Ich hab auch noch allgemeinere Bedeutungen gefunden: 相手に手痛い打撃を食らわせること und 得意がっている人の心をくじくこと "jemandem eine Abreibung verpassen" "jemanden zum Scheitern bringen"
Pluie (13.04.2022)
Wenn auch außer Frage steht, dass man mit ぎゃふんと言わせる durchaus aggressive Intentionen ausdrücken kann, frage ich mich trotzdem, ob man mit solchen Ausdrücken wie »Abreibung verpassen« diesen Ausdruck nicht aggressiver macht, als das zugrundeliegende Bild es nahelegt . ぎゃふん als Zustand der Sprachlosigkeit und eventuell weit aufgerissener Augen angesichts gerade widerfahrener verbaler Überwältigung. In diesen Zustand möchte man jemanden bringen, wenn man von ぎゃふんと言わせる spricht. Ich sehe darin höchstens ›jmd
anonymous (14.04.2022)
das Maul stopfen‹. Höchstens meint als maximale Aggressivtät, die der Ausdruck hergibt. Abreibung verpassen ist mehr, 一発かましてやるとか, man weiß gar nicht mehr, ob es sich um eine verbale Attacke oder eine tatsächliche Handgreiflichkeit handelt. ぎゃふん hingegen stellt klar, dass dem Gegenüber die Kinnlade runterfallen soll, es aus allen Wolken fallen soll – hier wird also die intendierte Wirkung der eigenen Handlung auf das Objekt fokussiert, und gerade nicht wie bei 打撃を食らわせる oder 一発かます die
anonymous (14.04.2022)
eigene Brutalität, die Handlung des Subjekts, ausgestellt. ぎゃふんを言わせる sagt nichts darüber, wie die Überwältigung des Objekts gelingt. Vielleicht gelingt das auch durch einen an unerwarteter Stelle platzierten Witz oder gar durch plötzliches Kitzeln – man weiß es nicht, weil der Ausdruck darüber nichts sagt, sondern nur vom ぎゃふん des Objekts spricht. 打撃 und 一発 wissen hingegen ganz genau, was sie sind: physische Attacken seitens des Subjekts.
JPP (14.04.2022)
Vielleicht entlockt das Subjekt seinem Gegenüber das ぎゃふん auch einfach dadurch, dass es es einmal kräftig anrülpst. Wobei dieser Rülpser dann wiederum tatsächlich mit der Metapher des Schlags beschrieben werden könnte, was aber halt eine andere Art der Perspektivierung wäre. Es geht darum, jemanden zu überwältigen, aus der Fassung zu bringen, nicht darum wie man das genau tut. ぎゃふん sagt darüber nichts aus und deshalb sollte die Übersetzung nicht determinieren, was der Ausdruck selbst unbestimmt lässt.
Kommentare