Ja, und eigentlich ist beides eher Kochjapanisch. Es ist halt dieses graue Zeugs, was man sieht, wenn man die Krabbe aufmacht.



お構いなく | Lassen Sie sich nicht abhalten


Rahmenbau? Rahmen (Bauwesen) oder Rahmenkonstruktion.


彼は自棄(やけ)気味に言った | Er sagte mit einem Anflug von Verzweiflung.


発音記号は['mʏrtə]ですから[Mürte] のように発音するのではないでしょうか。 あえてカナ書きすれば「ミュルテ」でしょう。ともかく「ミルテ」ではありません。


Transformatorenöl


"Basis": 油系の - auf Ölbasis


es fehlt ein Eintrag "副", analog zu "形動"


Akzent 0/1. ölig. Auch Adjektiv


auch トゲトカゲ (also Dornenechse)


ist [1] richtig


->japonica


Lenzing


Hartung


魔が差す | von einem bösen Geist besessen sein


epische Dichtung von Edmund Spenser


横着な、怠慢な | nachlässig


Rutschbahn, Rutsche


auch ebenerdiges Badezimmer


Arbeitsplatte in der Küche "天然石カウンター".


Küchenabfallzerkleinerer


dazu passt 前胸 - Protothorax 後胸 - Metathorax (fehlt)


取付板- Befestigungsplatte, Montageplatte


Waschbecken zum Haarewaschen (es gibt eine Brause). Stand schon mal da.


wie schon dastand, Rippenmuster. Oder so gestricktes (...gestrick)


Wort auf Deutsch nicht üblich. richtig: Epiduralanästhesie


Die Übersetzung sollte "Keinen Blick für das Schöne haben" oder "Keinen Sinn für Ästhetik haben" lauten. Momentan beschreibt die Übersetzung das genaue Gegenteil.


Ländername ist eine Domäne und sollte als solche eingetragen werden. Außerdem sollte auf die richtige Darstellung des Genus geachtet werden.


zu 3 auch "die Zügel schleifen lassen" 密かに監視しながら、相手に自由に行動させること


Außerdem: Ausgabe von Tickets, Ticketing


トイレする gibt's auch


horizontale Verstärkung


erforderlich, verpflichtend


Quote, Rate, (Zins)Satz; (Gebühren)Satz; Grad (Bewertung)


セメント1に対して砂3 - 3 Teile Sand auf ein Teil Zement


hier ist Information verloren gegangen


eigentlich ist nur "Rückgewinnung latenter Wärme" richtiges Deutsch


Markenname von 東京ガス (Tokio Gas). Von Gasversorgern und Geräteherstellern gemeinsam benutzt. Erster Hersteller 高木産業 (Takagi) im Jahr 2000.


Bengalkatze; Prionailurus bengalensis