zusätzlich [3] Ende {n} bsp.: 「近代の 終焉」


zu [3] Ausrottung f; Vertilgung f; Austilgung f; Vernichtung f.


-benachrichtigung


kostenpflichtiger ...


meines Erachtens; meiner Ansicht nach


Gesellschafter {m}; Aktienbesitzer {m}


-> 代理人


also so was wie Begegne dir mit Selbstachtung! Achte auf deine Worte und dein Verhalten! Tu nichts Leichtsinniges! Achte auf deine Gesundheit! Pass auf dich auf1 自らを重んじること。自分の品性を保ち、卑下しないこと。自尊。 「自尊―苟(いやしく)も卑劣な事はできない」〈福沢・福翁自伝〉 2 言動を慎んで、軽はずみなことをしないこと。「好漢自重せられたし」「隠忍自重」 3 自分の健康に注意し、大切にすること。自愛。「なにとぞご自重ください」


自重しろってことです。 2ちゃんねる の用語


wohl bezogen auf die Außenprüfung des Finanzamtes


Aufsicht/Prüfung vor Ort


Datengewinnung {f}; Datensammlung {f}


Lt. StGB § 273 "Verändern von amtlichen Ausweisen"


Internet Slang?


Das ist wohl eine Aufforderung zur Zusammenfassung der bisherigen Ereignisse bei Abwesenheit, nicht die Zusammenfassung selbst. https: //www.weblio.jp/content/今北産業


今北産業とは「今来た(→今北)ばかりの私にこれまでの流れを三行(→産業)で説明してくれ」の略である。


Beweismittelunterdrückung


Hä?


Und 群々/叢々/むらむら(と) als Adverb hat mit oder ohne と und in welcher Bedeutung [+/- sexuell] auch immer nur den Initialakzent (1), aber むらむら/ムラムラ als Substantiv (むらむら/ムラムラが/を) nur den Finalakzent (4).


Besteuerungsrecht


Wie ich es vermutet habe, scheint die semantische Einengung auf den sexuellen Kontext ist recht stark mit der Katakana-Schreibung gekoppelt: ムラムラ 別表記:群群、群々、叢々 劣情などが激しく起こるさまなどを意味する表現。und れつ じょう -じやう [0] 【劣情】①いやしい心情。②性的な欲望や感情を卑しんで呼ぶ語。いやしい情欲。 「 -をそそる」und もともとムラムラは「ムラムラと腹がたってきた」といったように、主に込み上げてくる怒りを表す言葉として使われたが、次第に押さえきれない欲情や色情を指すようになり、近年、後者の意味で使われることが多くなっている。Und so was wie ムラムラが我慢できない (Die sexuelle Erregung ist nicht auszuhalten.) spricht zudem dafür, dass eine Wortartenerweiterung [mimetisches Adverb "erregt" -> Substantiv [Erregtheit -> Erregung]] stattfindet, wobei man das Sprachregister im Kopf behalten muss.


Lastschrift {f}; LS; direct debit; DD;


Schreib mal bitte auf Deutsch, was willst du genau damit sagen. 誰が言うもんか?!また、そういうふうに言うんだったら特殊の表現として敢えて際立たせるというニュアンス=意味を帯びてくるからこそ、「むらむら」の意味の全てをはっきりさせることは重要じゃないか?Was man hier natürlich auch genauer gucken müsste, ist die Korrespondenz zwischen der jeweiligen Bedeutung "stark sexuell erregt sein" und der Schreibung 群々/叢々, むらむら, ムラムラ. Bisher sind die angeführten Beispiele mit Katakana. Wenn eine Spezialisierung der Schreibung ムラムラ für diese Bedeutung vorliegt, sollte man einen anderen Eintrag mit ムラムラ erstellen.


3 EDV Posten m → n


Die Semantik "sexuell erregt sein" findet sich doch bei Wadoku. Jedoch nur als「欲情を催す」. Ein sehr typisches Wadoku-Beispiel, das Bände über die Unzulänglichkeiten dieses Wörterbuches spricht: Statt des allgemein gebräuchlichen Ausdrucks findet sich nur eine Umschreibung, die außerhalb spezieller Sprechsituationen kaum Einsatz erfährt. 「...を見たとき、欲情を催されてエッチしたくなっちゃったよ」– 誰が言うもんか?!また、そういうふうに言うんだったら特殊の表現として敢えて際立たせるというニュアンス=意味を帯びてくるからこそ、「むらむら」の意味の全てをはっきりさせることは重要じゃないか?


