では済まない

ただではすまないtada de wa sumanai

nicht folgenlos bleiben; nicht ohne Folgen bleiben.

  ✔  

Die derzeitigen Vorschläge halte ich für eine Überinterpretation, vor allem "nicht dürfen" ist zu viel des Guten. "nicht ohne Folgen bleiben" wäre vollkommen ausreichend. Wozu denn unnötig so verkomplizieren? Wenn man so einen Ausdruck haben will, der den dt. Übersetzungen entspricht, dann bräuchte man so was wie jp. ただで済ます訳には行かない

anonymous (21.08.2015)

  ✔  

Die derzeitigen Vorschläge sind falsch! Siehe ただで済む。 => [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen.

anonymous (22.08.2015)

  ✔  

Abgesehen davon, müsste "nicht durchgehen lassen" jp. ただでは済ませない heißen, wenn man für "durchgehen lassen" jp. ただで済ます vorsieht, wobei man sich zusätzlich Gedanken machen müsste, wie man das Akkusativobjekt für die dt. Konstruktion unterbringen soll. Im Übringen ist dies falsch: "ただで済む。"folgenlos bleiben; nicht ohne Folgen bleiben" heißen, nicht "Folgen haben, nicht folgenlos bleiben"

anonymous (22.08.2015)

  ✔  

Du meinst wohl: "folgenlos bleiben, keine Folgen haben". "Nicht ohne Folgen bleiben" hiesse doch, dass etwas Folgen hat, oder etwa nicht?

anonymous (22.08.2015)

  ✔  

Hier wäre das bereits erwähnte korrekt: [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen.

anonymous (22.08.2015)

  ✔  

Ich beziehe mich auf dies: "ただで済む。 => [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen."

anonymous (22.08.2015)

  ✔  

Werden die Änderungsvorschläge von 2015 nochmal akzeptiert? "[1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen." statt die aktuelle falsche Übersetzung

Pluie (06.02.2018)