oder Schädlingsbeseitigung. Bei einem Hornissennest würde man "Entfernung" sagen.


Feldwespe; Polistes


japanische Aliasnamen: 野良豆、夏豆、天豆、四月豆、高野豆


運ぶ: herantragen


Faible


wird meiner Erfahrung nach auch für die transportablen Gefässe für Heissgetränke verwendet. Auf deutsch hätte ich "Thermosflasche" dazu gesagt


"Kritisch" ist in diesem Fall nicht gerechtfertigt.


仕方ない、他に選択肢がない | Was habe ich denn für eine Wahl ?


Korrekte Aussprache ist しんりょうろく., (shinryou−roku)


mit gleicher Bedeutung 苗間 (naema)


vermutlich richtig: Windbrett


Terrasse; Veranda (zB ウッドデッキ)


ersetzen (ein Brett)


Klappleiter; Stehleiter


auch Seilzug


+ビクビク


statt Vordach Dachvorsprung


難癖 | Gejammer


in meiner Firma Verfahrensvorschrift, Arbeitsanweisung


Das ist zu pauschaul und stimmt so nicht. Der japanische Verwendungshinweis ist da deutlich differenzierter: 「広まる」は自然にという意は少なく、人が大きくのばそうと努めた結果、行きわたるの意が強い。「OA機器の利用が広まる」「教育が全国民に広まる」「うわさが広まる」


Für Dinge verwendet, welche sich ohne Einfluss des Menschen verändern.


Wird hauptsächlich für Sachverhalte verwendet, die sich ändern aufgrund menschlicher Handlungen.


Kraftstoffdruck


Schaltwippe (パドルシフト)


Lenksäule (Kfz)


das Langwort ist インストルメント・パネル


+Wählhebel


Zählwort für Kleidungsstücke


反省 ist der Begriff, der in der Übersetzung der Phänomenologie (zumindest der von Husserl und Merleau-Ponty) Verwendung findet.


{phil.} Reflexion


auch metaphorisch. 用例:「西洋思想によって照射された中国思想」


Wikipedia gibt als fachsprachlichen Gattungsnamen Aster yomena, nicht Kalimeris yomena. de.wikipedia.org/wiki/Astern listet nur zweimal Kalimeris: Japanische Schönaster (Kalimeris incisa (Fisch.) DC., Syn.: Aster incisus Fisch.) und Aster semiamplexicaulis (Makino) Makino ex Koidz. (Syn.: Aster ageratoides var. amplexicaulis Makino, Aster ageratoides var. semiamplexicaulis (Makino) Ohwi, Aster trinervius subsp. amplexifolius (Sieb. & Zucc.) Kitam., Aster trinervius var. semiamplexicaulis (Makino) Makino, Kalimeris amplexifolia Siebold & Zucc.)


Kernstadt 1, in Japan gesetzlich, Einwohnerzahl von mindestens 300.000 2, Kernstadt bedeutet meistens "city corn" , deshalb sollen diese zwei Fassungen klar unterschiedet werden.


Romaji "horix" Schreibfehler - es sollte "horyo" sein.


Manual, Handbuch, Anleitung, Leitfaden, Dienstvorschrift


Im Zuge der Corona-Krise bietet die japanische Regierung eine einmalige Unterstützungszahlung in Höhe von 10万 Yen an.


->Automatik. [1]<=>MT


auch Schwungscheibe


<=>排気バルブ


=セルスターター, =セル. Anlasser; Starter; Motoranlasser