Dass nicht hier nicht alle Semantiken von "geil" zutreffen heißt, wie in dem oberen Text beschrieben, dass die hier in den Eintrag aufzunehmen erbotene Bedeutung von "geil" weder die "klassische Bedeutung" (siehe Adelung)"obszön", noch die vom "jugendsprachlichen" Ausdruck (der nebenbei bemerkt lange nicht mehr bloß ein solcher ist) abgeleitete Bedeutung "toll/super/gut" ist, sondern ausschließlich die Bedeutung "sexuell erregt" ist. Wie bei sovielen Einträgen bei Wadoku ist das Problem der semantischen Konvergenz und Divergenz damit nicht gelöst – ohne einen Beispielsatz kommt man da in der Tat nicht weiter, doch für diese gibt es viele bessere Seiten als Wadoku (z.B. 中納言 und 小納言 oder auch yourei.jp bzw. das einfache googeln. Wadoku mit weiteren Beispielsätzen zu befüllen erscheint mir persönlich daher auch nicht besonders sinnvoll, ganz im Gegenteil finde ich, dass sich auf Wadoku viel zu viele Beispielsätze tummeln, die nicht gerade zur Übersichtlichkeit beitragen. Das hat auch mit unübersichtlichen Struktur Wadokus zu tun, dass Beispielsätze mitten in der einfachen Wortsuche erscheinen, anstatt nur über die Zuordnung zum jeweiligen Beispielwort zu erscheinen, wie es in übersichtlichen Wörterbüchern der Fall ist. Wo Wadoku alle anderen Internetseiten jedoch übertrifft ist ganz klar die Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche. Nun gilt es aber anzumerken, dass Wadoku in der Realität keinesfalls als ausschließlich als japanisch-deutsches Wörterbuch verwendet wird, sondern auch umgekehrt vielfach Einsatz erfährt. Auch wenn auf der Wadoku-Webseite in noch so deutlicher Hervorhebung steht, dass Wadoku KEIN deutsch-japanisches Wörterbuch ist, spiegelt es NICHT die Realität der Benutzer wieder. Gibt man nun "geil" auf in Wadoku ein, kommen da viele interessante Einträge, die die Semantiken "obszön /lüstern" und auch "toll/super/gut" abdecken, ja sogar die botanische Semantik lässt sich auffinden – nicht jedoch die so WEIT VERBREITETE Semantik "sexuell erregt sein". Das ist meiner Meinung nach ungenau und somit ein Problem; daher der Ergänzungsvorschlag. Wer das nicht als Problem betrachtet, denkt nicht an seine Nutzer.


verwirrt sein, durcheinander sein


Da sind die Bedeutungsangaben des Eintrags 読み取る präziser, da es hier ums Leseverständnis geht, nicht nur ums Lesen, was 読めない hieße "etw. nicht lesen und verstehen/herauslesen/auslesen/erahnen können; " (読み取る ① 読んで内容を理解する。 「文意を-・る」 ② 表面に表れたことから、その背後にあるものを推し量る。 「真意を-・る」 ③ 計算機などで、文字・画像などを情報として認識する。 「郵便番号を-・る装置」)


Und eine weitere Frage, die hier zu klären wäre, ist die nach dem Sprachregister, gerade im sexuellen Kontext im Zusammenhang mit der Jugendsprache.


Was heißt hier (gerne mit dem Zusatz, dass hier nicht alle Semantiken von "geil" zutreffen)? Die Frage, welche Bedeutungen von "geil" mit jp. ムラムラ äquivalent ist, ist eine notwendige, denn eine genaue Antwort auf die Frage nach der sog. semantischen Divergenz und Konvergenz ist hier wichtig. Man darf niemals vergessen, dass die einzelnen Übersetzungen immer isoliert und kontextlos stehen. Wie soll man denn wissen, welche Bedeutungen von "geil" sich mit denen von ムラムラ genau decken, wenn man nur den Eintrag "geil" hat? Wer großen Wert legt, "geil" als Übersetzung zu haben, der kann doch selbst ein Beispiel wie das bereits angesprochene 「ムラムラがもう我慢できない」erstellen und entsprechend das Wort "geil" verwenden.


