Vielleicht entlockt das Subjekt seinem Gegenüber das ぎゃふん auch einfach dadurch, dass es es einmal kräftig anrülpst. Wobei dieser Rülpser dann wiederum tatsächlich mit der Metapher des Schlags beschrieben werden könnte, was aber halt eine andere Art der Perspektivierung wäre. Es geht darum, jemanden zu überwältigen, aus der Fassung zu bringen, nicht darum wie man das genau tut. ぎゃふん sagt darüber nichts aus und deshalb sollte die Übersetzung nicht determinieren, was der Ausdruck selbst unbestimmt lässt.


eigene Brutalität, die Handlung des Subjekts, ausgestellt. ぎゃふんを言わせる sagt nichts darüber, wie die Überwältigung des Objekts gelingt. Vielleicht gelingt das auch durch einen an unerwarteter Stelle platzierten Witz oder gar durch plötzliches Kitzeln – man weiß es nicht, weil der Ausdruck darüber nichts sagt, sondern nur vom ぎゃふん des Objekts spricht. 打撃 und 一発 wissen hingegen ganz genau, was sie sind: physische Attacken seitens des Subjekts.


das Maul stopfen‹. Höchstens meint als maximale Aggressivtät, die der Ausdruck hergibt. Abreibung verpassen ist mehr, 一発かましてやるとか, man weiß gar nicht mehr, ob es sich um eine verbale Attacke oder eine tatsächliche Handgreiflichkeit handelt. ぎゃふん hingegen stellt klar, dass dem Gegenüber die Kinnlade runterfallen soll, es aus allen Wolken fallen soll – hier wird also die intendierte Wirkung der eigenen Handlung auf das Objekt fokussiert, und gerade nicht wie bei 打撃を食らわせる oder 一発かます die


Wenn auch außer Frage steht, dass man mit ぎゃふんと言わせる durchaus aggressive Intentionen ausdrücken kann, frage ich mich trotzdem, ob man mit solchen Ausdrücken wie »Abreibung verpassen« diesen Ausdruck nicht aggressiver macht, als das zugrundeliegende Bild es nahelegt . ぎゃふん als Zustand der Sprachlosigkeit und eventuell weit aufgerissener Augen angesichts gerade widerfahrener verbaler Überwältigung. In diesen Zustand möchte man jemanden bringen, wenn man von ぎゃふんと言わせる spricht. Ich sehe darin höchstens ›jmd


首を大きく動かして上方を見る。高い所を見上げる。(KOJIEN) ... 顔をふってあげる。上を向く。 (NKD) ... "hochschauen", und "aufblicken" geht OK, aber diese hier vollständigen Einträge der beiden Lexika rechtfertigen die Nuance "respektieren", "bewundern" eigentlich nicht. 空を振り仰ぐ look up at the sky ... 富士山を振り仰ぐ look up at Mount Fuji


Ich hab auch noch allgemeinere Bedeutungen gefunden: 相手に手痛い打撃を食らわせること und 得意がっている人の心をくじくこと "jemandem eine Abreibung verpassen" "jemanden zum Scheitern bringen"


Bitte mit 公衆善 und 公共善 verlinken. Synonymisch ebenfalls verlinkbar, doch semantisch graduell ganz anders einzustufen ist zudem 公益。


用例:「「自然化する」「合理化する」概念、その最たるものである「同一化思考」は、アドルノ、T. をはじめとするフランクフルト学派の理論ではイデオロギー性の、まさに中心的要素となったし、言語による断定なり閉鎖完結性こそがイデオロギーであるという考察も出るにおよんで人間はイデオロギーからは逃れられないものとなった」


用例:「第二に、反省は、原義にしたがい、さらに「自己自 身への還帰」、つまり、光が反射屈折して自らの内へと戻ってくることという意味をもつ。」


Dialektik in der Kantübersetzung im Unterschied zu 弁証法 in der Hegelübersetzung.


meint auch Polarität in der Linguistik


Bitte mit 前方照応 (und umgekehrt) die Antonymverlinkung einrichten.


›Ausdruck‹ ist tatsächlich gar nicht so weit weg vom Begriff, wie es auf den ersten Blick scheinen mag. Siehe DWDS: 「Widerspiegelung eines inneren Vorganges, Zustandes」. Genau das meint 照り返し in Miyamotos Satz ja, besser könnte man es gar nicht formulieren. ›Widerspiegelung‹ ist statt ›Widerschein‹ auch ein besserer Kandidat für die Liste der unter {übertragen} einzuordnenden Vorschläge.


