荒んだ心

すさんだこころsusanda kokoro

verrohtes Herz n n.

Weblio (自動詞)①気持ちや生活態度が荒れる。捨て鉢な気持ちになる。 「 - ・んだ生活」 「心が-・む」 ginge jetzt eher in Richtung "verzweifeln", deckt sich auch mit dem, was ich bei Google gefunden habe

Pluie (14.05.2018)

捨て鉢な気持ちになる, wobei 捨て鉢: 思うようにならないため、やけになる・こと(さま)。やけくそ。sowie 自棄 名・形動]《「焼け」と同語源》物事が自分の思いどおりに運ばなくて、どうにでもなれという気持ちになり、思慮のない乱暴な振る舞いをすること。また、そのさま。やけくそ。自暴自棄。「自棄を起こす」「自棄な調子で捨てぜりふをいう」Demnach ist der semantische Kern 思慮のない乱暴な振る舞いをすること, Es geht nicht um "Verzweiflung" selbst, sie ist lediglich der Grund für das betreffende Verhalten.

anonymous (14.05.2018)

Dann wird es aber scheinbar umgangssprachlich anders verwendet. In folgendem Text kann ich jedenfalls den Bestandteil 乱暴 nicht erkennen: 最近心が荒んでます。仕事での人間関係、プライベートでの人間関係、家での人間関係。とにかく人間関係に嫌気がさしてます何事にもマイナス思考になってしまうので荒んだ心をどうにかしたいです Hier eher in Richtung "satt haben" oder vielleicht "abgestumpft"?

Pluie (15.05.2018)

Der semantische Kern im zitierten Text ist offensichtlich "Xに嫌気がさしてます", also von X die Nase voll haben/zu etw. keine Lust mehr haben. Das andere ist 捨て鉢な気持ちになる, どうにでもなれという気持ち also etw. hinschmeißen wollen; einem egal sein, was aus etw. wird. Und der Grund für diese emotionale Verfassung ist der Umstand, dass 物事が自分の思いどおりに運ばな[い], also Dinge laufen nicht so, wie man es sich wünschen würde. Von einer "Verzweiflung" ist doch nirgends die Rede, oder?

anonymous (15.05.2018)

Richtig, ja, "Verzweiflung" war eine Fehlinterpretation meinerseits. Mir geht es hier jetzt um den Bestandteil 乱暴, der auch in der aktuellen Übersetzung enthalten ist (Duden: veroht = roh, brutal werden). Dieser ist aber in der zitierten Aussage nicht enthalten und auch viele andere Beschreibungen bei Google, die 荒んだ心 enthalten, enthalten keinen Hinweis auf Brutalität.

Pluie (15.05.2018)

Eine Verbindung sehe ich zu 自-暴-自棄。

anonymous (15.05.2018)

Also dass man am liebst alles hinschmeißen möchte und sich zu einer unüberlegten, einem selbst nachteiligen Handlung hinreißen lässt, weil die Umstände nicht so sind, wie man sich wünscht

anonymous (15.05.2018)