Daijisen 2 剣道や柔道などで、技(わざ)の数を数えるのに用いる。「二 本を先取する」 Zählwort für Treffer/Punkt beim Kendo, Judo 3 映画の作品の数を数えるのに用いる。「主演作五 本」 Zählwort für Filme
doppelt zu 5519957
看板を下げる 下げる = aufhängen? valentin@linuxberatung.net
Quelle: http s://www.weblio.jp/content/%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E9%A1%94
Hilfe leisten; zu Hilfe kommen; unterstützen; Unterstützung gewähren; beistehen; mitwirken. --- 助力する
勤務初日 きんむしょにち erster Arbeitstag
Könnte [3] überarbeitet werden? Daijisen 3: 能力・労力などを他人に提供する。「手を―・す」「肩を―・す」「耳を―・そうともしない」
bei ① fehlt ein ,
nach meinen Unterlagen: shujingao
直観|Bauchgefühl aus einem Bauchgefühl heraus(直感で)
Die Schreibweise 淡雪卵 scheint gängiger zu sein?
Awayuki-Eier? Was für ein Quatsch!
auch 半熟玉子
auch 生玉子
die → den; herunter ziehen → herunterziehen
防弾 = kugelsicher
sicherer Ort
Wertgegenstände {pl}
Belegungsquote
Brandversicherungspolice {f}
befristete Police {f}
rituelles Aufstampfen n aller Sumō-Ringer, [Komma] aufgereiht im Ring
Bitte auf "Informal" ändern - diesen Satz sollte man nur zu guten Freunden sagen.
(ugs.) nachhaken
Hä?
siehe ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB
siehe ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB
Abzug {m}; Skonto {n} {m}
zu 2: unkultiviert; unraffiniert sein
auf etwas Weichem reibend, etwas Weiches anfassend
verwüstet werden; verödend werden
na dann König von Baekje, nicht König von Kudara
Sippenbezeichnung: Kudara・no・konikishi
wohl eher "blumiger Freitag" statt "goldener Freitag" zur klaren Abgrenzung zur Golden Week (im Sinne von "Freitag ab Eins macht jeder seins")
Das müsste man letztlich schlicht als Eigennamen einstufen, denn 「X王の子である善光を始祖とする日本の氏族.」 百済王氏(くだらのこにきしし)は、百済最後の王である義慈王の子である善光[注釈 1]を始祖とする日本の氏族。持統朝に百済王の氏姓を賜与された。
百済王_氏 https: //ja.wikipedia.org/wiki/百済王氏
Verlinkung
Man muss hier あぐみ und 足組み(あしぐみ) von 足を組む unterscheiden.
"das oberste Hauptschrein" geht genauso. Am besten sollte man die Einträge 伊勢神宮, 至高至貴神社 und 本宗 miteinander verlinken. Das Denotat bleibt ja dasselbe.
至高至貴 selbst sind koordinativ verbundene 形容動詞, wenn das Zeug in dieser festen Kombination nur attributiv verwendet werden sollte, müsste man generisch die neutrale Endung verwenden "(aller)höchstes und (aller)edelstes X". Dabei stellt sich natürlich auch die Frage, ob man diesen Ausdruck, der wohl fast wie ein Terminus verwendet wird und sich de facto ausschließlich nur auf die Stellung des Ise-Schreins als das "oberste Hauptschrein" für die Shintoisten bezieht, "wörtlich" übersetzen sollte.