(Passage)
Zuallererst müsste man die Frage klären, ob der jp. Ausdruck überhaupt grammatisch korrekt ist, ohne der betreffende Zeitraum spezifiziert wird. Ich würde sagen, nein. 何 (なん)X(日/週間/年)-ぶり https: //academy5.5ch.net/test/read.cgi/gengo/1163917602/ Selbst wenn man den jp. Ausdruck so hinnimmt, müsste die dt. Übersetzung modifiziert werden dahingehend, dass man die beiden miteinander kombiniert: Wie lange ist es her, seitdem man das letzte Mail ... tat. Das ist ja noch brutaler als …ざる得ない.
Wie würde man ほげほげ学籍番号 auf Dt. wiedergeben? "blubb-Matrikelnummer" oder wie? Oder Matrikelnummer mit einer metasyntaktischen Varialbe
bla, blubb, blabla, blafasel im deutschsprachigen Raum (Laute, die normalerweise für inhaltsloses Gerede stehen) https: //de.wikipedia.org/wiki/Metasyntaktische_Variable
Demäne: EDV bla; blub (metasyntactic variable, eine Erläuterung in Klammern wäre schön, da "blabla" nicht nur fachspezifisch verwendet wird) ドイツではbla, blubが使われる。メタ構文変数(メタこうぶんへんすう、metasyntactic variable)はプログラミング言語の記述で使われる識別子の一種。サンプルプログラムなどで意味のない名前が必要な場合に利用される、「意味のない名前」であることが広く知られた識別子のことである。https: //ja.wikipedia.org/wiki/メタ構文変数#%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%91
z.B. ファイル名はほげほげ学籍番号にしないでください。
noōdai. Beispiel für 大台?
laut wwwjdic Bedeutungsunterschied zu Schreibweise 妖しい
Daijisen 1 薬をせんじ出した湯。せんじぐすり。湯薬。 Heilkräutersud oä. Jedenfalls kann man yakutou wohl auch trinken und nicht nur darin baden
Kotobank ① 商売や暮らしが成り立ってゆく。 「不景気で店が-・かなくなった」 「生活が-・かない」 ② 時が過ぎてゆく。 「 - ・く年」 vergehen (Zeit) ③ 旅立つ。 「 - ・かむ君に後れて現うつしけめやも/万葉集 3210」 aufbrechen, abreisen
Gibt wohl auch die Schreibung 憂欝
Wenn, dann "sich etwas einbilden", da 思いあがる eigentlich ein Vorgang ist. "eingebildet sein" wäre 思いあがっている
sichergehen
Vielleicht besser: Von der Mode abhängig, der Mode unterworfen sein (... ga aru)
auch "wie viele"
Weblio ①実際よりえらい者だと思い込む。いい気になる。うぬぼれる。 「 - ・った態度」②気位を高くもつ。自負する。 「はじめよりわれはと,-・り給へる御かたがた/源氏 桐壺」 die Übersetzungen außer "eingebildet sein" passen nicht so recht. Es geht ja wohl nur darum, dass man sich für etwas besseres hält, auf dem hohen Ross sitzt
Hier fehlt die schreibung 鮹!
ja, zumal 精進 ein buddhistischer Begriff ist
...展開行動を_起こす_こと, also "Mobilisierung"
Okure・base_nagara_o・tanjō-・b-i_o・medetō_gozai・masu nachträglich alles Gute zum Geburtstag
Alltagsgegenstand (Beispiele)
これはドイツの役所名ですか。そうだとすると,Amtsgericht の中に組み込まれている部門でしょう。日本には独立した役所はないのでは。日本の場合,業務受付窓口として「登記所」という名称しか見当たりません。
Australien_s ?
auch Japanmakak
baume-l-n
Daijisen 軍隊などが部隊・兵器の迅速な展開行動を起こすこと。 Bei Jisho org steht "maneuver". Also so was wie "schneller Aufmarsch"? (deutsch "Manöver" passt nicht, weil das mehr eine Truppenübung ist)
Amtsgericht
Büro für Rechtsangelegenheiten
Gibt wohl auch die Schreibung 知史
Hier fehlen sämtliche Schreibungen in Kanji!
Schreibung 新谷 fehlt
besser: beglaubigte Übersetzung
Manager; Geschäftsleiter
zu 2: Schatz
zu 2: (alt) Notar ; zu 3 (alt) Verwaltungsnotar
Bankkonto für eine Rechtsperson
Dass die Auslegung falsch sein muss, sieht man auch daran, dass so was wie つくづくと恵まれたお方 nicht geht. ;-)
Wird Festkörperphysik nicht eher mit 物性物理学 übersetzt?
sich auf etwas berufen
Du hast recht, ich hab den falschen Bezug erwischt. Bin heute nicht ganz auf der Höhe. :D