(9) to make a sweeping stroke (in Japanese calligraphy)


Liegt hier ggf eine Verwechslung bzw. Gleichsetzung der Adjektive "obszön" und "geil" (letzteres im eingeschränkten Sinne) vor? Im Adelung findet sich unter dem Lemma "geil" u.a. folgender Eintrag: "(c) Reitzungen zum unrechtmäßigen Beyschlafe suchend und unterhaltend; ein harter Ausdruck, der so widrig ist als die Sache selbst, daher man ihn auch nur gebraucht, wenn man von dieser Gemüthsverfassung mit Nachdruck zu reden genöthiget ist. Ein geiles Weib. Ingleichen was diese Gemüthsart verräth, und befördert. Geile Schriften, ein geiles Lied, ein geiles Betragen. " Einem derartig definiertem "geil" zufolge erscheint die Übersetzung von "geil" als「ムラムラ」in der Tat nur eingeschränkt möglich. "Was diese Gemüthsart verräht" wäre also ein Synonym zu "obszön"; "geile Schriften " also z.B. als 「淫猥な文書」zu übersetzen. Was die weitere Semantik des "befördern" betrifft, könnte man 「読者をムラムラさせる文章」oder ungenauer, aber gebräuchlicher einfacher 「エロい文書」sagen. Nun sind wir aber nicht mehr in den Zeiten Adelungs – die Verwendung von "geil" als Beschreibung der Eigenschaft des Lüsternseins (im Sinne von "obszön") ist nahezu veraltet (findet sich wahrscheinlich deswegen auch nicht im aktuellen Duden), stattdessen bezeichnet das Lemma in der Tat meist den Zustand der konkreten sexuellen Erregung bzw. davon abgeleitet ein umgangssprachliches Adjektiv, was etwa dem japanischen 「やばい」entspricht und mit 「ムラムラ」nicht gefasst werden kann. Zur Veranschaulichung: Ein "geiler Film" ist im heutigen Sprachsinne kein obszöner Film, sondern einfach ein "guter Film". Schließlich – und das ist eigentlich der wesentlichste Punkt – sollte der aktuelle Gebrauch des Wortes nicht missachtet werden. Man frage nur einmal einen jungen Japaner, was 「ムラムラ」bedeutet. Oder jage es einfach einmal durch Google! Die Beispiele sprechen für sich. Sicherlich ist das nicht die einzige Bedeutung und sicherlich hängt das auch mit unserer Gesellschaft zusammen, in der Sexualität in seiner Rolle als "Chiffre der Identität" überproportional vertreten ist. Solche Deutungen sollen uns als um die Optimierung eines Wörterbuches Bemühte doch nicht interessieren, sondern vielmehr eine Widerspiegelung der sprachlichen Realität inklusive stilistischer Nuancen. Denn wie arm wird unsere Sprache, wenn wir nicht ihrer Nuancen gewahr werden und uns ihrer bedienen? Dass von Seiten der Bearbeiter offensichtlich so stark darauf geachtet wird die Übersetzung "geil"(gerne mit dem Zusatz, dass hier nicht alle Semantiken von "geil" zutreffen) nicht in den Eintrag mitaufzunehmen, erscheint mir daher unverständlich und auch der sprachlichen Realität, die abzubilden und zu übertragen doch sicher Anliegen von Wadoku ist, gegenüber unangemessen.



業務 sind geschäftliche/dienstliche Aufgaben 遂行 ist Durchführung von etw., also so was wie geschäftliche/dienstliche Handlung, Geschäftshandlung usw.


sich vertun


schädigen; verderben 悪い状態にする。害する。 「機嫌を-・う」 「健康を-・う」 「友好関係を-・う」 ③(動詞の連用形に付いて) danebengehen ㋐…するのに失敗する。 「ボールをとり-・う」 「書き-・う」 beinahe ... tun ㋑ もう少しで…しそうになる。 「死に-・うところだった」 「おぼれ-・う」


'alle auf einem Haufen' ist zu streichen.


Nein, 'knapp' ist zu streichen. 'nahe kommen ... zu tun' ebenfalls.


"geschlossen", i.S.v. "Sie warfen sich geschlossen in den Kampf."


1. "knapp verpassen" - ist "knapp" richtig? 2. "nahe kommen … zu tun" - was soll das bedeuten?