Orthografie> ÜberlandstraßeN


+大仙陵古墳


eigentlich "grammatisches X", da "grammatikalisch" oft im Sinne von "grammatisch richtig" verwendet wird.


Zusammenlegung von Geschäften oder Geschäftsbereichen?


Bei Umschriften fehlt Längung bei Yōroppa bzw. ヨーロッパ


Die Erklärung im Daijisen hört sich nicht nach "Radierung" an.


手伝ってくれて、感謝します。


Naemorhedus goral ist Grauer Goral od. Osthimalaya-Goral nicht nur Goral; das wäre die Gattung


Mengenbestimmung {f} ?


Grunddaten {pl}?


Unternehmenskultur {f} ?


Unternehmensführung {f}; Unternehmensverfassung {f} / -> 企業統治 / Methode bla bla bla muss weg!


Ich war noch bei 突破口を開く da ist es aber "Bresche schlagen", statt mit Durchbruch. So oder so sollten die beiden Ausdrücke aber doch das gleiche bedeuten?


_Wiese_, nict Weise, siehe de.wikipedia.org/wiki/Leopold_von_Wiese


〔爲〕


Saite statt Seite


unschädlich; nicht störend, keine große Sache sein 大事無い beschreibt die Eigenschaft der betreffenden Sachverhalte, nicht die der Person, der diese widerfahren.


"den Durchbruch schaffen" kenne ich, aber "den Durchbruch schlagen"? Was soll das bedeuten? Der gängigste jp. Ausdruck wäre eigentlich 突破口を開く


Wie kann 作る „erreichen“ heißen? Muss das nicht auch „schlagen“ sein?


Da hier auch so was wie 日の丸/日本/Xの旗を揚げる mit berücksichtigt werden müsste, müsste auch die wörtliche Lesart angegeben werden, das ist m:E. eher ein Versäumnis der Wörterbücher, die ausschließlich phraseologische Lesarten berücksichtigen.


könnte zusätzlich mit 価値がある verlinkt werden


könnte zusätzlich mit 価値がある verlinkt werden, da gibts noch kein Gebrauchsbeispiel


"[1] eine Fahne hissen; ein Banner hissen." ist falsch und muss gestrichen werden. 旗を揚げる ist ein 慣用句, das nicht wörtlich verstanden werden darf. Siehe 広辞苑、大辞林 noch 大辞泉.


ein-e Fahne


"Unwiderstehliche Gewalt" wird in der Rechtssprache für 'vis absoluta' gebraucht, womit sich die Frage, ob gutes oder kein gutes Deutsch, erledigt. Die Frage ist allerdings, ob 'Gewalt' hier angebracht ist. Besser wäre es ausserdem, wenn der Eintrag nur 「破竹の勢い」 lauten würde. 「-で進む」ist lediglich ein 用例。



Kann auch einfach nur bedeuten, dass jemand sich hinsetzt (und dabei seine Hüften niederlässt).


Unverletzt sein.


Grammatik ist falsch!


Ich verstehe, was gemeint ist, aber „unwiderstehlich“ ist kein gutes Deutsch


yonkagetsu


+プラ Abkürzung auf Recyclingsymbol (リサイクル識別表示マーク)


貿易(ぼうえき) od. 交易(こうえき)?


Ist 虫唾 nicht auch eine Schreibung? Oder ein anderes Wort?


Personalschulung f; Personalentwicklung f. -> 人材育成


Nein, "Einstellung" ist falsch. "Begabtenförderung" allerdings missverständlich. Besser: "Förderung qualifizierter Mitarbeiter".


"hochqualifiziert" ist etwas übertrieben. "qualifiziert" reicht aus. Besser wäre allerdings "spezialisiert".


Je nach Fall auch als "Intonation" oder "Akzentuierung" übersetzbar. Dies nicht ausschließlich im Fall von Gesängen, sondern auch in Bezug auf 「語り物」( Siehe Eintrag aus dem 大辞泉). Entfernt man sich vom Wörterbuch und wagt einen Blick in sprachliche Realien, wird man weiterhin feststellen, dass z.B. in Bezug auf die 玉音放送 von「祝詞に近い独特な節回し」die Rede ist, was mit "Einer dem Norito nahestehenden Intonation" sicherlich korrekt gefasst ist.


Es geht hier um "Doppelfüßer" (Diplopoda), eine Klasse der Gliederfüßer . Das gehört also auch nicht zur Insektenkunde. Der Eintrag ist ein Synonym für 馬陸 yasude


Geschäftsintegration?