und eine entsprechende Lebenseinstellung wie Stil verfügt. 武 meint Krieg[ertum] als Tugend/Philosophie/Stil, 軍 einfach nur das Kriegführen. Man kann auch 武 sein, ohne 軍 zu machen. Und vielleicht macht man auch nur 文 gut, wenn das 武artig macht – das würde zumindest 文武両道 andeuten. 武張る meint jedenfalls nicht soldatisch oder militärisch und auch nicht militant, sondern rambohaft, rauh, wild, feurig, zackig bzw. dies inszenierend. 広辞苑:〔軍人・武士に多く見られるような〕粗野な強さ・勇ましさをおびる。いかにも強く勇ましいというふりをする。「武張った事はきらいな文人」


auch ebenso meinen, dass man indem sich so und so verhält, ganz schon dick aufträgt, um Eindruck zu schinden. 張る kritisiert in diesem Sinne etwa die Eitelkeit des 張りん坊s). 武 verweist jedenfalls nicht auf die wertfreie und sachliche Katgorie Militär, sondern nimmt eine wertende wie auch mitunter romantisierende Position ein: ein 武者 ist weder ein bloßer 軍人, jmd., der Waffen bedient und Menschen tötet, um Geld zu verdienen, noch ein 士, was eine Klasse wäre, sondern ein Krieger, der über kriegerische Tugenden


militärisch und soldatisch verweist auf die Kultur des Militärs: Drill, Waffen, Camouflage-Kleidung, Körperspannung, nicht selber Nachdenken, sondern Befehlen gehorchen sind wohl Dinge, die man militärisch heißen kann (軍人っぽい, 軍人めいている). 武張る jedoch meint gar nicht militärisch in diesem Sinne, sondern beschreibt ein rauhes und wildes Verhalten bzw. die Inszenierung eines solchen (-張る hat bekanntlich die Fähigkeit ––man denke auch an 威張る–, nicht nur auszudrücken, dass man sich so und so verhält, sondern kann


japan. Fahrzeugklasse über 軽自動車 (Kleinstwagen)


zweifacher Nutzen; doppelte Fähigkeit


"ausstechen"? Enthüllen, eine Sensationsnachricht bringen


"fröstelnd/frösteln" verstehe ich auch nicht. [3] "frostig" (Verhalten)


In der Benjaminübersetzung findet man 「思考細片」 an der Stelle, wo im Dt.schen ›Denkbruchstück‹ steht. Neben Bruchstück würde auch noch Splitter passen.


Goo 怒りや恨みを他の方に向けてまぎらせ、気を晴らすこと。 klingt nach "Ärger rauslassen" "Frust rauslassen". Mit Rache hat das doch eigentlich nichts zu tun?


Ergänzung [2] Reiser, Propfzweig


zu [1] : Propfreis kann auch die Sorte meinen, die aufgepropft wird. 接ぎ穂 meint jedoch nicht die abstrakte Sorte, sondern den konkreten Pröpflling, den Zweig der tatsächlich aufgepropft wird (die bei der Okulation eingesetzten Knospe könnte man eventuell auch Propfreis nennen – 接ぎ穂 kann umgekehrt jedoch nicht das Knospenauge bezeichnen). Weniger problematisch erscheinen daher Begriffe wie ›Reiser‹, ›Propfzweig‹. Zu [2] auch つぎは gelesen.


auch 骨の折れる


"anfassen"


"günstig"


Ich habe hier noch "がんばろー" Ist das nur eine andere Schreibweise oder hat das eine andere Bedeutung? Neueintrag?


Quelle: 特集=道元と禅の思想 禅そして東洋と西洋 ビート禅と,われわれと,禅 / 諏訪優


Bezirk Namegata gibts nicht mehr. Akzent 1


auch als Verb: 結審する。用例:日本学生支援機構に計約714万円の支払いを求めた訴訟が続いている。7月に結審する予定だ。


auch im juristischen Kontext: さらに、機構が原告らの法的知識の欠如につけ込んで全額請求したのは「社会通念に照らして著しく相当性を欠く不法行為」だとして、損害賠償を求めた。


湯 heißt im kulinarischen Kontext tatsächlich Suppe. Deswegen empfinden Chinesen in Japan manchmal anzutreffende Begriffe wie 麻辣湯スープ auch als befremdlich, da 湯 ja schon Suppe meint, also mit 麻辣湯 bereits alles gesagt ist.


Südosten nicht Südwesten


Eine Null zu viel bei ";12000"


Korrektur: "...die Lesung shaku leitet sich wohl "von" der Länge des Gegenstandes ab)."


Kuwēto·no


"Kuwēto·jin"


Korrektur: Romaji müsste "kuwēto" sein.


Ich sehe das auch so. Zu dem Stilwechsel kann man auch "makeover" sagen. Dazu Wikipedia: Ein Makeover (engl. für Verschönerung, Umstyling, gründliche Veränderung) bezeichnet die professionelle Veränderung des äußeren Erscheinungsbildes eines Menschen.


zu 1. "pusten"


sagt man nicht eher "schwer von Begriff"?


auch als Attribut: 確信犯的


Ist "Suppe" wirklich eine gute Bezeichnung für (im Endeffekt) Mehl mit Wasser und evtl Zucker? evtl. Schleim?


"Pfeilwurzel" (wenn es das überhaupt gibt? "Pfeilwurz" scheint korrekter) ist Maranta arundinacea, Knabenkräuter sind Dactylorhiza. Gehört also beides nicht hier hin. "Kudzu" hingegen habe ich auch gefunden, sogar als Wikipedia-Lemma


Ment auch ohne die juristische Schwere einfach Unklarheit des Wahrheitsgehalts: 「さらに、SNSの情報には事実関係の真偽不明な偽情報が混在しており、政治的、イデオロギー的な対立だけでなく、報道が伝える「事実」に対する懐疑や不信感がアメリカ社会に増大し、アメリカ世論の二極分解を促進させたという指摘がある。」


weitere Bedeutungen:[13] Bild, Vorstellung (NKD: 心に思い浮かべる、人の顔や姿。おもかげ。「かすかに昔日の―を残す」) [14] Illusion, Einbildung (心に思い描く実体のないもの。幻影。まぼろし。) [15] Imitation, Nachbildung; Fälschung (NKD: よく似せて作ったもの。模造品。)


[1] strahlen, Licht aussenden [2] die Silhouette von etwas abbilden (NKD: 光を受けた物が、その影法師を他の物の上に現わす。); Schatten werfen [3] beeinflussen (meint oft, aber nicht ausschließlich, eine negative Beeinflussung) [4] Salzen von Suppen oder eingelegtem Gemüse mit Sojasauce


Wie aus Wadokus Eintrag zu 影;景 , einem der wohl am besten gelungenen Einträge dieses Wörterbuchs, hervorgeht, heißt 影 auch Licht. Auch bei 影を落とす darf die Semantik daher nicht auf den Schatten reduziert werden. Siehe auch NKD: ① 光を投げかける。光がさしている。「夕日が影を落としていた」. Es heißt also ›Schatten werfen‹ und ›strahlen‹ zugleich.


情報寡占を行う=Informationen oligopolisieren; Informationsoligopole erschaffen 用例:「外国の特派員たちから「記者クラブが権力組織化して特権的な情報寡占を行い、情報のグローバリゼーションを阻害し、日本の経済摩擦の要因になっている」との指摘があったのを覚えている。」ー柴山哲也


Goo 1 1 激しく言いまくる。気炎をあげる。「向かう所敵なしと―・く」enthusiastisch sein


lt Goo auch "Stadt"


…を滅多打ちにする