Im Internet gibt es auf einer der unzähligen Liebes-Beratungsseiten diese Definition 真っ直ぐに一つのものや人だけを見ている様子、ひたむきな様 Da passt eher "hingebungsvoll" oder auch "treu" als "zielstrebig"
sich behaupten
[3] +fortbestehen, bestehen bleiben
bzw Kfz
aus Korea und Reis
auch brennend, glühend, sengend.
Anschluss (zB USB etc, =端子)
zB Teil des Plans, Projektes, Spiels, Trainings, der Arbeit
anschließen (einen コネクタ)
"mollig" (=warm) ist mE falsch. weich und flauschig oder locker (ein Brot)
+jedoch. Kann auch am Satzanfang stehen
weder Metall noch Schiebe würde ich sagen
Bei Verwandtschaft fehlt jeweils das ›t‹.
Auch 「乳親族関係」und (selten, sowie nicht mit ちべり zu verwechseln) 「乳縁」 。用例:「乳親族婚、 イスラムに特有の規定で,哺乳きれた者はその乳母とそのすべての親族(血縁乳縁を含む)および乳母の夫とそのすべての親族(血縁乳縁を含む〉との間に,また同じく同じ女の乳により育った者の間にも親族関係を生じる。ただし,乳母と哺乳した子の尊属傍系親族の間には親族関係が生じない。」ー 園田格「宗教と法 ― その東南アジア諸国における研究メモ ―」(1967年)、121頁。
ist das nicht das Gleiche wie der schon vorhandene Eintrag 哀愁が漂う?
ebenda, ebd., ebda.
Ich frage mich, ob das "vorwiegend" OK ist. Ich sehe kein Lexikon oder Beispielsatz, der so eine Entsprechung nahelegen würde ...
Die meisten Lexika scheinen nur (2) zu verzeichnen, demnach sollte das als Hauptbedeutung an Stelle 1 wandern.
a) Klang des Shamisen b) Shamisen-Unterricht
einhüllen
Einzelheiten, Details
[1] Rahmen (von Fenster oder Tür); [2] Schiebefenster
出し抜く | ausmanövrieren
時間の問題で | zu gegebener Zeit
内出血 | Bluterguß
Persönlichk. Abe no Nakamaro (Dichter und chinesischer Regierungsbeamter; 698–770; begleitete 717 zusammen mit Kibi no Makibi und dem Priester Genbō eine japanische Gesandtschaft ins Tang-Chinablieb in der chin. Hauptstadt Chang’an, nahm einen chin. Namen und Beamtenposten an. Er erwarb sich einen guten Ruf als Dichter und war befreundet mit Poeten wie Li Bo und Wang Wei. Ein Versuch, im Jahr 753 mit der Delegation von Fujiwara no Kiyokawa nach Japan zurückzukehren, scheiterte durch Schiffbruch. Er wurde Generalgouverneur von Vietnamer und starb nach 54-jähriger Abwesenheit von der Heimat in Chang’an. In Japan ist Nakamaro vor allem wegen eines in Hyakunin isshū enthaltenen Waka in Erinnerung, das seine Sehnsucht nach seinem Geburtsland ausdrückt)
Ressourcenschonung
stur sein
etwas abtun
用例:「巧みな弁舌に一溜まりもなく説き伏せられた」、「台風がきたら、この堤防は-・いだろう」、「大関の速攻にはさすがの横綱も一溜まりもなかった」。Da in japanischen Nachschlagewerken insebesondere der zeitliche Aspekt betont wird (わずかの間も持ちこたえられない) könnte man das für den Eintrag noch sinnvoll ergänzen: »nicht eine Sekunde lang aushalten«, »nicht eine Sekunde lang widerstehen können« etc.
wie Kaninchen vermehren "ネズミ算式に増える"
ohne den geringsten Widerstand, chancenlos, mit Leichtigkeit
samaadhi
Backspace-Taste, Rückschritttaste. =BSキー、後退キー
für 後退ギア Rückwärtsgang.
+Territorium
auch パッと
Wabenetage (bei einem Hornissennest)
oder Schädlingsbeseitigung. Bei einem Hornissennest würde man "Entfernung" sagen.
Feldwespe; Polistes