oder Schädlingsbeseitigung. Bei einem Hornissennest würde man "Entfernung" sagen.
Feldwespe; Polistes
japanische Aliasnamen: 野良豆、夏豆、天豆、四月豆、高野豆
運ぶ: herantragen
Faible
wird meiner Erfahrung nach auch für die transportablen Gefässe für Heissgetränke verwendet. Auf deutsch hätte ich "Thermosflasche" dazu gesagt
"Kritisch" ist in diesem Fall nicht gerechtfertigt.
仕方ない、他に選択肢がない | Was habe ich denn für eine Wahl ?
Korrekte Aussprache ist しんりょうろく., (shinryou−roku)
mit gleicher Bedeutung 苗間 (naema)
vermutlich richtig: Windbrett
Terrasse; Veranda (zB ウッドデッキ)
ersetzen (ein Brett)
Klappleiter; Stehleiter
auch Seilzug
+ビクビク
statt Vordach Dachvorsprung
難癖 | Gejammer
in meiner Firma Verfahrensvorschrift, Arbeitsanweisung
Das ist zu pauschaul und stimmt so nicht. Der japanische Verwendungshinweis ist da deutlich differenzierter: 「広まる」は自然にという意は少なく、人が大きくのばそうと努めた結果、行きわたるの意が強い。「OA機器の利用が広まる」「教育が全国民に広まる」「うわさが広まる」
Für Dinge verwendet, welche sich ohne Einfluss des Menschen verändern.
Wird hauptsächlich für Sachverhalte verwendet, die sich ändern aufgrund menschlicher Handlungen.
Kraftstoffdruck
Schaltwippe (パドルシフト)
Lenksäule (Kfz)
das Langwort ist インストルメント・パネル
+Wählhebel
Zählwort für Kleidungsstücke
反省 ist der Begriff, der in der Übersetzung der Phänomenologie (zumindest der von Husserl und Merleau-Ponty) Verwendung findet.
{phil.} Reflexion
auch metaphorisch. 用例:「西洋思想によって照射された中国思想」
Wikipedia gibt als fachsprachlichen Gattungsnamen Aster yomena, nicht Kalimeris yomena. de.wikipedia.org/wiki/Astern listet nur zweimal Kalimeris: Japanische Schönaster (Kalimeris incisa (Fisch.) DC., Syn.: Aster incisus Fisch.) und Aster semiamplexicaulis (Makino) Makino ex Koidz. (Syn.: Aster ageratoides var. amplexicaulis Makino, Aster ageratoides var. semiamplexicaulis (Makino) Ohwi, Aster trinervius subsp. amplexifolius (Sieb. & Zucc.) Kitam., Aster trinervius var. semiamplexicaulis (Makino) Makino, Kalimeris amplexifolia Siebold & Zucc.)
Kernstadt 1, in Japan gesetzlich, Einwohnerzahl von mindestens 300.000 2, Kernstadt bedeutet meistens "city corn" , deshalb sollen diese zwei Fassungen klar unterschiedet werden.
Romaji "horix" Schreibfehler - es sollte "horyo" sein.
Manual, Handbuch, Anleitung, Leitfaden, Dienstvorschrift
Im Zuge der Corona-Krise bietet die japanische Regierung eine einmalige Unterstützungszahlung in Höhe von 10万 Yen an.
->Automatik. [1]<=>MT
auch Schwungscheibe
<=>排気バルブ
=セルスターター, =セル. Anlasser; Starter; Motoranlasser