Der Beispielsatz belegt ja, dass der Begriff auch übertragen verwendet wird. »Dass die japanische Literatur heute in einem so angeschlagenem Zustand ist, ist tatsächlich der Reflex des Wesens der Meji-Kultur Japans.« (宮本百合子) Reflex, Widerschein, Ausdruck etc. müsste man also noch ergänzen, denn ist keiner der bisher aufgeführten Übersetzungsvorschläge für die Übersetzung von Miyamots Satz zu gebrauchen und der Eintrag in seiner gegenwärtigen Form daher als unvollständig zu bewerten.


微分 auch {phil.} für das Differential Maimons. Man spricht in diesem Zusammenhang auch vom 微分論. Hiromatsu Wataru, der oft eigene Begriffe prägte, die jedoch meist weniger unverständlich sind und zudem nicht selten auch bei anderen Anklang fanden und finden, übersetzt das Differential als 微差態.


alles (Geld) aufbrauchen


länglich ovale Form, mit leichter Kruste. Früher häufig Teil des Schulessens.


Teig enthält Fett, Eier, Zucker, Hefe. "Brioche" ist vielleicht am nächsten dran.


die japanische Version oft mit Butter und Ei im Teig (meint Wiki), das geht mehr Richtung Brioche


[2] Scheinen (in der Hegelübersetzung)


›Reflektion‹ entspricht – entgegen der weiten Verbreitung – nicht der orthographischen Norm; nach dieser müsste es ›Reflexion‹ heißen. Die allgemeine Sprachverwendung scheint zuweilen eine Differenzierung der Art vorzunehmen, dass Reflektion auf physische Vorgänge und Reflexion auf mentale Vorgänge verweist. Die Orthographie ist da aber noch nicht angekommen, wenn Wadoku also nicht avantgardistisch sein möchte (ich persönlich fände das eigentlich toll und berechtigt), müsste es sich hier korrigieren.


"Das ist dein Ende!", "Jetzt bist du fällig!"


Auch im Zusammenhang mit der Reflexion bei Hegel im Gebrauch: 「自己意識における反照構造-『精神現象学』の「主人-奴隷」関係の成立をめぐって」. 、「本質の自己反照 (ロゴスと存在――ヘーゲルの論理思想第2巻)」、「Hegelに とって、仮 象 を 形成 してい る もの は 非有 の直 接 性 で あ るが、た だ し、 こ の非 有 は本 質 の 本 質 そ れ 自身 にお け る否 定 性で あ る。他 者 へ の反 照 とい う段 階 で 考 えれ ば、そ の 否 定 性 は ま こ とに奇妙 な もので あ るが、そ れ が 同時 に 自己 へ の 反 照 に な って い る点 を 自覚す れ ば理 解で き る。」


Bitte mit 再帰代名詞 verlinken


dialektal, nicht dialektisch.


高層ビル | Wolkenkratzer


Außerdem auch gegen Kater u. a.


Das Wort "Semmel" ist eher dialektisch. Ich würde das Wort "Brötchen" bevorzugen, falls ein Japaner dieses Wörterbuch nutzt, um Deutsch zu lernen. Quelle Duden "Hotdog" Bedeutung in ein aufgeschnittenes Brötchen gelegtes heißes Würstchen ... Wikipedia Bedeutungen: Fastfood, bestehend aus einem warmen Würstchen in einem länglichen Brötchen... Wikipedia Artikel Der Hotdog ... das aus einer warmen Brühwurst mit weiteren Zutaten in einem weichen Weizenbrötchen besteht.


Es gäbe noch 逆エビ固め als Zusammensetzung, ein Wrestling-Griff (Boston crab)


überhaupt nicht ähnlich sein



理性論、理性主義とも。


Kategorien (範疇) sind reine Verstandesbegriffe (純粋悟性概念). 悟性概念 sind einfach Verstandesbegriffe.


Flugkopfball geht auch


Ballkontakt (Fußball)


auch Matrix in anderen Zusammenhängen als Mathe, dann passt gyōretsu allerdings nicht.


[3] Werden (in der Hegelübersetzung)


keinesfalls nur im Neuplatonismus, vielmehr immer da, wenn in philosophischen Konzeptionen von dem Einem die Rede ist.


(bei Hegel)


auch「無限後退」oder 「無限遡行」