Abk.: PLV zu Preis-Leistungs-Verhältnis


…の意味において im Sinne des ...


"einhändigen"... das Wort kannte ich noch nicht, obwohl ich Deutscher bin. Scheint es lt Online-Duden aber wirklich zu geben, bedeutet allerdings etwas Anderes als meine ersten Assoziationen (einhändig übergeben? Gegenteil von Aushändigen?).


Preis-Leistungsverhältnis n.; Preis-Leistungs-Verhältnis n.


doppelter Eintrag zu 8026964



厨二病 ist quasi Internet Slang


Habe auch die Schreibweise 厨二病 gefunden.


entgeltfrei; kostenfrei;


[A] 元々は歌舞伎などの芸能関係で使われてきた用語で、頭角を現し有望格と見なされた若手を必要以上に褒めることで有頂天にさせ、結局その才能をだめにしてしまうこと。 [B] また、競合関係にある人物を過剰にほめ上げて増長させ、大きなスキャンダルや不祥事を誘発させて社会的信用を失墜させることで、その活躍の機会を失わせて才能を潰すことを指す。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ほめ殺し


"durchstreichen" wäre eigentlich 横線を引いて消す oder 打ち消し線を引くhttps: //ja.wikipedia.org/wiki/打ち消し線


|| ankreuzen


げんかいおうりょく


X zur stationären Montage



verbleibender Betrag


quasi Akademiker m; Gelehrter m.


Steuerw. Bemessungsgrundlage f; Steuerbemessungsgrundlage f; Besteuerungsgrundlage f. --- 課税標準


Kaiserjahr



Art des Unternehmens


Genau das!


siehe Verlag 主婦の友社; 主婦の友 (damal 主婦之友) wäre der Zeitschriftenname.


Der wichtigste Punkt für den Haupteintrag ist eigentlich ganz am Anfang angesprochen worden, nämlich dass die hier angesprochene lexikalische Semantik von むらむら im Kern "stark erregt" ist, wenn man die Wortartenerweiterung berücksichtigt, dann zusätzlich "Erregtheit; Erregung" und der sexuelle Bezug eine Spezialisierung davon ist, also [+/- sexuell]. Damit ist die lexikalische Semantik in dem angesprochenen Kontext hinreichend präzise beschrieben. Ob der Ausdruck in einem bestimmten Kontext natürlich ist, ist keine lexikalisch-semantische Frage, sondern eine stilistische, wozu auch die Bestimmung des Sprachregisters gehört. Ob das Wort "geil" hier wirklich das einzig Wahre ist, weiß ich nicht so recht, problematischer ist die Bandbreite der lexikalischen Semantik von "geil", die im Haupteintrag ohnehin entsprechend eingeengt werden müsste.


Da bin ich ganz Dans Meinung. Das habe ich die ganze Zeit klarzumachen versucht - bloß erfolglos. Warum JPP sich so sehr auf "geil" versteift, ist mir nach wie vor nicht nachvollziehbar, zumal jeder konkrete Beispiele letztlich so übersetzen kann, wie er es für passender hält, und es gibt wie gesagt die Möglichkeit, konkrete Beispiele mit spezifischeren Übersetzungen einzutragen, wo der Kontext viel klarer zu erkennen ist als im Haupteintrag. Davon hält JPP nichts. Dass die Zuordnung einzelner Beispiele nicht immer klar zu erkennen ist, ist eine andere Sache, die mit der angesprochenen Möglichkeit zur Konkretisierung/Spezifizierung nichts zu tun hat. Von einer Blockadehaltung kann gar nicht die Rede sein.


"nach zurück" geht nicht


Bei all den Kommentaren hätte ich mir gewünscht, dass der an einigen Stellen anklingende Ansatz weiterverfolgt worden wäre, ausgehend von der allgemeinen Kernbedeutung (z.B. Kōjien 強い感情や衝動が燃えるようにわき起こる) ein Bogen auf konkretere lexikalisierte Bedeutungen (wie z.B. Nihonkokugodaijiten 急に怒りがこみあげるさまを表わす語) zu spannen, die ohne weitere Präzisierung dieser Kernbedeutung (wie 怒りが, 情欲が) auskommen. In diesem Sinne würde ich erstmal "stark erregt" als ausreichend betrachten. Das gilt auch für das Beispiel ムラムラがもう我慢できない, welches vielleicht mit 'Ich halte es vor Erregung nicht mehr aus' meiner Meinung nach ausreichend übersetzt werden könnte. Z.B. Kenkyūsha ist ähnlich neutral im Ausdruck '彼はグラビアを見ているうちにむらむらしてきた. While looking at (the) gravure pictures, he became ⌜sexually aroused [excited].' Ich finde auch nicht, dass Bedeutung 'sexuell erregt' nun unbedingt mit 'geil' usw. wiedergeben muss. Dies sehe ich ebenso eher als stilistische Frage, die sich aus dem Kontext ergibt. Aber mal die Frage, gibt es überhaupt ein D->J-Wörterbuch in dem man die Verbindung 'geil' -> むらむら(と) findet? Im großen von Shōgakukan sowie im Crown und Access wurde ich nicht fündig. Und gerade wadoku soll das leisten können? Und zur bisherigen Diskussion, ich sehe hier viele konstruktive Kommentare und von einer insinuierten Blockadehaltung (Widersprechen des Widersprechens willen) eigentlich nichts, außer dass dem dringlichen Wunsch nach der Aufnahme von 'geil' nicht prompt nachgekommen wurde. PS: Für Vorschläge zur Verbesserung sei außerdem auf das Forum als dafür prädestinierten Ort verwiesen.


