Kotobank und Weblio sagen beide als Definition 感情に左右されず、落ち着いていること。また、そのさま。Die Übersetzungen "kaltblütig; leidenschaftslos; teilnahmslos; gleichgültig" passen da meiner Meinung nach nicht dazu. Zumindest sollte man sie als 2. von den anderen abgrenzen, da doch etwas anderes gemeint ist.
Kommentare