span class="reading">いしき・たかい・けい</span>)anonymous189292017-01-27T07:11:29Z2024-03-29T09:41:09Z<p>高い in 意識高い ist prädikativ 意識が/の高い-系. einer von der Sorte, die so tut, als ob er besonders an etw. interessiert wäre</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">毀損<span class="divider">;</span>棄損</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き<span class="divider">│</span></span><span class="t l">そん</span></span></span>)anonymous189282017-01-27T04:57:46Z2024-03-29T09:41:09Z<p>き損 als Schreibung mag ungewohnt aussehen, ist aber auch eine voellig legitime Schreibung und sollte hinzugefuegt werden. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">意識高い系</span> (<span class="reading">いしき・たかい・けい</span>)anonymous189272017-01-26T23:36:41Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Hohes Bewusstseinssystem wäre eher "高次意識".
意識高い系 heißt (wie da oben steht); die Leute, die so tun, als ob sie besonders engagiert/interessiert/informiert wären. Die, die wirklich mehr als die anderen informiert sind, werden auch als 意識高い系 bezeichnet und verspottet.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">御</span>中</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お・</span><span class="t l">なか</span></span></span>)anonymous189262017-01-26T20:51:06Z2024-03-29T09:41:09Z<p>お腹が減るhungrig werden fehlt</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">厨</span>房</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ちゅ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>ぼう</span></span></span>)anonymous189252017-01-26T15:26:51Z2024-03-29T09:41:09Z<p><Internetslang> infantile Äußerungen Tätigender; Selbstgefälliger --> 厨坊 (vgl. インターネットスラングとしての厨房(ちゅうぼう)は、インターネット上で幼稚な発言、自分を誇張したり自慢というような行動を行う者を指す蔑称である。中学生を指す「中坊」から隠語化され「厨房」や「厨坊」となった。「厨」、「房」と略されることもある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/厨房_(ネット用語)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">群れ寄って来る</span> (<span class="reading">むれ・よって~くる</span>)anonymous189232017-01-26T14:08:20Z2024-03-29T09:41:09Z<p>...て来る</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目が向く</span> (<span class="reading">めがむく</span>)anonymous189222017-01-26T13:57:34Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Xに目が向く Jmds Augenmerk/Aufmerksamkeit gilt X/richtet sich auf X</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">弄</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">じ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous189212017-01-26T13:07:19Z2024-03-29T09:41:09Z<p>böse Späße treiben</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">弄</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">じ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous189202017-01-26T13:06:18Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Den Bedeutungsangaben4 おもしろ半分に、いじめたり、からかったりする。「先輩が新入社員を―・って楽しむ」und [補説]自分のことをいう場合には、軽い自嘲や謙遜の気持ちを、相手のことでは、小ばかにした気持ちを含むことがある。kann ich nichts von dem, was 相手の良さを引き出すこと, 相手がしてほしい[...], 相手のプラスになる。相手のいじってほしい要求に応える。usw. entnehmen. Das sind bestenfalls "Ausreden" desjenigen, der Späße auf Kosten des anderen treibt und es amüsant findet. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">弄</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">じ~</span><span class="b">る</span></span></span>)Pluie189192017-01-26T12:41:24Z2024-03-29T09:41:09Z<p>zu 4 habe ich jetzt folgendes bei Yahoo Answers gefunden, Betreff Unterschied ijiru/ijimeru: いじることは、相手の良さを引き出すこと。いじめは相手の悪さを引き出す。相手がしてほしいか、嫌がるかどうかじゃないでしょうか。いじる=やられた相手の可愛らしさや、面白い反応などの良い面が周囲に分かるのでおいしい。相手のプラスになる。相手のいじってほしい要求に応える。いじめる=やられる相手はしてほしくない。嫌な思いをする。周囲から見てもみじめ。相手にとってマイナス。相手は要求してないのに、無理矢理やる。 Also eher in Richtung "necken/foppen"? Im Deutschen käme es wohl auf den Kontext an?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">中坊<span class="divider">;</span><span class="njk">厨</span>房</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ちゅ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>ぼ</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous189182017-01-26T12:11:38Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Akzent: 3 [chuu・'boo] </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ブロッコリー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">ろ</span><span class="b">っこりー</span></span></span>)Pluie189172017-01-26T09:25:36Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Der Duden empfiehlt die Schreibweise "Brokkoli"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">呼<span class="paren">び</span>出し労働</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ</span><span class="t r">び<span class="divider">│</span>だし・ろ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>どう</span></span></span>)anonymous189162017-01-26T09:07:34Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Bereitschaftsdienst</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">偽善</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぎ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">ぜん</span></span></span>)anonymous189152017-01-25T18:27:34Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Hypokrisie</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">天覧<span class="fjjk">相撲</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>らん・ず</span><span class="b">もう</span></span></span>)anonymous189142017-01-25T16:25:29Z2024-03-29T09:41:09Z<p>"ein"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">打</span>つ<span class="divider">;</span><span class="njok">撃</span>つ<span class="divider">;</span><span class="njok">撲</span>つ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぶ~</span><span class="b">つ</span></span></span>)anonymous189132017-01-25T16:12:37Z2024-03-29T09:41:09Z<p>△撲つ, nicht ×撲つ.