anpeilen
System n, nach dem Eheleute verschiedenen Familien angehören Das halte ich für falsch - nur der erste Eintrag ist korrekt.
von engl. "minor"
ドイツにも、自国を正当化したい、という需要はありました。たとえば、戦後、ナチスで軍需相だった人物が戦時中のことを自省的に記した回想録が出版されると、ベストセラーになりました。
Vielleicht ginge auch "Schriftsatz", aber da bin ich unsicher.
Zu 4 schlage ich vor, noch etwas hinzuzufügen. Zum Beispiel "(Druck)Satz" oder "Satz (Druckwesen)" Ich musste ein bisschen nachdenken, bevor ich auf das Druckwesen kam, obwohl es sich durch das "setzen" ergibt. Vielleicht geht es anderen auch so?
Verleih; Leihe; Leihen
wörtlich "Einlegen in Medikamenten". Müsste Übermedikation heißen, bei Wiki: Multimedikation, also viele Medikamente gleichzeitig
Medizincheck (bei Profifußballern)
Sehe ich auch so. JDIC: treatment (of a person); dealing with. Habe hier gerade den Satz: それではこれより賊の処遇についての協議を行います。Hier wird also eine Beratung darüber abgehalten, wie mit einem Aufrührer zu verfahren ist.
〜hierarchische Beziehung
Korrektur: Romaji müsste "noruwē" sein. Entsprechend auch bei den abgeleiteten Einträgen.
Korrektur: "heute Abend" und "heute Nacht"
auch: 歓迎の文化 und 歓迎文化
jmd. auf etwas festnageln. 約束違反や言い逃れができないように念を押す。釘を打つ。「他言するなと―・される」
"sechs Tage mpl"
Hier fehlt noch "alle" als Bedeutung und statt "freundlicher", würde ich sagen, sollte dort "höflicher" stehen?
Mir ging es um die Schreibweise "otouto". Ich bin bei der Schreibweise vom Kanji-Lexikon ausgegangen, die das Kanji 弟 mit "otōto" als Lesung hat. Sollte es dann dort gegebenenfalls auch angepasst werden?
Korrektur: "als Nomen"
von engl. "shirt"
im Fußball wohl: mit leichter Berührung die Richtung des Balls ändern. Hier passt mE weiterleiten oder verlängern. [Itō per Kopf]
ich bin immer noch für Rollwagen
Sollte eigentlich Festname f, nicht m, sein
Goo 3 (「お手付き」の形で)主人が侍女・女中などと肉体関係を結ぶこと。また、その相手の女。てつけ。Mätresse (? gibt es ein Spezialwort, wenn die Frau eine Dienerin ist?)
憐憫 れんびんと読みます
Ergänzend 酒は百薬の長とは、適量の酒はどんな良薬よりも効果があると、酒を賛美した言葉。also "in der richtigen Menge"
->einen. Natürlich kann es auch ein Geschäft oder eine Werkstatt sein
keine Übersetzung passt zu スーパー戦隊 (=Fernsehserie Power Rangers). Vielleicht "Trupp"?
als Gegenteil von テレ・ワーク (Telearbeit) vielleicht "zur Arbeit erscheinen"
Längezeichen ː im phonetischen Alphabet
Trend
Meereserschließung; Ozeanerschließung
Bsp: 軽自動車に軽油を入れる - einen Kleinstwagen mit Diesel befüllen [könnte man wegen 2x 軽 denken, runiniert aber den Motor]
darüber kann man diskutieren. Bei Wiktionary: Entwicklung der Aussprache von /otopito/ bis /otoːto/
Korrektur: "otōto"
Korrektur: "ich weiß..."
er den Betrachtenden vielleicht mit seinen Stäbchen oder zertrümmert einen Teller auf seinem Schädel, zumindest spricht aus seiner Art zu essen etwas zu uns, dass man es befürchten muss. Er ist so sehr Krieger, dass er auch im Nicht-Krieg nur Krieger sein kann, derart verschmolzen mit dem 武, dass er nur noch so essen kann. In der Mensa der Kaserne gibt es kaum jemanden, der so isst. Deswegen sollte man kriegerisch nicht mit soldatisch verwechseln.
bloße Soldatentum und alles Militärische transzendiert, meint. 軍artig essen, soldatisch essen, meint wohl eine Art zu essen, die nicht sonderlich viel Wert auf das Wie des Essens legt, 武artig essen hingegen könnte ebenso eine rauhe Art zu essen meinen, würde jedoch nocht etwas mehr meinen. Nämlich nicht nur die schlechten Manieren oder eine Stumpfheit gegenüber denselben, sondern eine kriegerische Art zu essen. Voller Aufmerksamkeit funkelnde Augen des so Essenden – guckt man ihn zu neugierig an, ersticht
Nachtrag zu 武者 und 士: Normalerweise war ein 武者 ein 士, gehörte dieser Klasse an. Das heißt jedoch nicht, dass jeder, der der Klasse der 士 angehörte, allein dadurch auch ein 武者 gewesen wäre. 武 ist der geistige Anteil des Krieges, den man nicht über Klassenzughörigkeit oder Waffenbesitz, Uniform (Rüstung) und Töten erlangt. 武 meint weniger das Was, sondern das Wie. Deswegen ist es ein enormer Unterschied, ob etwas wie 軍 gemacht wird oder wie 武, da erst das 武 eine spezifische Art und Weise, die das
ungebändigt; kriegerisches Feuer im Blut haben