auch 「対抗備給」
[2]{psych.} besetzen (auch 備給する)
auch 心理物理学,
用例 für 2: 「この外なのに店内、店内なのに外・・・という内と外との敷居があいまいな空間を、建築の世界では「中間領域」と呼んでいます。 「中間領域」はずっと昔から、私たちの身近に存在していました。 日本家屋における「縁側」がそれです。 部屋の中から庭の緑を眺める場所、ふらりと訪れたお客様を気軽にもてなすことのできる場所、雨風の侵入を防ぎ日よけになる場所、あるいは部屋の空間を拡張する場所。 縁側は、部屋と庭の間に位置しさまざまな役割を持つ、人と自然をゆるやかにつなぐ空間です。」
[2] ist nicht zu verwechseln mit der dt.schen ›intermediären Zone‹, die auf das Kleinhirn verweist. Diese heißt im Japanischen 中間部分.
Identifizierung legt den Fokus auf das aktiv-handelnde Moment und engt die Dimensionen des Begriffs der Imago damit stark ein. Ebenso ließe sich das Subjekt nämlich auch als reflexiv-passivische Struktur fassen. Es würde dann nicht nur identifizieren, sondern in diesen Identifizierungen sich auch ständig spiegeln, also selbst konstituieren.
tripolar
auch 鏡自己対象 oder 鏡映的自己対象
auch: 映し返しの欲求
[2] intermediärer Raum
Wieso denn eigentlich {psych.}? Das würde zahlreiche weitere Dimensionen des Phänomens einfach verschweigen. 用例 zum Begriff:「本稿は「トランスジェンダー」という語を、Susan Stryker にならい、「出生 時に割り当てられた性別から距離を置く(move away)者、その性別を定義し、 含みこむために文化によって構築された諸領域を横断(trans)する者」を指す言 葉として用いる(Susan Stryker, T RANSGENDER H ISTORY 2 nd edition, Seal Press, 2017, p. 1; cf., pp. 36 ─ 38.)。」
Im subkulturellen Jargon teilweise auch Homokultur.
Auf Deutsch z.T. missverständlich, da es den subkulturellen Begriff ›Homokultur‹ für ゲイカルチャー auch gibt.
Der japanische Begriff spricht eigentlich nirgendswo vom trans. So gesehen müsste es eigentlich ›Kulturvergleichende Psychiatrie‹ heißen.
So sehr man das auf Deutsch auch so sagen mag, wie im Eintrag angegeben, muss man doch anmerken dürfen, dass der japanische Begriff von ›heterokulturellem Stress‹ spricht. Mitunter wäre es besser, dass auch so zu übersetzen.
transdisziplinär
durch das 横断 liegt der semantische Fokus auf der Überschreitung (trans) eines Gebietes, nicht auf dem Zwischen (inter). Das Zwischen ist lediglich der Effekt der Überschreitung. Es muss also eigentlich transdisziplinär heißen, auch gegen den Brauch, das interdisziplinär häufig mit 領域横断的 übersetzt wird. interdisziplinär ist 領域間の oder 学際的。
auch メディア横断的
Weil man z.B. auch 宇宙人 sagen kann, heißt das eigentlich, dass 人 nicht nur Menschen, sondern auch allgemeiner ›Wesen‹ meint oder zumindest meinen kann. In diesem Sinne könnte man ›interdimensionales Wesen‹ sicher gut mit 「次元間人」 übersetzen.
相、様相 und 様態 dann bitte zusammenverlinken: die drei Modi des philosophischen Modus im Japanischen quasi. Der grammatische lautet bekanntlich 法 – damit wären wir dann bei den 四相 des Modus im Japanischen.
D.h. nicht der ganze Eintrag ist {buddh.}, sondern nur [1]-[3].
