(2014 eingerichtete für Auswahl und Ernennung von ca. 600 Bürokraten zuständige Dienststelle des japanischen Kabinettssekretariats)
あの事件があってから、友達はピリピリしている。Seitdem diese Sache passiert war, ist ihre Freundschaft angespannt.
nach meinen Unterlagen: chōzei·ri.
besser: Mitgliedsbeitrag (sing.)
Mitgliederbeitrag (singular nicht plural)!
zu jmdm. aufschauen; jndn. verehren/vergöttern.
閑話 wird auch für Nebengeschichten in Webromanen verwendet
Familienschatz_
ist zusammenzucken richtig? Es gibt noch "in sich zusammensinken" (vor Peinlichkeit...) als Bedeutung. Warum wird das x竦 in den Gebrauchsbeispielen nicht benutzt.
Kotobank: 《〈和〉fan+service》芸能人やスポーツ選手などが、ファンを喜ばせるために本来の芸能活動や競技とは別に行うサービスやイベント。サイン会・握手会などがある。また、コンサートなどでアンコールに応じたり投げキッスをしたりなどの、ハプニング的なサービス行為。 Bekannter ist mir eigentlich diese Definition (Wiki en): Fan service (ファンサービス fan sābisu), fanservice, or service cut (サービスカット sābisu katto), is material in a work of fiction or in a fictional series which is intentionally added to please the audience. ... Fan service usually refers to "gratuitous titillation", but can also refer to intertextual references to other series or story and visual elements that audiences tend to desire.
Klassenordner
erwidern, kontern, scherzen
Sorry, ich habe keinen Zugriff darauf. Was steht dort genau, wenn ich fragen darf?
Dies ist ein literarischer Ausdruck, der keinesfalls in der gesprochenen Sprache gängig ist. Wird man ihn im Gespräch benutzen wollen, wird das Gegenüber vermutlich denken, dass man 「龍城」fälschlich mit kurzem Vokal ausgesprochen habe und sich weiterhin fragen, wie jetzt Urashimatarō mit Weiden in Verbindung zu bringen ist. Daher habe ich bei der Erstellung des Eintrags die Kennzeichnung "literarisch" vorgeschlagen – in der Hoffnung, dass der Bearbeiter dies beibehält und den Ausdruck als eindeutig literarisch signifiziert. Schließlich bleibt anzumerken, dass vielleicht die größte Schwäche von "Wadoku" das Chaos von so vielen parallel existierenden Ausdrücken ist. Der Nutzer, der sich nicht bereits im Vorhinein mit den verschiedenen Einsatzbereichen des nachgeschlagenen Terminus auskennt oder zumindest soweit ist, dass er sie selbständig unterscheiden könnte, findet sich wieder in einer Fülle von Übersetzungen, die von äußerster Umgangssprache bis zu antiquierten, obsoleten Lemmata reichen. 少し大袈裟に言わせていただきますと、kann man fast sagen, dass wenn in diesem Wadoku-Wortdschungel nicht Markierungen (wie z.B. "literarisch" ) Hilfe zur Orientierung bieten, man den Sinn des ja durchaus kurzweiligen Abenteuers in diesem Dschungel nach tatsächlichen Ergebnissen zu suchen, fast in Frage stellen kann.
広辞苑または日本国語大辞典(精選版)に参考してください。
「無し」は第一に形容詞で第二に終止形ですよ。ですから、「息無し」自体は副詞でも形容詞の副詞的用法でもないはずですよ。副詞的に使われるとすれば、「息無く」でしょう。非標準的なものでしょう。注釈無しでは駄目ですね。 https: //okwave.jp/qa/q2024517.html
Klassendienst, Tafeldienst
ehemalige Stadt, jetzt Teil der Neugründung 奄美市 (Amami). Es sieht so aus als wären die Zusammenlegungen der letzten 10-15 Jahre noch nicht in Wadoku angekommen.
Stadt im Norden der Präf. Kagoshima
"im Landkreis Aira" streichen, bezieht sich frühere Stadt vor Zusammenlegung
Dieser Ort existiert nicht mehr, jetz Teil von 鹿屋市 Kanoya-shi
+シューズボックス
Schuhfach, Schuhspind
Alternative Schreibweise: 愉しむ。
oder vom Englischen "pray"
die vierte Zehe, nicht die zweite
本気で言う Ernst meinen?
◇ むざむざと思う壺にはまる|jm ins Messer rennen(laufen)
ich meinte eigentlich die [2], z.B. ミスを無くす (Fehler), 貧困をなくす(Armut), 腐敗を無くす (Korruption). "Beseitigen" passt da ganz gut.
Hochwasserschutz wäre ein prägnanter Begriff.
Abzug von der Steuer
都内 bedeutet nur in (der Präfektur) Tokyo.
Wird in der Bedeutung „Tempel“ nur für nicht-buddhistische Tempel verwendet, die sind お寺.
運命に逆らう|dem Schicksal Trotzt bieten
in Bewegung setzen, in Fahrt kommen
beseitigen, loswerden
Xを全開する tut genauso, wobei sowohl Xを全開する als auch Xが全開する möglich zu sein scheinen, Xを全開にする ebenso
Um unglückliche Verwechselungen mit そうな-の-か-な etc. (連語]《終助詞「か」+終助詞「な」》文末にあって、名詞および名詞的な語、動詞・形容詞の連体形などに付く。Wird 哉 hierfür verwendet, so ist dessen Lautung "ya" oder "ka", nicht "ka-na") zu vermeiden, sollte man den Akzent (1) angeben ((1)詠嘆 [~だなあ]). Ich weiß nicht, ob man "ach!" so stehen lassen sollte, denn es gibt keine syntaktische Äquivalenz wie "ach, Blabla!" =/= かな,Blabla。Von der Illokution her betrachtet, ist das eine Anzeiger für Exklamation für die im Dt. keine fest grammatikalisierten Konstruktionen gibt: "Mein Gott, ist das schön!, Wie schön das ist!". Die Exklamation ist ein Satzmodus, keine Funktion, die die Interjektionen alleine nicht bewerkstelligen können. Hier geht es nicht um Wortsemantik. So einfach ist die Sache nicht.
kein 形, sondern ein Attribut
物思いに沈んだ(形)|gedankenverloren,gedankenversunken,gedankenvoll