目、もく bezeichnet eine Ordnung; Gattung wäre 属. richtig ist also: Tagschläfer (Ordnung der Vögel in der Gruppe Strisores, Nyctibiiformes)
"Verehrung" ist vielleicht ein bisschen dick aufgetragen. 親を大切に思って常に心をつくすこと。oder 親のことをいつも気遣って、大切にすること。"Liebe zu den Eltern" tut es doch auch?
Land, das die Präsidentschaft innehat. Bsp: EU議長国のフランス
auch Schreibweise ロ
hier gibts wohl noch die Lesungen とよ・とゆ
用例:「しかし,そこでの教育は,個人の可能性を引き出すeducereという意味での教育educationというよりは,既成の価値観を注入するという意味での教化=インドクトリネーションindoctrinationに近かった。」
juridisch
恋愛における「一途な人」というのは、浮気をしない誠実さを持った人、一人のパートナーを愛しきる強さを持った人 treu (in der Liebe)
用例:「言い換えるなら,フーコーが,私たちに関する批判的存在論,あるいは歴史的存在論によって目指したことはまさしく,権力によって服従化された主体を脱服従化し[désassujettir],新たな存在様態を構築すること,つまり権力によって服従化された主体ではなく,自己によって自己を統治しうるような,自己統治の主体を構築することだったのである。」ー佐藤嘉幸
für sich behalten
selten auch: 統治理性
selten auch: 統治制化
›Sicherheitsdispositiv‹ (in der Foucault-Übersetzung und der Gouvernementalitätsforschung)
siehe sakura-paris.org/dict/%E5%BA%83%E8%BE%9E%E8%8B%91/prefix/%E6%97%A9%E6%A1%83
=舞羽【まいば】 sakura-paris.org/dict/%E5%BA%83%E8%BE%9E%E8%8B%91/content/18373_1014
siehe sakura-paris.org/dict/%E5%BA%83%E8%BE%9E%E8%8B%91/content/18373_546
Das sind doch eigentlich 500.000 und NICHT 5.000.000 oder ? :)
用例:「フーコーは或る時代の知的な活動を規定する条件を探求の対象として発見する。すなわちそれが、或る時代に属する主体が知的な認識活動を行う際にその認識のあり方を規定する歴史的な条件、「歴史的アプリオリ」である。」
(copy-paste von mfuji auf hinative)「~も何も」は1つの例を出して、他のものを類推させるときに使います。 Beispiele: 1) 挨拶も何も⇒挨拶も、会うことも、話をすることもできない 2) 病気になってしまい、勉強も何もない。⇒勉強も、遊びも、何もできない
Teilweise auch als 正常化の権力. Jürgen Link weist darauf hin, dass das frz.sche ›normalisation‹ insbesondere Stadardisierung, Normung meint. In diesem Sinne ist die Übersetzung mit 規格化の権力 weniger missverständlich als 正常化の権力。
auch als 統治合理性 übersetzt
用例:「正常化権力を前にした「異常者たち」--講義録『異常者たち』を読み解く (Colloquium1 フーコー講義録(1975-1976年)を読み解く--『異常者たち』と『社会は防衛しなければならない』をめぐって)」
diskriminierende Denkweise
abgelten
用例:「議において主題化された真理の妥当性要求について、論証が与えられ、それに対話に参加 する者たちが同意するとき、討議は終了する。そして、真理の合意説の基本的アイディアは、 討議において主題化された言明が、正当化されたと同意されたときに(かつ、そのときに限り)、 その妥当性要求が満たされた(eingelöst) と考えることにある。」
das Fallrohr ist auch mitgemeint. Im Deutschen kein eleganter Oberbegriff (Dachentwässerungssystem?)
Was natürlich nicht heißen soll, dass es legitim wäre Aurelius für seine Eltern zu diskriminieren.
Endstück [einer Dachrinne]
auch エルボ
訂正:stupide → stupiden
›Name, der so verkorkst extravagant ist, dass er nur von stupide Asis erdacht worden sein kann‹ trifft den intendierten Gehalt des Begriffs wohl am besten. Angel Wings oder Pikachu (光宙) werden damit durch ihre Eltern hindurch abgewertet – ganz egal, ob sie viel mehr auf dem Kasten haben als Aurelius, der sich wohl bereits allein aufgrund seines Namens für etwas Besseres hält.
"roof drain" wäre Dachablauf
muss wohl auch "Bühnenfassung; Version für die Bühne" heißen. "Bringen auf die Bühne" sieht falsch aus.
wohl auch "Aufführung/Vorstellung (Schauspiel, Musik etc)"
Daijisen 10: bestimmte Anzahl nicht erreichen/unterschreiten (soll das 7 sein?)
diskriminierende Denkmuster
用例:「そんな思いが、同和地区や同和地区出身者への忌避意識(避ける意識)となって、今日の部落差別を支えています。」
用例:「 表 出 され る差 別 的行 為 ない し態 度 の背 後 に は、必 ず 差 別 意 識 が 存 在 して い る。 この差 別 意 識 の分 析 な し に は、差 別 の構 造 の解 明 は有 り得 な い。」
Titel einer japanischen 論文: 『差別意識の構造 The Structure of Discriminatory Consciousness』
Schließlich ist DQN ja auch ein Schimpfwort. Die Übersetzung für ein Phänomen wie 「光宙」– also die Benennung seines eigenen Kindes mit einem Namen der erstens auf einen Manga verweist und zweitens derart ungewöhnlich geschrieben wird, dass man ihn kaum lesen kann – die sich darum bemüht, die spießbürgerliche Wertmatrix, aus der das verachtende Moment entspringt, in der Übersetzung zu reproduzieren, würde wohl etwa ›superausgefallener Asiname‹ lauten.