[4] {phil.} vier Modi 用例:「必然・偶然・可能・不可能の四相に論理的にモード的に分節されている様相の概念それ自体の根底になおそれには還元不可能な偶有性として様態の概念が沈んでいることは無気味である。」
[4] {phil.} Modus
Modus
auch: Veränderbarkeit; Umgestaltbarkeit. Offenbar noch nicht weit verbreitet und v. a. im Diskurs über Weisen des Hausbaus, die den Bedürfnissen der Gegenwart entsprechen. 「住宅と街の持続可能性を支える可変性「住宅が壊される最大の理由は、老朽化などの物理的な原因ではなく、間取りが生活スタイルに合わないとかキッチンが狭いなど、使い勝手に問題が生じるからです。家族形態やライフスタイルの変化に応じて内部空間が変更できる可変性の高い家なら壊す必要もないし、長く住める。」ー鈴木敏彦
Modus
Proprium
訂正:Andersartigkeit
宇宙発生論 とも
Beispiel für [2]:「すなわち、『省察』における諸分析は「超越論的原理論(transzendentale Elementarlehre)」 と呼ばれ、『第六省察』では新たに「超越論的方法論」の理念が提示される。」
Stiftung in der Heideggerübersetzun g:「ハイデガーは「詩作の本質は真理の創設 Stiftung である」(Holzwege, S. 62, 邦訳、80 頁)と述べながら、贈ること、根拠づけること、始元させることを創 設の具体的内容として挙げている。」
用例:「現前するものは、そ の都度暫時の間のもの Das Anwesende ist das Je-weilige」6(id., S. 323, 邦訳、391 頁) として現在に住まい、由来と立ち去りの中に暫時の間留まるとされる。しかし、他方、 現前するものは現在的でありながら、非現在的に現前するものをも指示していて、そ の視点に立てば、後者は非現前 Abwesende である(id., S. 322, 邦訳、390 頁参照)と も述べられている。」
auch: 不伏蔵態 用例:「 現 在 の gegegwärtig」は、「不伏蔵態という空け開かれた対域 Gegend」(Holzwege, Vittorio Klostermann, Frankfurt a. M., 1957, S. 319, 邦訳、『杣径』、創文社、東京、1988 年、387 頁)を指し示している。」
[1] auch 伏蔵態
auch: 行為者性
Teilweise auch für Kontingenz in Gebrauch. Damit gibt vier japanische Begriffe, die für Kontingenz benutzt werden: 偶然、偶然性、 偶発性 und 偶有性. Bitte miteinander verlinken.
用例:「無、純粋無――それは単なる自己との同一性であり、完全なる空・未規定・無内容であり、自己内における無区別である。[…] それゆえ無は同一規定、というよりはむしろ同一無規定性であり、純粋存在であるものと全く同一なのである。」(Nichts; es ist einfache Gleichheit mit sich selbst, vollkommene Leerheit, Bestimmungs- und Inhaltslosigkeit; Ununterschiedenheit in ihm selbst. [...] Nichts ist somit dieselbe Bestimmung oder vielmehr Bestimmungslosigkeit und damit überhaupt dasselbe, was das reine Sein ist.) ー 『大論理学』より
用例:「無規定的直接者としての存在は、実に無であり、それ以上でも、それ以下でもない。」(Das Sein, das unbestimmte Unmittelbare ist in der Tat Nichts und nicht mehr noch weniger als Nichts.)『大論理学』より
[2] auch als 無媒介性, leider im japanischen Hegelkontext aber nicht so verbreitet wie 直接性。用例 für 直接性:「存在、純粋存在――それ以外の規定なし。その無規定的直接性において、それは自己とのみ同一であり、他者に対しても区別がなく、自己内にも自己外にも違いをもたない。」(Sein, reines Sein, - ohne alle weitere Bestimmung. In seiner unbestimmten Unmittelbarkeit ist es nur sich selbst gleich und auch nicht ungleich gegen Anderes, hat keine Verschiedenheit innerhalb seiner noch nach außen. ) ›Verschiedenheit‹ sonst übrigens auch als 「差異性」.
›konstitutiv‹ in der Kantübersetzung.