Empfängerort wäre 受取地 ...?
Das ist doch der Ort der Post, bei dem der Absender seine Post zum Senden abgegeben hat, oder?
Es steht eher fuer Integration und Zusammenfassung
Gegenpart: お届け先
Daijisen 1 物を担いだり、牛・馬などを追ったりするときの、調子を取る掛け声。 Hopp hopp, husch husch (s.a. ごきぶりホイホイ) 2 人を呼ぶときに発する語。「呼ばはってみう。―、太郎冠者」〈続狂言記・狐塚〉 He da, He du oä
Kinderkram
Abk. = LSt.
Wie kommt man auf einen Kuss? Wegen ちゅー? Das ist doch eine umgangssprachliche mündliche Form für "to iu", so dass das mit 他にどう見えるというんだ/ですか。paraphrasieren ließe. Worauf sich die Frage genau bezieht, steht ja gar nicht.
auch Partnerschaftssuche
auch Kriegsschiff
auch 形動
Partnersuche
oder: Managerin!!
Romaji-Lesung ist "tori·infuruenza·uirusu" nicht "tori·infuruenzau irusu"
Person im "h"öchsten Rang
Diese woertliche Uebersetzung (sich aufs Knie schlagen) ist wohl ein Schuss ins Knie und also solche unverstaendlich. Siehe 大辞泉:急に思いついたときや感心したときの動作にいう。
Diese woertliche Uebersetzung (sich aufs Knie schlagen) ist wohl ein Schuss ins Knie und also solche unverstaendlich. Siehe 大辞泉:急に思いついたときや感心したときの動作にいう。
umgänglich
auf-s
fo-r-malistisch
Kret-h-i und Plet-h-i
Im Gegensatz zu 「発見学」findet sich bei 「コトバンク」ein Eintrag. Die Suche ergibt, dass es im 世界大百科事典(第二版)lexikalisiert ist; die Google-Suche ergibt, dass 「発見法」ein breites Anwendungsspektrum erfährt, dabei jedoch keinesfalls ausschließlich tatsächliche heuristische Verfahren bezeichnet werden, sondern vielmehr meist, wie z.B. in 「自分でできる「隠れ脳梗塞」発見法」ersichtlich, einfach Methoden beschrieben werden, die dazu führen etwas zu entdecken/rauszufinden. Daher kann「発見法」oft auch einfach als "Methode etwas herauszufinden" übersetzt werden. Der Terminus technicus "Heuristik" hingegen hat im Japanischen keine Entsprechung als feststehendes Wort. Vielmehr findet sich eine Fülle von behilfsmäßigen 訳語s. An der Diskussion zur KI, wo dieser Terminus häufig gebraucht wird, lässt sich weiterhin ablesen, dass "Heuristik" dort nicht nur übersetzt wird, sondern erläutert wird, was die These untermauert, dass es keinen feststehenden Begriff für "Heuristik" im Japanischen gibt. Gäbe es diesen nämlich, wäre eine ausführliche Erläuterung TROTZ Übersetzung überflüssig.
Im Gegensatz zu 「発見法」weniger verwendet; kommt vor allem in Publikationen zur westlichen Philosophie als 訳語 vor.
Ja, 夜中(よじゅう)und 夜中(よなか)sind keine Synonyme.
大辞泉 usw. 「夜のあいだ。夜間。夜分。」: also "in der Nacht" und nicht (gegenwärtiger Eintrag) "die ganze Nacht". 夜中(よじゅう)und 夜中(やちゅう)sind keine Synonyme.
Stimmt "dicker Filzstift" ? Beim Eintrag マジック (Abk. von マジック・ペン) steht "schnelltrocknender Filzstift, dessen Farbe auch auf Glas oder Metall hält."
nach meinen Unterlagen: die ganze Nacht hindurch.
せっせと貯める | fleißig sparen
Hartung
"zuallererst" wird zusammengeschrieben
Unter den Abkürzungen 上付き und 下付き (したつき) wird in Zeichenlexika auf die Stellung des jeweiligen Zeicheneintrags in Zeichenkomposita hingewiesen. Bsp.: Für das Zeichen 着 findet sich unter 下つき etwa: 延着, 横着, 愛着 usw.
Wenn du etwas im Wörterbuch haben möchtest, trag es bitte ein. Wird es wider dein Erwarten gelöscht, kannst du im Forum für eine Aufnahme argumentieren. Es einfach in den Kommentaren abzuladen ist dazu wenig hilfreich. Die Kommentarfunktion ist für (insbes. nicht triviale) Verwendungshinweise, -beispiele, Korrekturen, Ergänzungen, Belegstellen usw. zum jeweiligen Eintrag gedacht. Insofern ist der Vorschlag eines neuen Eintrags, der nur peripher mit dem Eintrag zu tun hat, hier fehl am Platz.
es wird gelöscht, oder es bleibt ein unbearbeiteter Eintrag zurück. So wird es zwar meist ignoriert, aber es bleibt stehen und hinterlässt keinen Müll.
Warum trägst du das nicht einfach selbst ein?
+多項係数 Multinomialkoeffizient
Vielen Dank! Schade, dass dort gänzlich stilistische Angaben fehlen.
広辞苑 schreibt: 〘副〙息もつかずに。一息に。Und 日本国語大辞典 schreibt 〘副〙 (「に」を伴う場合が多い) 息もつかずに。休まず一気に。
trippeln ?
hier fehlt "artig; brav (bei Kindern)"
Kreislaufwirtschaft