Erhabenste und Kostbarste.

至高至貴

しこうしきshikōshiki

Erhabenste und Kostbarste.
Kommentare

至高至貴 selbst sind koordinativ verbundene 形容動詞, wenn das Zeug in dieser festen Kombination nur attributiv verwendet werden sollte, müsste man generisch die neutrale Endung verwenden "(aller)höchstes und (aller)edelstes X". Dabei stellt sich natürlich auch die Frage, ob man diesen Ausdruck, der wohl fast wie ein Terminus verwendet wird und sich de facto ausschließlich nur auf die Stellung des Ise-Schreins als das "oberste Hauptschrein" für die Shintoisten bezieht, "wörtlich" übersetzen sollte.