用例:ホイホイチャーハンとはあんかけチャーハンに御神木の形をしたソーセージを盛り付けたチャーハンのことで、新日暮里の名物料理である。ソーセージを半分に切って盛り付けている場合が多い。


Ergänzung: "eintausend"


Ergänzungen: "flauschig" und "luftig"


Ergänzung: Die "Cafeteria"


Stimme den beiden vorherigen Kommentaren zu. Der "Geschäftsführer" fehlt.


Ich stimme dem Kommentar von Samuel zu. Hat "als Meishi" oder "Präfix vor Meishi" hier einen besonderen Zweck? Ich lese das bei Wadoku zum ersten Mal.


〜Opaleszenz


Abkürzung von 8054717 ノート・ブック nōto·bukku. Von engl. "note" bzw. "notebook"


Elektrolyseur


übermäßig; übersteigert


「軽い気持ちで盗むこと。」(明鏡国語辞典)→ stibitzen


〜税制上の優遇措置


invers;invertiert


Minimierung


auch metaphorisch, wie im Deutschen. 用例:「高級官僚は〈目上の者には愛玩犬、目下の者には狩猟犬〉だ」


新明解 日本語のアクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat noch die Akzente [0] und [3].


Bei ゴキブリホイホイ ist es vermutlich eher "husch husch", oder?


Fehlt da nicht ein „r“ in „Superdy“?


Bitte angleichen. 1 zehn; 10 2 zehn Stück n. 3 zehn Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 neun; 9 2 neun Stück n. 3 neun Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 acht; 8 2 acht Stück n. 3 acht Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 sieben; 7 2 sieben Stück n. 3 sieben Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 sechs; 6 2 sechs Stück n. 3 sechs Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 fünf; 5 2 fünf Stück n. 3 fünf Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 vier; 4 2 vier Stück n. 3 vier Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 drei; 3 2 drei Stück n. 3 drei Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 zwei; 2. 2 zwei Stück n. 3 zwei Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 ein; eine; 1. 2 ein Stück n. 3 ein Jahr n alt. ...


Reinigung, Säuberung


Ergänzung "neun Tage mpl. "


der vorvorige Tag ist vorgestern


könnten etwas damit anfangen und schmunzeln, dem Rest aber bleibt es total verschlossen. Genau so ist die Regentür.


einem hier tatsäch kaum begegnet und dementsprechend vermittlungsbedürftig erscheint, könnte man von japanischen Fensterläden/Sturmläden sprechen, um zu verdeutlichen, dass es sich hier nicht um ein kleines knallrotes oder knallblaues Hollzrähmchen handelt, sondern eben um eine ganze Wand. Regentür jedenfalls ist sehr ungelenk und hilft assoziativ auch nicht weiter, lockt einen nur in die Verständnisfalle. Etwa so als übersetzte man Regenbogen ins Japanische mit 雨の弓, statt mit 虹 – japanische Germanisten


Regentür gibt es bekanntlich nur als gescheitertes Japanologendeutsch, also als das Deutsch, dass Japanologen sich ausdachten und dass nur unter diesen kursiert und verstanden wird, eine Art Geheimsprache (Duden und DWDS kennen keine Regentüren), die im Wörterbuch wohl wenig verloren hat. Überflüssig ist Regentür weiterhin deshalb, weil mit Laden, Fensterladen, Sturmladen problemlos übersetzt werden kann. Notfalls, falls es mit den Riesenviechern zu tun hat, die ganze Glaswände verdunkeln, also etwas, was


Die Ergänzung über mir würde ich auch empfehlen. Die japanische Pflaume wird außerdem auch gerne in Katakana geschrieben. ウメ(梅、学名:Prunus mume、英: Japanese apricot)


Ergänzung? "nebenbei"


vor allem "gerade noch rechtzeitig". Auch "gerade noch akzeptabel/erlaubt/jugendfrei"


inakzeptabel; nicht erlaubt (wohl zu [5]?)


auch "beschenken". Eigentlich in erster Linie Herrscher und Fürsten, im Internet aber auch oft zu finden für Männer, die ihre Freundinnen beschenken, zB mit Designer-Taschen


Ergänzung Goo 1 程度が他よりもはるかにとびぬけてすぐれていること。「―した技巧」hervorragend [...] [補説]1から発展して、俗に、「超絶うまい」「超絶おもしろい」のように副詞的に用いられることがある。extrem, äußerst