Unterstützung für obigen Kommentar von 2011. Falken gehören im Gegensatz zu den Taka nicht zu den Greifvögeln. Als Übersetzung wäre besser "Habicht" oder "Sperber" oä.
Ergänzend zu Pluie: Wird auch mantraartig vor Boddhisatva-Statuen aufgesagt, nachdem man ihnen eine Opfergabe dargeboten hat; i.S.v. "Gepriesen seist du!", "Danke für deinen Segen/deine Gaben", usw.
reiflich
よくよく。じっくり gründlich しんから。しみじみ aufs Innigste
つくづく in「つくづく恵まれたお方だと思った」bezieht sich nicht etwa auf 恵まれたX, sondern auf 思った, so dass 恵まれたお方だとつくづく(と)思った semantisch äquivalent ist (s. Bedeutungen 1 und 2), weshalb "wirklich/wahrhaft gesegnet" falsch ist.
Aussprache wohl eher "aza'azashii"
漢字: 染み染み/沁み沁み + ス自
zu 2: laut Synonyme しんから od. しみじみ tief; innig; herzlich; aufrichtig; aus tiefster Seele; von Herzen
Also "wirklich" und "genau" würde ich schon so stehen lassen. Hab hier gerade den Satz「つくづく恵まれたお方だと思った」=> "Ich dachte (gerade), dass Sie wirklich/wahrhaft gesegnet sind". Wo "wie immer" herkommt, weiß ich allerdings auch nicht. Sollte man streichen und o.g. "sorgfältig" und "behutsam" hinzufügen. Das Daijisen nennt außerdem noch "(geistes-)abwesend sein", "verträumt sein" als dritte mögliche Bedeutung.
Es sollte hier besser "Tokyo Skytree" heißen. Das ist der offizielle Name in Lateinschrift.
auch 形動
Gebüsch → n
1. Oberkammerzofe; 2. Intrigantin
bew-e-gliche
ein "e" fehlt
bew-e-glicher
Nach meinen Unterlagen: -mono.
Auch im übertragenen Sinne: weitermachen, nach vorn blicken, z.B. nach einer Trennung oder dem Tod eines nahestehenden Menschen.
und zwar viel besser, 職場雰囲気 ist schon brutal auffällig.
sorry GwG nicht GeG.
1) direkte Werbung {f} 2) muss weg < direkt an potentielle Kunden verschickte Werbepost
besser 職場_の_雰囲気
auch Ausländeramt
Sollte es nicht "-issei" lauten?
Dirigen_t_
Was ich meine, ist, dass das Subjekt nicht die Person sein kann, der etwas widerfährt, weshalb "unbesorgt; ungestört" nicht passen.
Jacken → fpl
Gut, aber zumindest je nach Kontext im übertragenen Sinne? Eine Frau gerät in einen Ninja-Angriff hinein. Danach fragt der Mann, dem der Angriff galt: 「大事ないな?」Sie:「はい。煙が目にしみるだけで…」"War keine große Sache, oder?" macht da eben nicht so viel Sinn, sondern "Bist du unverletzt?", "Ist dir nichts passiert?" oder Ähnliches. Eben i.S.v 「大丈夫?」.
@anonymous: Ich denke mal, damit ist z.B. das Gebrauchsbespiel gemeint: "Wenn X (doch) nur Y". Oder man kann es als "Dabei" übersetzen. Das Daijisen gibt ja auch je ein Beispiel dafür, wenn ich das richtig sehe:「これで幸せになれると思った のに」=> "Dabei dachte ich, dass ich damit glücklich werden könnte."「いいかげんにすればいい のに」=> "Wenn X doch nur (damit) aufhören würde." (Wer X ist, geht aus dem Satz ja nicht hervor.) Diese Bedeutungen fehlen tatsächlich völlig und sollten hinzugefügt werden.
auch (スル)
Auch wenn so was wie 有り[連用形]得ない einen Einfluss auf die Formbildung Xざる[連体形]_得ない (Phrase Xざる ist ja als Ganze im weitesten Sinne nominalisiert) gehabt haben sollte, sind die strukturellen Mängel einfach eklatant (wie soll man so was sonst charakterisieren?), so dass man das Zeug, wenn überhaupt, nur mit einem entsprechenden Warnhinweis "Bitte nicht so!" stehen lassen könnte. Ich selbst gehöre nicht zum Kreis der Menschen, die das Zeug als korrekt empfinden. https: //www.weblio.jp/content/言わざるえない
Schreibungen 國彦 und 国彦 fehlen
Wozu soll das mit aufgeführt werden? Bloß weil das belegt ist? Wie ist diese Form zu beurteilen, gilt das schon als korrekt, obwohl man noch durchaus erkennen kann, dass die Konstruktion grammatisch so nicht korrekt sein kann? Hier haben wir ja immerhin nicht eine grammatisch korrekte Konstruktion, die falsch geschrieben wird ("Fehlschreibung oder nicht") wie ...ざるお得ない oder so, sondern eine eigentlich ungrammatische Konstruktion durch die Auslassung von -o.
Fehlschreibung oder nicht, Google liefert tausende Treffer. Bei wwwjdic stehts drin.
Nee, bloß nicht, das ist mehr als peinlich: https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412902614
Nee, bloß nicht, das ist mehr als peinlich: https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412902614
Genji-Monogatar-i
hier auch ohne を
auch in der Form ざる得ない (ohne を). Ein Eintrag für ざる?
=>義務付ける