Furigana sind falsch => しょうせきそうち
Bist du ein Grundschüler oder was? (Sei nicht kindisch! Benimm dich nicht wie ein kleines Kind!) Das ist pragmatisch vergleichbar mit solchen Sprüchen wie "Wir sind hier nicht im Kindergarten!"
Ich habe mich vertan; die morphologische Segmentierung {X-ō} ist aufgrund der Kana-Schrift nicht möglich, so dass man nur die Möglichkeit mit Suffix -う hat, aber dessen Lautung müsste /o/ (</Yo-o/) sein, nicht /u/: 酔う/よう {yo-u} 酔おう/よおう {yoo-o}
erregt werden
Bei /oo/, /-ō/ müsste man die Schreibung und die Lautung für die Eingabe flexibler trennen können, weil wir dafür <おお> für /-ō, oo/ und <おう> für /-ō, oo/ und /ou/ haben. Der Verlinkungsfehler kam ja nicht einfach so zustande.
Wenn, dann müssten hier eigentlich ...こう -ō (für 五段) und ...よう (für non-五段) stehen, abhängig von der jeweiligen Konjugationsklasse, es sei denn, -o von o・o wird zum einen zum Stamm gezählt, dann hätten wir eine Stammallomorphie. Und ihr setzt phonologisch /-ou/ an statt /-ō/. Für das heutige Jp müsste man aber, wenn man morphologisch von {Xo-o} ausgehen will von statt {X-ō} will, /-o/ <-う> annehmen, genauso wie /wa/ <は> oder /o/ <を>. Auch die Lautung von ...よう ist ja nicht etwa /you/, sondern /-yō/
die Verlinkung führt zu 酔う
(nach der te-Form eines Verbs) drückt aus, dass eine Handlung gerade durchgeführt wird; drückt einen Zustand aus; (nach der masu-Form eines Verbs) sich erdreisten zu tun
Die lexikalische Wortsemantik ist ja klar, die hier angesprochene Frage ist nur stilistischer Natur, die betrifft die Unterscheidung langue und parole nicht. Beide Ausdrücke sind ja regelkonform, der Unterschied liegt nur in semantischen Spezifizierung [+/- sexuell]. dt. "geil" kann sich auf die betreffende Eigenschaft des "Lüsternseins" allgemein beziehen, jp. ムラムラ tut es nicht, da das sich nur auf konkrete Zustände der Erregung beziehen kann. Dieser Unterschied ist lexikalisch-semantisch relevant.
Recht sinnlos [3] extra als "ugs." aufzuführen, wenn es bereits in [1] steht.
Punkt nach "etw" fehlt "enden" könnte einen Hinweis wie "(Straße, Gang, …)" vertragen
Wie würde man 「ムラムラがもう我慢できない」wohl adäquat und (möglichst) wirkungsäquivalent übersetzen? "Ich bin so stark erregt, ich halte es nicht mehr aus" oder vielleicht doch eher "Ich bin so geil, ich halt´s nicht mehr aus"? Sollte ein Wörterbuch nicht nur nicht die grammatisch vielleicht korrekte langue, sondern auch die im Alltag tatsächlich vorkommende parole berücksichtigen?
bloß weil, nur weil; selbst, sogar, auch; da, weil;
[3] EDV komprimieren
Domäne: Postw.
oder vorgegebenes?
nicht vorgeschriebenes?
「差出地」(Aufgabeort) と対になって使われているのは「宛先地」(Zustellort/Zustellstandort) の様ですね。これは「差出人」と「宛先人」ついても言えることですね。
in welchen Fällen auch immer do・no_yō_na_baai (nicht bāi)_de_mo
Linkfix notwendig
Das Angesprochene ist doch die Umschreibung einer (dort: sexuellen) Erregung oder des Zustandes des Erregtseins, (④ 衝動や激しい感情が急に起こるさま。 「 -と怒りがこみ上げる」 「 -と悪心がきざす」https: //www.weblio.jp/content/むらむら) insofern fällt das schon unter "stark erregt" ムラムラ(と),むらむらする "eine sexuelle Erregung wahrnehmen/sexuell erregt werden", Xをムラムラさせる X in sexuelle Erregung versetzen, salopper könnte man sagen: scharfmachen; stimulieren; antörnen; anmachen
Sondergebiet {n}
Anweisung {f); Unterrichtung {f}; Instruktion {f}
Verwaltungsaufwendungen {pl}
RKB
zu [2] (schriftspr.) siehe Quelle: 〈蘆花・黒潮〉
auch mutig; gefräßig; furchtlos etc.
Die korrekte Lesung ist ねっちゅうせいし・ぞうしょくろ bzw. netchūseishi zōshokuro nicht ねっちゅうせい・こぞうしょくろ bzw. netchūsei·kozōshokuro.
auch 形動
auch 形動
In der Umgangssprache auch einfach "geil "/ "rallig" / ”horny" meist in Kombination mit 「する」. Beispiele aus Google (mit dem Suchterminus 「ムラムラする」) ・「【男子必見】激ヤバ!女子をムラムラさせるツボを知りHな関係に...」 ・「どんな時?彼が「ムラムラする瞬間」男がエッチしたくなるとき7つ!」 Aber auch ohne 「する」wird das Wort 「ムラムラ」in obigem SInne gebraucht. Beispiel aus derselben Suchanfrage bei Google: 「ムラムラがもう我慢できない!」
soziale Sicherheit {f}; soziale Sicherung {f}
Pokerface
ein_e
Gesamtaktiva pl.
Wirtschaftsprüfungsgesellschaft; WPG
公認会計_士_事務所!
Abgabeort/Abgabefiliale oder so was wären noch nachvollziehbar, aber Empfängerort ist seltsam, abgesehen davon kann ich mir nicht vorstellen, dass die Postfiliale, die für die Zustellung ständig ist, (das wäre die Gegenseite von 差出地) als Empfängerort bezeichnet wird.
Kursdifferenz
Kursdifferenz