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">今週中に</span> (<span class="reading">こん<span class="divider">│</span>しゅう・じゅうに</span>)anonymous189122017-01-25T10:52:27Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Das ist ein aus Missverständnis durcheinander gebrachtes Gemisch aus 今X中に und 一X中 </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">今週中に</span> (<span class="reading">こん<span class="divider">│</span>しゅう・じゅうに</span>)anonymous189112017-01-25T10:45:02Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Jemand hat doch schon eine bessere Übersetzung "im Lauf dieser Woche" vorgeschlagen. Das ist sinngemäß gleichbedeutend mit 今週の内に Dafür gilt das, was bei 一日中, 一晩中, 一年中 usw. (一X中[ohne に] = das ganze X lang/über) gilt, nicht. 今日の内に, 今晩の内に, 今年の内に sind ja auch nicht gleichbedeutend mit 一日中 oder 一晩中</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">陳腐化在庫</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ち</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ぷ<span class="divider">│</span>か・ざ</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>こ</span></span></span>)anonymous189102017-01-25T09:47:46Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Domäne: Logistik</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">滞留在庫</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">た</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>りゅう・ざ</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>こ</span></span></span>)anonymous189092017-01-25T09:47:18Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Domäne "Logistik" oder? Restbestand</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">陳腐化在庫</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ち</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ぷ<span class="divider">│</span>か・ざ</span><span class="b">い<span class="divider">│</span>こ</span></span></span>)anonymous189082017-01-25T09:42:03Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Gebräulich sind wohl "Altbestand, veralteter Bestand, obsoleter Bestand, Bestand an obsoleten Waren". Die Pluralformen sind unnötig.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">この瞬間のため生きている</span> (<span class="reading">このしゅんかんのためいきている</span>)anonymous189072017-01-25T08:18:15Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Weniger missverständlich wäre この瞬間の為、生きている</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フィスカル・イヤー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふぃ</span><span class="t r">すかる・い</span><span class="b">やー</span></span></span>)anonymous189062017-01-25T08:13:08Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Wirtschaftsjahr</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">今週中に</span> (<span class="reading">こん<span class="divider">│</span>しゅう・じゅうに</span>)anonymous189052017-01-25T04:19:51Z2024-03-29T09:41:09Z<p>irgendwann diese Woche; bevor die Woche um ist</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">群れ寄って来る</span> (<span class="reading">むれ・よって~くる</span>)anonymous189042017-01-25T01:18:53Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Scharen ist f pl</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">陰股部白<span class="njk">癬</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>こ<span class="divider">│</span>ぶ・は</span><span class="b">く<span class="divider">│</span>せん</span></span></span>)anonymous189032017-01-24T20:13:29Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Das ist eine falsche Übersetzung bei der englisch "tinea cruris" mit deutsch "Tinea cruris" gleichgesetzt wurde (es heißt wörtlich "Unterschenkel-Flechte"). inkobu·hakusen ist in Wirklichkeit "Leistenflechte" od. "Tinea inguinalis", englisch "tinea cruris"; siehe de.wikipedia.org/wiki/Tinea_inguinalis. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">この瞬間のため生きている</span> (<span class="reading">このしゅんかんのためいきている</span>)anonymous189022017-01-24T16:55:06Z2024-03-29T09:41:09Z<p>1. Müsste das nicht のために sein? 2. Verknüpfung zu 瞬間 fehlt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">載せる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">の~</span><span class="t l">せる</span></span></span>)anonymous189012017-01-24T13:03:34Z2024-03-29T09:41:09Z<p>記事を雑誌に載せる "bringen" in wie "einen Artikel in einer Zeitschrift bringen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">縛って束にする</span> (<span class="reading">しばってたばにする</span>)anonymous189002017-01-24T04:44:54Z2024-03-29T09:41:09Z<p>zu einem Bündel schnüren?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">人為</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">じ</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>い</span></span></span>)anonymous188992017-01-23T21:30:55Z2024-03-29T09:41:09Z<p>"Menschlichenwerk" gibt es nicht - "vom Menschen geschaffenes Werk"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">下書<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">し</span><span class="t l">た・がき</span></span></span>)anonymous188972017-01-23T16:41:49Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Entwurf (E-Mail)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">溶<span class="paren">け</span>込める</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">け・こ~め</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous188962017-01-23T15:59:15Z2024-03-29T09:41:09Z<p>ja, "verschmelzen" hier ist intransitiv: "X und Y verschmelzen miteinander", ja, "Xeru" ist eigentlich überflüssig, wenn, dann wäre ein weiterer Eintrag YにXを溶け込ます zweckmäßiger.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">大活躍</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">だ</span><span class="t r">い・か</span><span class="b">つ<span class="divider">│</span>やく</span></span></span>)Pluie188942017-01-23T13:56:56Z2024-03-29T09:41:09Z<p>Die Nuance "mit seinen Taten großen Eindruck hinterlassen" (weblio: 強く人の印象に残るさま活躍する) fehlt mir in der deutschen Übersetzung ein wenig</p>