›räsonnierend‹ (in der Hegel-Übersetzung): 「ヘーゲルが、『精神現象学』の序文で、また批判している「論弁的思惟(das raesonnierende Denken)」(S.48)ないし「形式的思惟」(S.48)と呼ばれているものは、内容に対して外面的な認識であり、ある命題を提示し、その根拠を示すという仕方(die Manier)をとる思惟のことである(vgl.S.40)。これを否定する理由は、それが根拠の根拠を求めて、無限遡行に陥る点にある。へ-ゲルが、これに対して主張する「概念把握する思惟(das begreifende Denken)では、否定的なもの(反省ないし思惟)は、.内容自身に属し、その内在的運動と規定である」(S.49)。」
[2] (bzw. begriffschronologisch korrekt eigentlich [1]) {phil.} Selbstenfaltung (bei Hegel)
Zudem sollte man diesen Eintrag qua Synonymleiste mit 質に入れる verlinken.
integrieren. Bspw. durch eine neue Verlinkungsstruktur, die quasi ›japanischimmanente falsche Freunde‹ anzeigen und verlinken würde. Was die Missverständlichkeit dieses Eintrags erhöht, ist nicht zuletzt die Tatsache, dass カタチにする als Wendung lexikalisiert ist und カタにする nicht. Das heißt zwar nicht, dass カタにする falsch ist, aber man es leichter für falsch hält. In diesem Sinne ist Wagner unbedingt zuzustimmen: Beispielsätze haben die Kraft solche Vexierspiele zu beenden und sind deshalb unglaublich wichtig!
Man muss die Differenz von カタ mit der Bedeutung ›Pfand‹ und カタチ mit der Bedeutung ›Form‹ berücksichtigen. Zwar kann 形 als beides gelesen werden, doch dieser Eintrag liest 形 als カタ, ist also so richtig, wie er ist. Problematisch wird er jedoch dadurch, dass カタチにする sehr viel geläufiger als カタ にする ist. Man kann daher leicht gefahr laufen durch sein Vorwissen die Differenz ›wegzuprojizieren‹. Um solch einer Gefahr entgegenzuwirken wäre es sicherlich klug, in diesen Eintrag den Hinweis カタにする≠カタチにする zu
Notsignal; SOS. Vergleiche etwa 4039689.
hier fehlt noch der Verweis auf 引き上げる;引き揚げる - ひき・あ~げる - hiki·a~geru
hier fehlt noch der Verweis auf 引き下げる - ひき・さ~げる - hiki·sa~geru
Ich kann Pluie nur zustimmen. In folgendem Kontext: 夢をカタチにするやり方を、ロックミュージシャンの忌野清志郎が著書で述べている。 (天声人語 2.4.2022) ... ist es ganz sicher nicht "verpfänden". Schade, das gute Kommentare nicht in die Einträge eingearbeitet werden. Für die Einarbeiter wäre es sicherlich auch hilfreich, wenn die Kommentaren die Kontexte angeben, in denen ein Eintrag nicht funktioniert. (Deshalb halte ich strukturell eingebundene Beispielsätze auch für so wichtig.)
「普遍意志」とも
「万人の意志」とも
->ベータ
->solares Neutrino. Meist aber Sonnenneutrino
warum sind hier eigentlich zwei Bedeutungen? Vs 熱い戦争 heißer Krieg
Theorie der kugelförmigen Erde; auch: 大地球体説。対義語:地球平面説
[2] Denialismus (Leugnen von wissenschaftlichen Erkenntnissen als politische Position)
auch: 繰り返し可能性
One is the all-American favorite, a beef patty sandwiched in a bun, which in Japanese is called hanbāgā. The other kind is similar to a Hamburg steak or Salisbury steak, made with chopped onions, breadcrumbs and egg mixed with the ground meat and called hanbāgu.14.10.2014 von Japan's take on the humble burger japantimes life food
Ich finde unter ハンバーグ die Übersetzung "Salisbury steak". Der Hamburger (Einwohner von Hamburg wie auch das Gericht) scheint eher ハンバーガー zu sein. Vielleicht ist auch beides korrekt. Bitte recherchieren.