Ausgezeichneter Kommentar! (Das ist nicht ironisch gemeint!)


Ebenfalls existiert die Übersetzung 「紋中紋」, welche eine allgemeinere Anwendung erfährt. Vgl. bspw. den entsprechenden Wikipedia-Artikel.


So z.B. in der japanischen Übersetzung von Jean Ricardous "Problèmes du Nouveau Roman"(1967) 『言葉と小説』(野村英夫訳、1969年).


Schade, dass die so gewichte Frage der Berüsichtigung der Verantwortung den Nutzern gegenüber hier einfach ignoriert wurde. Eine "recht starke" Kopplung ist, wie schon das mitzitierte 「別表記」nahelegt, keinesfalls ein Ausschlusskriterium. Eher kann man sogar feststellen, dass das von Menschen mit einer europäischen Muttersprache so häufig 杓子定規的に auf das Japanische angelegte Muster, das nur in Binarismen verfährt, keinesfalls den Strukturen der japanischen Sprache entspricht. Man denke nur an die Schreibweisen Sōsekis, aber auch ein Blick in nicht-literarische Texte sollte uns über die Vielfalt der japanischen Notation genügend aufklären können. Schließlich wird auch nicht deutlich, warum hier – einem Kampf gleichend – eine so hitzige Diskussion entstehen muss, obwohl es doch gemeinsame Interessen hinsichtlich der Verbesserung des Eintrags geben muss. Dass die Semantik "geil" /"rallig"/"horny" auf den Eintrag zutrifft und ergänzt werden sollte, ist der Beginn dieser Diskussion. Dass die Semantik zutrifft, ist Konsens. Dass über die umgekehrte Suche mit dem deutschen Suchterminus "geil" nicht auf 「むらむら」zugeriffen werden kann, ist als Mangel Wadokus angesprochen worden und dass damit eine der Semantiken von "geil" innerhalb Wadokus nahezu ausgeschlossen wird, ist ebenfalls angemerkt worden. Worum geht es also noch? Um ein Widersprechen des Widersprechens willen? Wozu die Frage nach dem Sprachregister, obwohl diese doch niemals Streitgegenstand war und überdies diese Zuordnung durch eine partielle Markierung oder sogar ausformulierte Anmerkung ganz einfach ergänzt werden könnte? Wozu auf einmal eine so starke Verhärtung auf die Frage der Notation, die erstens zu keiner absoluten Aussage führen kann und zweitens bei so vielen Wadoku-Einträgen eh einen Mangel darstellt. Ich denke, dass kein erfahrener Wadoku-Nutzer sich an der von Wadoku vorgeschlagenen Notation orientiert. Viel zu wenig berücksichtigt letztere nämlich die tatsächlich praktizierte Notation im gegenwärtigen Japanisch. Wieso nur werden da auf einmal so unnütz harte Maßstäbe an die Ergänzung dieses Eintrages angelegt, wo doch gerade, was die Notation betrifft, es bei Wadoku drunter und drüber läuft? Das weiß man als fortgeschrittener Nutzer ja auch und nutzt Wadoku daher nicht für Fragen der Notation – weil es da einfach vertrauenswürdigere Quellen gibt –, sondern für Übersetzungsvorschläge. Wieso verbessern wir diese dann nicht einfach? Schließlich möchte ich noch anmerken, dass es schön wäre bei Verweisen auf Wörterbücher die Quellen mitzunennen.


Was ist denn an "Eintragungsbenachrichtigung" falsch?


Der ursprüngliche Eintrag "Eintragungsnachricht" wurde nicht gelöscht, sondern aufgrund des falschen ersten Kommentars geändert. Da der Kommentar (aus Unkenntnis?) falsch war, sollte die Korrektur rückgängig gemacht werden.


wieso haben sie den ursprünglichen Eintrag "Eintragungsnachricht" gelöscht? gibt es hierfür menge beweise. DANKE!


Daijisen: ... 両者が争っているのにつけ込んで、第三者が利益を横取りすることのたとえ。Geht wohl eher in die Richtung "wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte".


besser "vom Thron abdanken; das Königsamt niederlegen; die Krone niederlegen" Man legt nicht den Thron nieder.


mehrer_e Versuche mpl. Müsste man das nicht mit einem Verb übersetzen?


Erwerbstätigkeit / Gelinkter Eintag seigyō生業 soll "->" sein


bestellen


zusätzlich [3] Ende {n} bsp.: 「近代の 終焉」