Langwort 鍵アカウント. Nur für Follower lesbarer Twitter-Account


Sichtung (von Talenten, zB Baseball)


Weitwurf (als Disziplin)


Schlechte Übersetzung aus dem Englischen? Besser "(beharrlich) schweigen" oder "sich ausschweigen"


Raum mit Schminkplätzen, in Wohnungen separater Raum mit Waschbecken und Spiegel


Akzent 3


vorhersehbares Ereignis, etwas Vorprogrammiertes


Adjektiv, Kurzform マックス


separates Handwaschbecken


es gibt auch 手のくるぶし. Knochenvorsprünge am Handgelenk. Auf den meisten Bildern ist der Griffelfortsatz der Speiche eingekreist.


auch: offenbar


大したことはない | Nichts Großartiges


luftig sein, ziehen, Schlürfgeräusche machen


"Kriminalromanen" nicht "Detektivromanen"


ruhig schlafen


Müsste es nicht "Yōsei no joō" heißen? Siehe auch 4945788.


Neulich gelesen: それを苦に彼は家族四人で一家心中した. Wenn der Familienvater die Frau, 2 Kinder und dann sich selber umbringt, ist das nicht Doppel-, sondern Vierfach. Von daher trifft es Doppelselbstmord nicht in jedem Falle.


Winsch (Schiff)


großer Industrieschornstein auch Schlot oder Kamin


kombinieren (Kleidung) Bsp 合わせやすい


Verbinder, Rohrverbinder (マフラー ジョイント)


Bandana ist auch üblich, von bandhana


die Bedeutung Meister, Experte auch für diese Lesung (おおや)?


auch in Kanji: 屁眼


auch 青井阿蘇神社 Aoi-Aso-Schrein



Sicht, Position von jmdm; Rolle.


Kryolith ist wohl richtig


sinngemäß Terrazzo, wörtlich künstl. Marmor


auch スル = a capella singen


Verbalisierung nicht Verbierung


[1] aufmachen


weitaus häufiger scheint mir die Verbform 帰す zu sein (rd 7000 Google Treffer für suru, fast 240 000 für su)


Eher "Kritik ernten" o. ä.


蒔蘿 sollte auch hier dabeistehen


Gedenken


Um den Kommentar meiner*s Vorgänger*in zu wiederholen: die Komponente "ein gewisses Opfer in Kauf nehmen" fehlt bei der aktuellen Übersetzung komplett 背中を守るためといっても、五臓六腑がおさまっている大事な腹を犠牲にできないという意味から、大切なことのためには多少の損害はやむを得ないことをいう。


müsste es nicht wertfreier "wütende Bürger" sein?


Geburtsrecht