Aus meiner Sicht ist "Doughnut" ebenfalls "der". Daher würde ich Doughnut in männlich ändern.
artikulieren. Zudem ist der Begriff 意味作用 derart weit verbreitet, dass man mit 作用 produktiv an Vorwissen anschließen kann.
用例:「権力関係は真理の効果を生み出し流通させ蓄積させて、様々な「知」の「言説」をとおして「主体」を権力のエコノミーのなかに分節化している。」Anzumerken bliebe, dass sich 真理作用 zwar per Google nicht auffinden lässt, doch ebenso sinnvoll (oder gar sinnvoller) erschiene. Die Übersetzung der Foucault‘schen (und Deleuze’schen) ›Effekte‹ scheint nicht immer einfach zu sein. Zuweilen findet sich die Doppelnotation in Form von 「結果=効果」. Die Bedeutung, dass es sich um das Produkt eines Prozesses handelt, lässt sich mit 作用 jedoch wohl am unumständlichsten und unmissverständlichsten
用例:「第1に, 非集住的環境で育った在日の個人化を促す2つの力学である, エスニック共同体の溶解という歴史的過程と, 自己責任的主体の構築を促す新自由主義的な価値観について考察する.」
→正反射; ←→ 乱反射・拡散反射
用例:「リフレクション教育は、企業などの組織にとって非常に重要であるとされています。それは、リフレクション教育が、組織運営に必要な人材を育てるのにふさわしいからです。 組織を円滑に運営し、成長させていくには、組織全体を俯瞰的に見て牽引できるリーダーが必要です。リーダーは、組織のために行動できる人物でなければなりません。 リフレクション教育を受けた社員は、自己中心的な考えから脱却し、不条理なことを受け入れ、内省し、組織の未来を構想することができるようになる、といわれています。従って、リフレクション教育によって、社員を組織のために行動できるリーダーに育てることは重要なことなのです。」
用例:「ダブルループ学習:問題に対して既存の目的や前提そのものを疑い、それらも含めて軌道修正を行う。」
用例:「自分の行動は適切だったか、その状況での自分の役割は何だったのか、というところに意識を巡らせます。」
etwas reflektieren
reflektieren
"die drei Prinzipien der Atomwaffenfreiheit" kann man das gelten lassen?
im Artikel ヤマアラシ/Stachelschwein steht 針毛 für Stachel.
auch Schreibweise 山荒. Gibt auch noch ein Yōkai mit dem Namen.
dies auch als Zoologie/Ethologie Fachbegriff
auch Sinker, Angelgewicht
Tatsächlich so richtig, also ohne 性。
用例(für [2]):「第 I 部「外在性の平面」では、ドゥルーズ+ガタリ『千のプラトー』(1980 年)第十プラ トーから生成変化論のフレームワークを抽出し、その淵源を、初期ドゥルーズのヒューム 解釈『経験論と主体性』(1953 年)にとって核心的であった「関係の外在性 extériorité des relations」テーゼに求める。生成変化とは、他なるものごとへの複数の「外在的」な「関係」 の布置それ自体としての、いわば〈関係束〉としての自他が〈組み変わる〉ことである。」ー千葉雅也
[2] Exteriorität
Wortwiederholung, Wiederholung derselben Wörter in einem Ausdruck (z.B. 豌豆豆, 馬から落馬する, 頭痛が痛い oder 電車に乗車する)
oder "Leiter" (zB eines Forschungsversuchs)
目、もく bezeichnet eine Ordnung; Gattung wäre 属. richtig ist also: Tagschläfer (Ordnung der Vögel in der Gruppe Strisores, Nyctibiiformes)