primum mobile
Tiefstand? nicht auf Wolken, sondern auf Wirtschaft bezogen... oder Preisverfall?
Mehrzahl? Schuhe
seltenes Phänomen
覚えがないと白を切る | Er gibt vor, sich nicht daran erinnern zu können.
"erwischt werden" passt auch noch
wohl abgeleitet: コマ - Teil eines Wasserhahns: Spindel. Siehe 節水コマ für Bilder.
vielleicht ohne "Haupt": Absperrhahn
tropfend (ein Wasserhahn).
über der Zimmerdecke
+Reserve
[1] +Verriegelung; Verschlusshebel; Arretierung
+Sockel
eingebaut, integriert// bordeigen. Abk オンボ
+Mainboard
+Mainboard
泣きつく | jm3 vorheulen
念のため、一応 | für den Fall der Fälle
Hier hat sich bei "GehhiLfe" leider ein kleiner Tippfehler eingeschlichen.
用例: 「このような亀裂が継ぎ目[Fuge]として繋ぎ合わされ[fügen]構成される接合構造体[Gefüge] が形態[Gestalt]である。」ー河合大介『芸術作品における闘争 ー ハイデッガー『芸術作品の根源』より』、62頁。
Für [2] eher: jmdn. meiden; jmdn. als unangenehm oder lästig empfinden
[2] {phil.} Gefüge (bei Heidegger) (alternative Übersetzungen: 接合構造体、接合組成、接合肢、接合構造、構造). Vorsicht ist innerhalb der philosophischen Terminologie geboten, da auch das ›agencement‹ von Deleuze/Guattari meist als ›Gefüge‹ übersetzt wird.
ウマ - Unterstellbock, Wagenstütze
● auch 黒丸、くろまる. Auslassungszeichen für einzelnes Zeichen. (zB um Markennamen "unleserlich" zu machen)
Schreibweise auch wie in den Beispielen: さ迷う
auch "beauftragen" ohne 'mit'. 業者に依頼する - einen Handwerker beauftragen
Hersteller, Dienstleister, Profi
oder der niedrigste Preis
惹く - Aufmerksamkeit auf sich ziehen; Interesse erregen
Umgangssprachlich auch ペーシ ausgesprochen
Google bestätigt doch auf Anhieb, dass es diese Aussprache gibt? "Umgangssprachlich", wie dasteht.
Windgeräusche. brausen [2] sirren, schwirren, zischen
Nach [4] müsste sich noch ein [5] anschließen, dass auch den Tag {phil.} verdient, sich jedoch auf den nicht-empirischen Erfahrungsbegriff Heideggers bezieht: eine ontologische Interpretation der Erfahrung als existenziell-ontischer Zugang zur Welt.
誤字訂正:Phanomenologie → Phänomenologie
Bitte diesen Eintrag löschen. じでんじゃ ist mir noch nie begegnet.
Ohne den ergänzenden Zusatz »bei Heidegger«, kann man als Nutzer von Wadoku nicht verstehen, was dieser Eintrag eigentlich bedeuten soll. 「現存在」ist ein Fachwort in der Heidegger-Übersetzung und auch im Japanischen als solches lexikalisiert (日本国語大辞典: (Dasein の訳語) ドイツの哲学者ハイデガーの用語。自然的態度において、自己を人間として理解している存在者としての人間。実在哲学では、人間の存在のあり方そのものを意味する語として、広く用いられる。ダーザイン。), daher bitte auch hier mitaufnehmen. Optimal wäre eine Gliederung des Eintrages in zwei Semantiken: [1] {phil.} Dasein (bei Heidegger) [2] {phil.} Dasein (im Existentialismus und der französischen Phanomenologie) Diese Gliederung wäre wichtig, um durch das Wörterbuch darauf hinweisen zu können, dass man sich mit 「現存在」, auch wenn dieses Wort ursprünglich der Heidegger-Übersetzung entstammt, auch auf Sartre oder Merleau-Ponty, also auf französische Philosophen, beziehen kann.
Gelaufiger als Biswangers pychologische ist die philosophische von Heidegger; daher müsste man hier ein {phil.} ergänzen und bestenfalls ein »(bei Heidegger)« hinzufügen, was angesichts der speziellen Terminologie Heideggers gerade deshalb angemessen erscheint, da diese ja auch innerhalb der Philosophie viel Ablehnung erfahren hat (man denke hier nur mal an Adornos »Jargon der Eigentlichkeit«) und somit keinesfalls Gültigkeit für die Philosophie an sich beanspruchen kann.
用例:「いわゆる「転回」(Kehre) 以後のハイデッガーの思索において、技術の本質への問いは芸術の本質への問いと共に「真実の現成」(Wesen der Wahrheit)の手がかりとして重要な意味をもっている。」
[4] {phil.} Kehre (bei Heidegger)
Wäre für "vermeiden" oder etwas in dem Sinne, so wie in 彼女は彼になんかいつもはぐらされている, wenn sich Freund und Freundin aus dem Weg gehen